Abstracts
Résumé
L’hétérolinguisme, en dépit d’une présence quasi constante dans l’histoire de la littérature, n’a été que rarement pris en compte par la traductologie. Si les chercheurs l’envisagent, c’est presque toujours pour en avouer l’intraduisibilité. Il se présente généralement comme une voie sans issue où la traduction ne peut que se fourvoyer. Mais que se passe-t-il si l’on cesse de le considérer uniquement en tant que problème ? Cet article tente de démontrer en quoi les textes hétérolingues, tout en remettant en cause le présupposé monolingue sur lequel se fonde la conception littéraire traditionnelle, ouvrent à une pensée et à une pratique alternatives de la traduction. Cette étude retrace tout d’abord l’histoire de l’hétérolinguisme littéraire, examine ensuite la relation entre écriture hétérolingue et traduction, et se penche enfin sur le devenir de l’hétérolinguisme en traduction. Partant des romans Temps de chien (2001/2003) de Patrice Nganang et Verre cassé (2005) d’Alain Mabanckou et de leurs versions anglaise, espagnole et italienne, ce dernier temps de l’étude propose une analyse des stratégies de traduction de l’hétérolinguisme. Loin de s’avérer un défi impossible, la traduction peut faire résonner la trame des langues du texte de départ, mais à condition de quitter son paradigme monolingue.
Mots-clés :
- hétérolinguisme,
- littérature,
- postcolonial,
- hybridité,
- (in)traduisibilité
Abstract
Heterolingualism, although a constant element in literary history, has seldom been taken into account in translation studies. Whenever translation scholars have considered it, it has almost always been for positing its untranslatability. Heterolingualism is generally seen as a dead end to which translation must surrender. However, why should it be seen as a problem? This article aims to demonstrate how heterolingual texts, while questioning the monolingual assumption underlying the traditional conception of translation, can open the way to an alternative idea and practice of translation. It first provides a historical overview of literary heterolingualism, then focuses on the relationship between heterolingual writing and translation before looking into the prospects of heterolingualism in translation. The last part of the article investigates strategies in the translation of heterolingual texts by analyzing excerpts from two novels, Temps de chien (2001/2003) by Patrice Nganang and Verre cassé (2005) by Alain Mabanckou, and their English, Spanish and Italian versions. Far from facing an impossible challenge, translation can succeed in representing the interweaving of languages of the source text, provided that it draws away from the monolingual paradigm.
Keywords:
- heterolingualism,
- literature,
- postcolonial,
- hybridity,
- (un)translatability
Resumen
El heterolingüismo tiene una presencia casi constante en la historia de la literatura mas la traductología le ha dedicado muy pocos estudios. Cuando los investigadores se interesan en él, casi siempre es para reconocer su intraducibilidad. Generalmente se lo presenta como un callejón sin salida en el que la traducción solo puede ser errónea. Sin embargo, ¿qué ocurre si se deja de considerar que es solo un problema? Este artículo pretende demostrar en qué medida los textos heterolingües abren el camino hacia una reflexión y una práctica alternativas de la traducción, cuestionando al mismo tiempo el supuesto monolingüe en el que se basa la concepción literaria tradicional. En primer término, el estudio revisa la historia del heterolingüismo literario. Seguidamente, aborda la relación entre escritura heterolingüe y traducción, antes de esbozar el futuro del heterolingüismo en la traducción. Partiendo de las novelas Temps de chien (2001/2003) de Patrice Nganang y Verre cassé (2005) de Alain Mabanckou, así como de sus versiones en inglés, español e italiano, la última parte del estudio analiza las distintas estrategias de traducción del heterolingüismo. Esta no representa en absoluto un desafío imposible: en la traducción puede resonar la trama de lenguas del texto original, siempre y cuando se deje de lado su paradigma monolingüe.
Palabras clave:
- heterolingüismo,
- literatura,
- poscolonial,
- hibridez,
- (in)traducibilidad
Appendices
Bibliographie
- Adejunmobi, Moradewun (1998) : Translation and Postcolonial Identity : African Writing and European Languages. The Translator. 4(2):163-181.
- Appiah, Kwame A. (1993) : Thick Translation. Callaloo. 16(4):808-819.
- Aschcroft, Bill, Griffiths, Gareth et Tiffin, Helen (1989) : The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures. New York : Routledge.
- Badday, Moncel (1970) : Ahmadou Kourouma, écrivain africain. Afrique littéraire et artistique. 10:2-8.
- Bandia, Paul (1993) : Translation as Culture Transfer : Evidence from African Creative Writing. TTR. 6(2):55-78.
