Abstracts
Resumen
Se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción del cuento literario costarricense. Se adopta un enfoque sociológico (Thompson 1990) para analizar un conjunto de dieciséis antologías de traducción, publicadas en los Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo xx y en las que se incluyeron traducciones de cuentos literarios costarricenses. El estudio tenía como objetivo identificar 1) los principios que regularon la producción de aquellas antologías y 2) la imagen que proyectan de la literatura de Costa Rica. El fin último: desvelar en lo posible la mecánica que rige la traducción de literaturas periféricas y su aparición en entornos lingüísticos y literarios hegemónicos. Tras describir y contraponer las realidades contextuales, socio-situacionales y paratextuales del corpus, es posible concluir que la traducción de literaturas periféricas es una actividad y un sistema de carácter subsidiario e instrumental, sin capacidad aparente para establecer sus propios objetivos y al servicio de otras actividades y sistemas (primarios) que la condicionan.
Palabras clave:
- literaturas periféricas,
- cuento literario,
- traducción,
- Costa Rica,
- antologías
Résumé
Nous présentons ici les résultats d’une étude sur la traduction du récit littéraire du Costa Rica. Nous avons adopté une approche sociologique (Thompson 1990) et analysé seize anthologies avec des traductions en anglais (des récits littéraires du Costa Rica) publiées aux États-Unis au cours de la seconde moitié du XXe siècle. Notre objectif était d’identifier 1) les principes qui gouvernent la production de ces anthologies et 2) l’image qu’ils projettent de la littérature du Costa Rica, mais surtout de révéler les mécanismes qui motivent la traduction des littératures périphériques et leur apparence dans des environnements hégémoniques du point de vue linguistique et littéraire. À la suite d’une analyse contextuelle, socio-situationnelle et paratextuelle du corpus, il est possible de conclure que la traduction des littératures périphériques est une activité secondaire et instrumentale qui n’a pas de capacité apparente de fixer ses propres objectifs et qui est au service d’autres activités et systèmes (primaires) qui la contrôlent.
Mots-clés :
- littératures périphériques,
- récits littéraires,
- traduction,
- Costa Rica,
- anthologies
Abstract
The results of a research project on the translation of the Costa Rican short story are presented. Sixteen translation anthologies with translations of Costa Rican short stories, published in the United States during the second half of the 20th century, were analyzed from a sociological perspective (Thompson 1990). The objective was to determine the forces behind their production as well as the image they portray of the source literature and, in the process, shed some light on the mechanics governing the translation of minority literatures and their emergence in linguistic and literary hegemonic contexts. After contrasting the contextual, sociosituational, and paratextual realities of the sixteen anthologies, it is possible to conclude that the translation of minority literatures is a subsidiary and instrumental activity with no apparent capacity to set its own goals and is at the service of primary activities and systems that rule over it.
Keywords:
- minority literatures,
- short story,
- translation,
- Costa Rica,
- anthologies
Appendices
Bibliografía
- Alvstad, Cecilia (2012): Anthologizing Latin American Literature: Swedish Translative Re-Imaginings of Latin America 1954-1998 and Links to Travel Writing. ANGLO SAXONICA. III(3):39-68.
- Bielsa, Esperança (2013): Translation and the International Circulation of Literature. A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English. The Translator. 2(19):157-182.
- Bourdieu, Pierre (1977): Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bourdieu, Pierre (1991): Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
- D’hulst, Lieven (1995): Anthologies of French Medieval Literature (1756-1816): Between Translation and Editing. In: Harald Kittel, ed. International Anthologies of Literature in Translation. Berlín: Erich Schmidt, 1-14.
- Enríquez Aranda, María Mercedes (2004): Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002). Trans. 8:61-74.
- Essmann, Helga y Frank, Armin Paul (1991): Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study. Target. 3(1):65-90.
- Fix, Michael E. y Passel, Jeffrey S. (2001): U.S. Immigration at the Beginning of the 21st Century. Urban Institute. Consultado el 17 de enero de 2017, http://www.urban.org/research/publication/us-immigration-beginning-21st-century.
- Franco Aixelá, Javier y Vargas Gómez, Francisco (2012): Un cuestionamiento al mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense. Letras. 2(52):119-134.
- Gallego Roca, Miguel (1994): La ordenación del caos: poesía traducida y antologada. Sendebar. 5:249-253.
- Galvin, Rachel (2014): Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas. In: Sandra Bermann y Catherine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Malden/Oxford: Wiley-Blackwell, 361-374.
- Gaspar Olvera, Selene (2012): Migración México-Estados Unidos en cifras (1990-2011). Migración y desarrollo. 10(18):101-138.
- Genette, Gérard (1987/1997): Paratexts. Thresholds of Interpretation. (Translated by Jane E. Lewin and Richard Macksey) Cambridge: Cambridge University Press.
- Göske, Daniel (1990): ‘Kindred Spirits?’ The Question of America’s Literary Independence as Reflected in Early German Anthologies of Poetry. Amerikastudien / American Studies. 1(35):35-51.
- Kamenish, Paula y Zabic, Snezana (2006): A Survey of Bosnian, Croatian, and Serbian Poetry in English Translation in the U.S. and Canada. CLCWeb: Comparative Literature and Culture. 8(3):9 p. Consultado el 25 de enero de 2017, https://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol8/iss3/5/.
- Linn, Stella (2006): Trends in the translation of a minority language. The case of Dutch. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger y Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 27-39.
- Odber de Baubeta, Patricia Anne (2012): The Intersection of Translation Studies and Anthology Studies. ANGLO SAXONICA. III(3):69-84.
- Ozbot, Martina (2011): Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovenian Literature in Italy. Meta. 3(56):511-525.
- Popa, Ioana (2006): Translation channels. A primer on politicized transfer. Target. 2(18):205-228.
- Pym, Anthony (2006): On the Social and Cultural in Translation Studies [introduction]. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger y Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1-25.
- Quesada Soto, Álvaro (1996): Antología del relato costarricense (1890-1930). San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
- Quesada Soto, Álvaro (2008): Breve historia de la literatura costarricense. San José: Editorial Costa Rica.
- Rojas, Margarita y Ovares, Flora (1995): 100 años de literatura costarricense. San José: Farben/Norma.
- Sampson, Fiona (2004): Publishing poetry in translation in the UK: the Slovak experience. The Public. 4(11):79-90.
- Santos, Rosario, ed. (1988): And We Sold the Rain: Contemporary Fiction from Central America. Nueva York: Four Walls Eight Windows.
- Siebenmann, Gustav (1991): La literatura latinoamericana en los países de habla alemana. Revista hispánica moderna. 1(44):124-237.
- Thompson, John B. (1990): Ideology and Modern Culture. Cambridge: Polity Press.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Vargas Gómez, Francisco (2012): Avatares de la poesía costarricense traducida durante el siglo XX. Tesis de doctorado no publicada. Alicante: Universidad de Alicante.
- Vargas Gómez, Francisco (2015): Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: la poesía de Costa Rica. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación. 17:253-278.
- Wolf, Michaela y Fukari, Alexandra, eds. (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.