Abstracts
Résumé
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s’inscrit est appréhendé à travers le concept de « permissivité interculturelle », qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives à la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels : étudiants avancés et professionnels de la traduction ; deux langues étrangères : anglais et français ; deux directions ; deux types de texte : publicitaire et juridique). L’analyse des compétences confirme l’hypothèse de la primauté de la traduction native, tout en indiquant que les textes spécialisés sont davantage compatibles avec la traduction non native que les textes à forte composante expressive. Selon les données recueillies, la qualité des traductions non natives n’augmente pas avec l’ancienneté du traducteur, à la différence des traductions natives. L’impact de l’expérience antérieure avec le type de texte en question reste difficile à évaluer.
Mots-clés :
- traduction non native,
- qualité de la traduction,
- sociologie,
- compétences,
- tchèque
Abstract
We explore the issue of L2 translation, which is frequently practised in many cultures, despite the risks that it involves. The sociological aspects of this type of translation are approached through the prism of “cross-cultural allowance,” which affects the addressees, clients, agencies and translators. A sample of 160 translations (40 translators; two cohorts – advanced students and practising translators; two foreign languages – English and French; two directions; two text types – promotional and legal) was used to assess Czech translators’ competence in non-native translation. The results of the analysis confirm the assumption that translating into one’s mother tongue is optimal and indicate that technical texts are more compatible with L2 translation than texts of a more expressive nature. According to the collected data, contrary to native translations, the quality of L2 translation does not increase in line with the length of professional practice. The effect of previous experience on the quality of L2 translation for the analysed text types yields controversial results.
Keywords:
- L2 translation,
- translation quality,
- sociology,
- competences,
- Czech
Resumen
Investigamos el tema de la traducción inversa, practicada con frecuencia en muchas culturas a pesar de los riesgos que conlleva. Los aspectos sociológicos asociados con esta dirección de traducción son presentados a través del concepto de «permisividad intercultural», la cual influye en los receptores, clientes, agencias y también traductores. Hemos obtenido una muestra de 160 traducciones (efectuadas por 40 traductores divididos en dos grupos – estudiantes avanzados de traducción y profesionales; en dos lenguas extranjeras – inglés y francés; en dos direcciones, dos tipos de texto – publicitario y jurídico) y la hemos utilizado para evaluar las competencias de los traductores checos al traducir a su lengua no materna. Los resultados del análisis han confirmado la hipótesis de que la traducción directa es la modalidad óptima y además indican que los textos especializados son más compatibles con la traducción inversa que los textos con elementos expresivos. Según los datos obtenidos, la calidad de la traducción inversa, a diferencia de la traducción directa, no incrementa en función de los años de experiencia profesional. El efecto de la experiencia previa en traducción del tipo textual correspondiente resulta difícil de evaluar.
Palabras clave:
- traducción inversa,
- calidad de la traducción,
- sociología,
- competencias,
- checo
Appendices
Bibliographie
- Adab, Beverly (2005) : Translating into a Second Language : Can We, Should We ? In : Gunilla Anderman et Margaret Rogers, dir. In and Out of English : For Better, for Worse ? Buffalo : Multilingual Matters, 227-241.
- Baorong, Wang (2009) : The Issue of Direction of Translation in China : A Historical Overview. Translation Journal. 13(3). Consulté le 1er mai 2017, http://translationjournal.net/journal/49direction.htm.
- Beeby Lonsdale, Allison (2009) : Directionality. In : Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York : Routledge, 84-88.
- Campbell, Stuart (1998) : Translation into the Second Language. New York : Longman.
- Campbell, Stuart (2005) : English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era. In : Gunilla Anderman et Margaret Rogers, dir. In and Out of English : For Better, for Worse ? Buffalo : Multilingual Matters, 27-38.
- Crystal, David (2003) : English as a Global Language. Cambridge : Cambridge University Press.
- Duběda, Tomáš et Obdržálková, Vanda (2018) : Terminologická a textová kompetence v právním překladu : studie na francouzsko-českém materiálu [La compétence terminologique et textuelle dans la traduction juridique : analyse de traductions franco-tchèques]. Studie z aplikovane lingvistiky. 2018(1):73-91.
