Abstracts
Abstract
In this article we describe a framework for the corpus-based comparative investigation of interpreting and translation, illustrating it through a study of simplification across different modes of language production and across different language pairs. We rely on EPTIC, a corpus featuring plenary speeches at the European Parliament in their interpreted and translated versions, aligned to each other and to their source texts in English<=>Italian and English<=>French. Aiming to shed light on lexical simplification in different mediation modes, we compare interpretations and translations to each other and to comparable original speeches and their edited written versions. Specifically, we compare lexical features (lexical density, type-token ratio, core vocabulary and list head coverage) in interpreting and translation into English from French and Italian, both in a monolingual comparable perspective and an intermodal perspective. Our results do not unconditionally support the simplification hypothesis: lexical simplification is observed in mediated English, but is found to be greater when the source language is French, and in interpretations rather than translations. We conclude that this feature is contingent on both the mediation mode and the source languages involved, and that the influence of the latter seems to be stronger than that of the former.
Keywords:
- corpus-based approach,
- intermodal corpora,
- interpreting,
- translation,
- simplification
Résumé
Dans cet article, nous proposons un cadre méthodologique pour l’analyse comparative de l’interprétation simultanée et de la traduction écrite, proposition que nous illustrons par une étude de la simplification lexicale dans le cadre de modalités de production linguistique (langue orale vs écrite) et de combinaisons de langues différentes. Notre étude repose sur le corpus intermodal EPTIC, qui comprend les interprétations et les traductions des séances plénières du Parlement européen, alignées avec leurs textes sources, pour deux paires de langues (anglais><italien et anglais><français). L’objectif de notre étude étant de mettre au jour les phénomènes liés à la simplification dans deux modalités de médiation interlinguistique, nous comparons une série de traits lexicaux, tels que la densité lexicale, en anglais traduit et interprété à partir du français et de l’italien, à la fois d’un point de vue comparable monolingue et d’un point de vue intermodal. Les résultats obtenus ne confirment que partiellement l’hypothèse de simplification en langue médiée : la simplification lexicale observée en anglais médié est plus marquée (i) lorsque la langue source est le français, et (ii) dans les interprétations. Nous concluons que la simplification dépend à la fois de la langue source, et, dans une moindre mesure, de la modalité de médiation interlinguistique.
Mots-clés :
- approche basée sur corpus,
- corpus intermodaux,
- interprétation,
- traduction,
- simplification
Resumen
En este trabajo describimos un marco para la investigación comparativa basada en corpus de la traducción y la interpretación, ilustrándolo a través de un estudio de la simplificación en diferentes modalidades de producción lingüística y diferentes pares de lenguas. Nos basamos en EPTIC, un corpus que incluye discursos de sesiones plenarias del Parlamento Europeo en sus versiones interpretadas y traducidas, alineadas entre ellas y con sus textos originales en inglés<=>italiano e inglés<=>francés. Con el objetivo de arrojar luz sobre la simplificación léxica en diferentes modalidades de mediación, comparamos interpretaciones y traducciones entre ellas y con discursos originales comparables y sus versiones escritas editadas. Más específicamente, comparamos las características lexicales (densidad léxica, type-token ratio, core vocabulary y list head coverage) en interpretación y traducción del francés y del italiano hacia el inglés, tanto desde una perspectiva monolingüe comparable, como desde una perspectiva intermodal. Nuestros resultados no corroboran incondicionalmente la hipótesis de la simplificación: la simplificación léxica se observa en el inglés mediado, pero resulta ser mayor cuando la lengua fuente es el francés, y más en la interpretación que en la traducción. Concluimos que esta característica es contingente tanto en la modalidad de mediación como en las lenguas fuente involucradas, y que la influencia de las segundas parece ser mayor que la de la primera.
Palabras clave:
- enfoque basado en corpus,
- corpus intermodal,
- interpretación,
- traducción,
- simplificación
Appendices
Bibliography
- Andrew, Damon P. S., Pedersen, Paul M., and McEvoy, Chad D. (2011). Research Methods and Design in Sport Management. Champaign: Human Kinetics.
- Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
- Baroni, Marco, Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, et al. (2009): The WaCky Wide Web: A collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Language Resources and Evaluation. 43(3):209-226.
- Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, and Miličević, Maja (2016): From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target. 28(1):61-86.
- Biber, Douglas and Jones, James K. (2009): Quantitative methods in corpus linguistics. In: Anke Lüdeling and Merja Kytö, eds. Corpus Linguistics: An International Handbook. Berlin: de Gruyter, 1286-1304.
- Cappelle, Bert (2012): English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures. 13(2):173-195.
- Cappelle, Bert and Loock, Rudy (2017): Typological differences shining through. The case of phrasal verbs in translated English. In: Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, eds. Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: de Gruyter, 235-264.
