Abstracts
Abstract
In Australia work placements are an essential part of most postgraduate qualifications in Translation Studies as a way to guarantee graduates’ job-readiness. Work placements, however, are not always run ethically and efficiently. This research paper analyzes the pragmatic and theoretical aspects of professional placements in Translation Studies, and reports on work placements of five Masters students at the University of Western Australia. The students’ experiences were diverse and proved that safeguards need to be put in place for work placements to be successful tripartite collaborations between universities, trainees and hosts. Flexibility and students’ autonomy seemed to play an important part in the success of work placement arrangements. Both work supervisor and subject coordinator must be properly prepared for their tasks, perhaps taking guidance from their counterparts in vocational studies. Nonetheless, all students in these cases studies were confronted with real-life issues that translators have to routinely solve and this rapidly increased their job-readiness.
Keywords:
- work placement,
- work-readiness,
- translation,
- ethics
Résumé
En Australie, les stages forment une composante essentielle de la plupart des diplômes de traduction comme préparation indispensable à l’entrée dans le monde du travail. Toutefois, les stages ne sont pas toujours menés de façon éthique et efficace. Cet article analyse les aspects pragmatiques et théoriques des stages professionnalisants en traduction, en prenant pour exemple cinq stagiaires de l’Université d’Australie occidentale (University of Western Australia). L’expérience de ces étudiants, pour variée qu’elle soit, prouve qu’il faut mettre en place des garde-fous afin d’assurer le succès de la collaboration tripartite – université/stagiaire/hôte. La flexibilité et l’autonomie des étudiants semblent jouer un rôle important dans la réussite de la mise sur pied d’un stage. Le responsable sur le lieu de travail et le coordinateur universitaire doivent être bien préparés à remplir leurs tâches, en s’inspirant éventuellement des systèmes instaurés dans le cadre de stages d’apprentissage. Néanmoins, les étudiants de ces études de cas ont dû faire face à des problèmes que rencontrent et résolvent quotidiennement les traducteurs. Ils sont maintenant mieux préparés à entrer dans le monde du travail.
Mots-clés :
- stages,
- préparation au monde du travail,
- traduction,
- éthique
Resumen
En Australia las prácticas en empresas son parte esencial de la mayoría de las titulaciones de postgrado en Traducción como forma de garantizar la preparación para el empleo de los graduados. Sin embargo, estas prácticas no siempre se realizan de forma ética y eficaz. Este trabajo de investigación analiza los aspectos pragmáticos y teóricos de las prácticas profesionales en Estudios de la Traducción y documenta las prácticas de cinco estudiantes del Master de la Universidad de Western Australia. Las experiencias de los estudiantes fueron variadas y demuestran la necesidad de establecer salvaguardias en las colaboraciones tripartitas entre las universidades, los estudiantes en prácticas y las entidades anfitrionas para que estas prácticas tengan éxito. La autonomía y la flexibilidad de los estudiantes parece jugar un papel importante en el éxito de estos acuerdos de prácticas. Tanto el supervisor de trabajo como el coordinador de la asignatura deben estar debidamente preparados para sus tareas, y quizás deban tomar como referencia a sus homólogos en los diplomas de formación profesional. No obstante, todos los estudiantes que aparecen en los estudios de casos se enfrentaron a problemas de la vida real con los que los traductores se enfrentan de manera rutinaria y mejoraron rápidamente su preparación para el mercado laboral.
Palabras clave:
- prácticas en empresas,
- preparación para el empleo,
- traducción,
- ética
Appendices
Bibliography
- Duignan, John (2003): Placement and adding value to the academic performance of undergraduates: reconfiguring the architecture, an empirical investigation. Journal of Vocational Education and Training. 55(3):335-345.
- El Maghnougi, Naima (2014): The Turns of Translation Studies: Different Histories, Shifting Discourses. Dragoman Journal, Arabic Translators International, ATI, 4 July 2014.
- Gouadec, Daniel (2007): Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing Company.
- Ko, Leong and Chen, Ping, eds. (2015): Translation and Cross-cultural communication studies in the Asia Pacific. Leiden/Boston: Rodopi.
- Orlando, Marc (2012): Training of Professional Translators in Australia: Process-Oriented and Product-Oriented Evaluation Approaches. In: Séverine Hubscher-Davidson and Michal Borodo, eds. Global Trends in Translator and Interpreter Training Mediation and Culture. New York: Bloomsbury, Continuum, 197-216.
- Pym, Anthony, Gonzalez-Núñez, Gabriel, Miquel-Iriarte, Marta, et al. (2013): Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies. Across Languages and Cultures. 15(1):1-23.
- Reiss, Katharina (1981): Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Poetics Today. 2(4):121-131.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Vriens, Mariet, Op de Beeck, Ilse, De Gruyter, Johannes, et al. (2010): Virtual placements: improving the international work experience of students. In: Louis Gómez Chova, David Martí Belenguer, and Ignacio Candel Torres, eds. EDULEARN10 Proceedings. (2nd International Conference on Education and New Learning Technologies, Barcelona, 5-7 July 2010). Valencia: International Association of Technology, Education and Development (IATED), 1175-1183. Visited 16 June 2016, https://www.academia.edu/30271756/Virtual_placements_improving_the_international_work_experience_of_students.