- Bandia, Paul (2001) : Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. TTR. 14(2):123-139.
- Bandia, Paul (2008) : Translation as Reparation : Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester : St. Jerome.
- Berman, Antoine (1985) : La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte : Traduction : Textualité / Text : Translatability. 4:67-81.
- Berman, Antoine (1999) : La Traduction et la lettre : ou l’Auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Buzelin, Hélène (2006) : Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon : The Lonely Londoners. Target. 18(1):91-119.
- Delabastita, Dirk et Grutman, Rainier (2005) : Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation. In : Dirk Delabastita et Rainier Grutman, dir. Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia. 4:11-34.
- Deleuze, Gilles et Guattari, Félix (1975) : Kafka.Pour une littérature mineure. Paris : Éditions de Minuit.
- Derrida, Jacques (1982) : L’oreille de l’autre : otobiographies, transferts, traductions. In : Claude Lévesque et Christie V. Mcdonald, dir. Textes et débats avec Jacques Derrida. Montréal : VLB, 125-212.
- Derrida, Jacques (1985) : Des Tours de Babel. In : Joseph F. Graham, dir. Difference in Translation. Ithaca/Londres : Cornell University Press, 209-248.
- Elwert, Wilhelm T. (1960) : L’emploi des langues étrangères comme procédé stylistique. Revue de littérature comparée. 34(3):409-437.
- Forster, Leonard (1970) : The Poet’s Tongues :Multilingualism in Literature. Londres/New York/Sidney : Cambridge University Press.
- Gauvin, Lise (1992) : L’imaginaire des langues : entretien avec Édouard Glissant. Études françaises. 28(2-3):11-22.
- Gauvin, Lise, dir. (1999) : Les langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
- Grutman, Rainier (1997) : Des langues qui résonnent l’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Québec : Fides.
- Grutman, Rainier (2000) : Écriture bilingue et loyauté linguistique. Francophonie d’Amérique. 10 :137-147.
- Grutman, Rainier (2004) : Multilingualism and Translation. In : Mona Baker, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York : Routledge, 157-160.
- Khatibi, Abdelkebir (1981) : Lettre-Préface. In : Marc Gontard. La violence du texte. La littérature marocaine de langue française. Paris : L’Harmattan, 7-9.
- Mackey, William (1993) : Literary Diglossia : Biculturalism and Cosmopolitanism in Literature. Visible Language. 27(1-2):40-66.
- Mehrez, Samia (1992) : Translation and Postcolonial Experience : the Francophone North African text. In : Lawrence Venuti, dir. Rethinking Translation, Discourse, Subjectivity, Ideology. New York : Routledge, 120-138.
- Meylaerts, Reine (2006) : Heterolingualism in/and translation : How legitimate are the Other and his/her language ? An Introduction. Target. 18(1):1-15.
- Meylaerts, Reine (2013) : Multilingualism as a challenge for translation studies. In : Carmen Millán et Francesca Bartrina, dir. The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres : Routledge, 537-551.
- Okara, Gabriel (1963) : African Speech… English Words. Transition. 10:15-16.
- Rushdie, Salman (1992/1993) : Patries Imaginaires. Essais critiques, 1981/1991. (Traduit par Aline Chatelin) Paris : Christian Bourgois.
- Sakai, Naoki (1997) : Translation and Subjectivity. Minneapolis : University of Minnesota Press.
- Schleiermacher, Friedrich (1813/1999) : Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens / Des différentes méthodes du traduire. (Traduit par Antoine Berman et Christian Berner) Paris : Seuil.
- Simon, Sherry (1994) : Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal.
- Stratford, Madeleine (2008) : Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme. Meta. 53(3):457-470.
- Suchet, Myriam (2014) : L’imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris : Classiques Garnier.
- Tervonen, Taina (Dernière mise à jour : 1er avril 2001) : L’écrivain à l’école de la rue. Entretien avec Patrice Nganang. Page consultée le 17 août 2016, www.africultures.com/php/?nav=article&no=2009.
- Tymoczko, Maria (1999) : Post-colonial writing and literary translation. In : Susan Bassnett et Harish Trivedi, dir. Postcolonial Translation Theory and Practice. Londres : Routledge, 19-40.
- Tymoczko, Maria (2000) : Translations of Themselves : the contours of postcolonial fiction. In : Sherry Simon et Paul St-Pierre, dir. Changing the Terms. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 147-163.
- Venuti, Lawrence (1998) : The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. New York : Routledge.
- Zabus, Chantal (1991) : The African Palimpsest. Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam : Rodopi.