- Chesterman, Andrew (2004): Beyond the particular. In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 33-49.
- Corpas Pastor, Gloria, Mitkov, Ruslan, Naveed, Afzal, et al. (2008): Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification. In: MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. (AMTA2008: The Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, 21-25 October 2008). Stroudsburg: Association for Machine Translation in the Americas, 75-81.
- Defrancq, Bart, Plevoets, Koen, and Magnifico, Cédric (2015): Corpus pragmatics in translation and contrastive studies. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. 3:195-222.
- Ferraresi, Adriano and Bernardini, Silvia (2019): Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU Parliament proceedings. In: Irene Doval and Maite Sánchez Nieto, eds. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123-139.
- Field, Andy, Miles, Jeremy, and Field, Zoe (2012): Discovering Statistics Using R. London: Sage.
- Hareide, Lidun (2017): Is there gravitational pull in translation? In: Meng Ji, Michael Oakes, Defeng Li, et al., eds. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. London/New York: Routledge, 188-231.
- Hu, Kaibao (2016): Introducing corpus-based translation studies. Heidelberg: Springer.
- Hu, Kaibao and Tao, Quing (2013): The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations. Meta. 58(3):626-642.
- Ilisei, Iustina, Inkpen, Diana, Corpas Pastor, Gloria, et al. (2010): Identification of translationese: A machine learning approach. In: Alexander Gelbukh, ed. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Heidelberg: Springer, 503-511.
- Kajzer-Wietrzny, Marta (2012): Interpreting Universals and Interpreting Style. Doctoral dissertation, unpublished. Poznan: Adam Mickiewicz University.
- Kolehmainen, Leena and Riionheimo, Helka (2016): Literary translation as language contact. Literary Linguistics. 5(3):1-32.
- Koppel, Moshe and Ordan, Noam (2011): Translationese and its dialects. In: Yuji Matsumoto and Rada Mihalcea, eds. HLT ’11: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. (ACL 2011: 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Portland, 19-24 June 2011). Vol. 1. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics, 1318-1326.
- Kranich, Svenja (2014): Translations as a locus of language contact. In: Juliane House, ed. Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 96-115.
- Kruger, Haidee and van Rooy, Bertus (2012): Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures. 13(1):33-65.
- Kruger, Haidee and van Rooy, Bertus (2016): Constrained language. A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide. 37(1):26-57.
- Laviosa, Sara, ed. (1998a): Special issue - The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta. 43(4).
- Laviosa, Sara (1998b): Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta. 43(4):557-570.
- Laviosa, Sara (1998c): The English comparable corpus. A resource and a methodology. In: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny,et al., eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 101-112.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
- Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa, and Spinolo, Nicoletta (2012): The European parliament interpreting corpus (EPIC): Implementation and developments. In: Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, eds. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, 53-90.
- Rychlý, Pavel (2007): Manatee/Bonito – A modular corpus manager. In: Petr Sojka and Aleš Horák, eds. Proceedings of the 1st Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing. (RASLAN 2007 - First Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, Brno, 14-16 December 2007). Brno: Masaryk University, 65-70.
- Sandrelli, Annalisa and Bendazzoli, Claudio (2005): Lexical patterns in simultaneous interpreting. In: Pernilla Danielsson and Martijn Wagenmakers, eds. Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. (CL’05: Corpus Linguistics 2005, Birmingham, July 14-17 2005). Birmingham: University of Birmingham. Visited 2 February 2018, https://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx.
- Shlesinger, Miriam (1998): Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta. 43(4):486-493.
- Shlesinger, Miriam (2009): Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study. In: Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 237-253.
- Shlesinger, Miriam and Ordan, Noam (2012): More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target. 24(1):43-60.
- Stubbs, Micheal (1996): Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell.
- Szmrecsanyi, Benedikt and Kortmann, Bernd (2009): Between simplification and complexification: non-standard varieties of English around the world. In: Geoffrey Sampson, David Gill, and Peter Trudgill, eds. Language Complexity as an Evolving Variable: Oxford: Oxford University Press, 64-79.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (2004): Probabilistic explanations in translation studies. In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-32.
- van Halteren, Hans (2008): Source Language Markers in EUROPARL Translations. In: Donia Scott and Hans Uszkoreit, eds. Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2008). (COLING 2008: The 22nd International Conference on Computational Linguistics, Manchester, 18-22 August 2008). Manchester: The Coling 2008 Organizing Committee, 937-944.
- Williams, Donna (2005): Recurrent Features of Translation in Canada. Doctoral dissertation, unpublished. Ottawa: University of Ottawa.
- Xiao, Richard and Hu, Xianyao (2015): Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese translation. Heidelberg: Springer.