- Grosjean, François et Dommergues, Jean-Yves (2011) : La statistique en clair. Paris : Ellipses.
- Hansen, Gyde, et al. (1998) : The translation process : from source text to target text. In : Gyde Hansen, dir. LSP texts and the process of translation. Copenhagen working papers in LSP. Copenhagen : Samfundslitteratur, 59-72.
- Hurtado Albir, Amparo, dir. (2017) : Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadephie : John Benjamins.
- Kelly, Dorothy, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores et Way, Catherine (2006) : Reflections on Directionality in Translator Training. Forum. 4(1):57-81.
- MartínezMateo, Roberto (2014) : A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA) : A case study. Miscelánea : A Journal of English and American Studies. 49:73-94.
- McAlester, Gerard (1992) : Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. In : Cay Dollerup et Anne Loddegaard, dir. Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 291-297.
- Mossop, Brian (2001) : Revising and Editing for Translators. Manchester : St. Jerome Publishing.
- Newmark, Peter (1988) : Approaches to Translation. London : Prentice Hall.
- Obdržálková, Vanda (2016) : Translation as a decision-making process : an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue. Mutatis mutandis. 9(2):306-327.
- O’Brien, Sharon (2012) : Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialised Translation. 17:55-77.
- Pavlović, Nataša (2007) : Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum. 5(2):79-99.
- Pokorn, Nike (2005) : Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Prieto Ramos, Fernando (2015) : Quality Assurance in Legal Translation : Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law. 28(11):11-30.
- Prunč, Erich (2000) : Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur [Traduction dans sa langue maternelle et sa propre culture de traduction]. In : Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič et Mary Snell-Hornby, dir. Translation into Non-Mother Tongues : In Professional Practice and Training. Tubingue : Stauffenburg, 5-20.
- Roiss, Silvia (2001) : El Mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación. 3:379-408.
- Snell, Barbara et Crampton, Patricia (1989) : Types of translation. In : Catriona Picken, dir. The Translator’s Handbook. Londres : Aslib, 59-70.
- Taviano, Stefania (2013) : English as a Lingua Franca and Translation. Implications for Translator and Interpreter Education. The Interpreter and Translator Trainer. 7(2):155-167.
- Thelen, Marcel (2005) : Translating into English as a Non-native Language : The Dutch Connection. In : Gunilla Anderman et Margaret Rogers, dir. In and Out of English : For Better, for Worse ? Buffalo : Multilingual Matters, 242-255.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Wagner, Emma (2005) : Translation and/or Editing – The Way Forward ? In : Gunilla Anderman et Margaret Rogers, dir. In and Out of English : For Better, for Worse ? Buffalo : Multilingual Matters, 214-226.
- Wimmer, Stefanie (2011) : El Proceso de la Traducción Especializada Inversa. Thèse de doctorat non publiée. Barcelone : Universitat Autònoma de Barcelona.
RESSOURCES WEB
- Filozofická fakulta [Faculté de philosophie] (17 février 2018) : Studijní plány [Cursus offerts]. Univerzita Karlova [Université Charles de Prague]. Consulté le 5 mai 2018, https://www.ff.cuni.cz/studium/studijni-obory-plany/studijni-plany/.
- Parlament České republiky [Parlement de la République tchèque] (6 avril 1967) : Zákon č. 36 o znalcích a tlumočnících [Loi no. 36 relative aux experts et interprètes assermentés]. Consulté le 3 mai 2018, https://www.kstcr.cz/cz/legislativa-zakony-zakon-c-36-1967-sb-o-znalcich-a-tlumocnicich-v-platnem-zneni.
- Parlament České republiky [Parlement de la République tchèque] (3 février 2012) : Občanský zákoník [Code civil]. Ministerstvo spravedlnosti České republiky [Ministère de la justice de la République tchèque]. Consulté le 3 mai 2018, http://obcanskyzakonik.justice.cz/images/pdf/Code-civil.pdf.
- Syndicat national des traducteurs professionnels (2011) : Traduction. Faire les bons choix. Petit guide de l’acheteur de traductions. Société française des traducteurs. Consulté le 1er mai 2017, https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c10e27819e7f.pdf.
- UNESCO (1976) : Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs. Consulté le 1er mai 2017, http://portal.unesco.org/fr/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html.