Abstracts
Resumen
En este artículo exploramos la función cognitiva de la variación terminológica y, específicamente, su papel en la construcción y transmisión del conocimiento especializado en los textos. Para ello, analizamos la variación denominativa explícita – identificada mediante marcadores discursivos de equivalencia – en un corpus de 300 textos sobre lexicografía escritos en portugués de Brasil. Llevamos a cabo un análisis semántico-cognitivo en dos etapas: primero, analizamos los patrones de especificación conceptual de las variantes (Kageura 2002), lo cual nos permitió describir los distintos puntos de vista sobre los conceptos proporcionados a través de la variación. En segundo lugar, analizamos la distancia semántica entre el término de referencia y las variantes denominativas (Fernández-Silva 2016), lo cual nos permitió cuantificar el grado de informatividad de la variación denominativa. Los resultados mostraron, por un lado, que la variación denominativa refleja el carácter multidimensional de la estructuración conceptual, donde conviven diferentes perspectivas de categorización de un mismo concepto; y por otro, que las variantes denominativas aportan información adicional sobre los conceptos en un 85% de los casos analizados, concretamente información sobre las características internas del concepto y sobre su relación con otros conceptos del ámbito. Este estudio apoya la tesis de que la variación denominativa desempeña una función cognitiva, puesto que permite poner de relieve diferentes aspectos del contenido conceptual y, de este modo, construir una representación enriquecida del conocimiento en los textos.
Palabras clave:
- variación terminológica,
- lexicografía brasileña,
- variación denominativa explícita,
- función cognitiva
Résumé
Cet article explore l’utilité cognitive de la variation terminologique, plus particulièrement son rôle dans la construction et transmission des connaissances spécialisées dans les textes. À cette fin, nous analysons la variation dénominative explicite – introduite par des marques discursives d’équivalence – dans un corpus composé de 300 textes du domaine de la lexicographie écrits en portugais brésilien. Nous avons développé une analyse sémantique cognitive en deux étapes. Premièrement, nous avons analysé les modèles de spécification conceptuelle reflétés dans les variantes (Kageura 2002), ce qui nous a permis de visualiser les différents points de vue sur les concepts fournis à travers la variation. Deuxièmement, nous avons analysé la distance sémantique entre le terme de référence et les variantes dénominatives (Fernández-Silva 2016), de façon à quantifier le degré d’informativité de la variation dénominative. Les résultats montrent que la variation reflète la multidimensionnalité de la structuration conceptuelle, où différentes perspectives de catégorisation d’un même concept peuvent cohabiter dans les textes. Par ailleurs, nous avons constaté que dans 85 % des cas analysés, la variation dénominative fournit des informations supplémentaires sur les concepts, concrètement sur les caractéristiques internes et les relations avec d’autres concepts du domaine. En conclusion, cette étude appuie la thèse selon laquelle la variation terminologique aurait une utilité cognitive, car elle permet de mettre en valeur différentes dimensions du contenu conceptuel et, par ce moyen, construire une représentation enrichie des connaissances spécialisées dans les textes.
Mots-clés :
- variation terminologique,
- lexicographie brésilienne,
- variation dénominative explicite,
- utilité cognitive
Abstract
This article explores the cognitive function of terminological variation, specifically its contribution to the construction and transfer of specialized knowledge in texts. For that purpose, explicit term variation – introduced by equivalence markers – was analysed in a corpus of 300 texts about lexicography written in Brasilian Portuguese. A cognitive semantic analysis was carried out in two steps: first, a description of the conceptual specification patterns (Kageura 2002) of variants allowed us to identify how different viewpoints on the concepts are provided by terminological variation. Second, variants were classified according to the degree of semantic distance from the base term (Fernández-Silva 2016) in order to quantify the informativity degree of term variation. Results showed that term variation reflects the multidimensionality of conceptual structuring, where different perspectives on the same concept cohabitate in texts. Furthermore, 85% of term variants provide additional information on the concept, specifically about its internal features and the relationships that it establishes with other concepts within the field. In conclusion, this study supports the thesis that term variation can be used as a cognitive device. It makes it possible to depict different aspects of the conceptual content and, in turn, contributes to a richer representation of knowledge in texts.
Keywords:
- term variation,
- lexicography in Brasil,
- explicit denominative variation,
- cognitive function
Appendices
Bibliografía
- Barsalou, Lawrence (2003): Situated simulation in the human conceptual system. Language and Cognitive Processes. 18(5-6):513-562.
- Bertaccini, Franco y Matteucci, Alessandra (2005): L’approche variationniste à la pratique terminologique d’entreprise. Meta. 50(4):CD-ROM.
- Bowker, Lynne (1998): Variant terminology: frivolity or necessity? In: Thierry Fontenelle, Philippe Hiligsmann, Archibald Michiels,et al., eds. Actes EURALEX'98. (Huitième Congrès International de Lexicographie, Liège, 4-8 de agosto de 1998). Vol. II. Liège: Université de Liège, 487-495.
- Bowker, Lynne y Hawkins, Shane (2006): Variation in the organisation of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology. 12(1):79-110.
- Cabré, María Teresa (1999): La Terminología: representación y comunicación: elementos para una teoria de base comunicativa y otros artículos. Girona: Documenta Universitaria.
- Cabré, María Teresa (2008): El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico em Terminología. Ibérica. 16:9-36.
- Ciapuscio, Guiomar (2003): Textos especializados y terminología. Barcelona: IULA-UPF.
- Collet, Tanja (2003): A two-level grammar of the reduction processes of french complex terms in discourse. Terminology. 9(1):1-27.
- Contente, Madalena y Magalhães, João (2005): Sinonimologia e tipologia contrastiva da sinonímia terminológica em medicina [Sinonimología y tipología contrastiva de la sinonimia terminológica en medicina]. Revista Debate Terminológico. 1:18 p. Consultado el 3 de septiembre de 2016, https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21289/12269.
- Costa, Lucimara Alves (2015): Reflexões sobre a variação terminológica na lexicografia corrente no Brasil e a construção das bases teórico-metodológicas para o dicionário de Lexicografia brasileira [Reflexiones sobre la variación terminológica en la lexicografía corriente en Brasil y la construcción de las bases teórico-metodológicas para el diccionario de Lexicografía brasileña]. Tesis de doctorado no publicada. San José del Río Negro/Barcelona: Universidade Estadual Paulista/Universitat Pompeu Fabra.
- Diki-Kidiri, Marcel (2008): Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines: pour une approche culturelle de la terminologie. Paris: Karthala.
- Faber, Pamela, ed. (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter.
- Faber, Pamela, Márquez, Carlos y Vega, Miguel (2005): Framing terminology: A process-priented approach. Meta. 50 (4):CD–ROM.
- Faber, Pamela, Martínez, Silvia, Prieto, Maria Rosa, et al. (2006): Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology. 12(2):189-213.
- Faulstich, Enilde (1998): Variação terminológica: algumas tendências no português do Brasil [Variación terminológica: algunas tendencias en portugués de Brasil]. In: Pamela Faber, ed. Lèxic, corpus i diccionaris. Cicle de conferències 96-97 [Léxico, corpus y diccionarios. Ciclo de conferencias 96-97]. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada/Universitat Pompeu Fabra, 141-154.
- Faulstich, Enilde (2000): Principles formels et fonctionnels de la variation en terminologie. Terminology. 5(1):93-106.
- Fernández Polo, Francisco Javier (1999): Traducción y retórica contrastiva. A propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
- Fernández-Silva, Sabela (2011): Variación terminológica y cognición: factores cognitivos en la denominación del concepto especializado. Barcelona: IULA-TDX.
- Fernández-Silva, Sabela (2016): The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles. Terminology. 22(1):52-79.
- Fernández-Silva, Sabela, Freixa, Judit y Cabré, Maria Teresa (2011): A proposed method for analysing the dynamics of cognition through term variation. Terminology. 17(1):49-74.
- Fillmore, Charles (1985): Frames and the semantics of understanding. Quaderni di semantica. 6(2):222-254.
- Freixa, Judit (2002): La variació rerminològica: Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient [La variación terminológica: Análisis de la variación denominativa en textos de diferente grado de especialización del área de medio ambiente]. Barcelona: IULA.
- Freixa, Judit (2005): Variación terminológica: ¿por qué y para qué? Meta. 50(4):CD-ROM.
- Freixa, Judit (2006): Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal. Terminology. 12(1):51-77.
- Gaudin, François (1993): Pour une socioterminologie: des problemes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Université de Rouen.
- Halliday, Michael y Hasan, Ruqayia (1976): Cohesion in English. London: Longman.
- Jesus, Ana Maria y Barros, Lídia (2005): A variação terminológica em português no domínio da Dermatologia [El cambio terminológico en portugués en el campo de la dermatología]. Signótica. 17(2):165-189.
- Kageura, Kyo (2002): The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Kocourek, Rostislav (1991): La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante. Weisbaden: Oscar Brandstetter.
- Krieger, Maria da Graça y Santiago, Márcio (2014): Terminologia médica e variação [Terminología médica y variación.]. In: Dermeval da Hora, Juliene Lopes Ribeiro Pedrosa y Rubens Marques de Lucena, eds. Anais da ALFAL 2014 [Anales de la ALFAL 2014]. (XVII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, João Pessoa, 14-18 de julio de 2014). João Pessoa: Ideia Editora, 4500-4509.
- Lakoff, George y Johnson, Mark (1980): Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
- Pecman, Mojca (2012): Tentativeness in Term Formation: A Study of Neology as a Rhetorical Device in Scientific Papers. Terminology. 18(1):27-58.
- Pecman, Mojca (2014): Variation as a Cognitive Device: How Scientists Construct Knowledge through Term Formation. Terminology. 20(1):1-24.
- Rosch, Eleanor (1978): Principles of categorization. In: Eleanor Roach y Barbara B. Lloyd, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale: Erlbaum, 27-48.
- Rogers, Margaret (2004): Multidimensionality in concepts systems: A bilingual textual perspective. Terminology. 10(2):215-240.
- Seghezzi, Natalia (2011): Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística. Barcelona: IULA-TDX.
- Suárez, Mercedes (2004): Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada/Universitat Pompeu Fabra.
- Temmerman, Rita (2000): Toward New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approch. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Tercedor, Maribel (2011): The Cognitive Dynamics of Terminological Variation. Terminology. 17(2):181-197.
- Tercedor, Maribel y López, Clara Inés (2012): Access to health in an intercultural setting: The role of corpora and images in grasping term variation. Linguistica Antverpiensia. 11:247-268.
- Wüster, Eugen (1979/1998): Introducción a la teoría general de la terminología y a la Lexicografía terminológica. (Traducido por Anne-Cécile Nokerman) Barcelona: IULA-UPF.