Abstracts
Résumé
Le présent article se donne pour objectif de proposer un cadre interprétatif qui permet de repérer des zones de créativité dans une traduction littéraire. Une partie introductive consacrée aux paradoxes qui émergent de l’association entre traduction et créativité est suivie d’une réflexion sur les limites des définitions usuelles de la créativité dans un contexte de traduction. Trois éléments sont critiqués : l’idée que seul un « problème » puisse déclencher le processus créatif, les insuffisances du critère de « nouveauté » et le flou qui entoure le rôle et les compétences de l’« expert » censé établir la manifestation de créativité. Un nouveau cadrage est proposé qui détaille les compétences de l’expert, l’importance du cadre interprétatif, les niveaux d’analyse et la démarche analytique. À ce dernier égard, l’accent est mis sur la distinction entre choix de traduction conscients et semi-automatiques, et sur la reconstitution des choix traductifs potentiels. Enfin, deux cas particuliers sont examinés : l’addition et la transformation. La dernière partie de l’article porte sur l’examen d’exemples tirés des versions croate et française d’un roman de T. Pynchon, et de deux traductions anglaises de Madame Bovary.
Mots-clés :
- cadre interprétatif,
- démarche analytique,
- choix conscients,
- choix semi-automatiques,
- imprévisibilité
Abstract
The aim of this article is to set out an interpretative framework enabling the researcher to identify instances of creativity in a literary translation. The introduction looks at how creativity and translation form a paradoxical association. Attention is then turned to the usual explanations that are given of creativity in the translational context. Three criteria are critically examined: that there must be a “problem” for creativity to come into play, that the result must be “new,” and that an “expert” – a term generally left undefined – must be involved in judging the product. A new framework is then set out, which looks at the expert’s competences, the importance of the critical framework, the levels of analysis and the analytical steps to be followed. These steps include making a distinction between conscious and semi-automatic translational choices, and reconstructing the potential choices that the translator could have made. The particular issues associated with addition and transformation are also examined. The final part of the article looks at a small corpus of examples taken from the Croatian and French translations of one of Pynchon’s novels, and two English translations of Madame Bovary.
Keywords:
- interpretative framework,
- analytical steps,
- conscious choices,
- semi-automatic choices,
- unpredictability
Resumen
El presente artículo tiene como objetivo presentar un marco interpretativo que permita identificar zonas de creatividad en una traducción literaria. En la introducción se aborda la relación paradójica existente entre creatividad y traducción. Le sigue una reflexión sobre los límites de las definiciones más frecuentes de creatividad en un contexto de traducción. Se critican tres elementos: la idea de que solo un «problema» pueda desencadenar el proceso creativo, las insuficiencias del criterio de «novedad» y la falta de claridad en torno al papel y a las aptitudes del «experto» que debe decidir cuándo hay una expresión de creatividad. Se propone un nuevo enfoque en el que se detallan las aptitudes del experto, la importancia del marco interpretativo, los niveles de análisis y el método analítico. Acerca de este último punto, se hará hincapié en la distinción entre las opciones de traducción conscientes y las semiautomáticas, y en la reconstitución de las opciones de traducción potenciales. Para terminar, se examinan dos casos particulares: la adición y la transformación. La última parte del artículo consiste en el análisis de ejemplos extraídos de las versiones croata y francesa de una novela de T. Pynchon, y de dos traducciones inglesas de Madame Bovary.
Palabras clave:
- marco interpretativo,
- método analítico,
- opciones conscientes,
- opciones semiautomáticas,
- imprevisibilidad
Appendices
Bibliographie
- Balacescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2003a) : Modèles explicatifs de la créativité en traduction. Meta. 48(4):509-525.
- Balacescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2003b) : Du structuralisme au cognitivisme : la créativité au fil des théories de la traduction. Le langage et l’homme. 38(1):125-143.
- Balacescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2005) : Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction. Meta. 50(2):634-642.
- Ballard, Michel (1997) : Créativité et traduction. Target. 9(1):85-110.
- Bastin, Georges L. (2003) : Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants. Meta. 48(3):347-360.
- Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2011) : “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta. 56(3):663-692.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Dancette, Jeanne, Audet, Louise et Jay-Rayon, Laurence (2007) : Axes et critères de la créativité en traduction. Meta. 52(1):108-122.
- Delesse, Catherine et Richet, Bertrand (2009) : Le coq gaulois à l’heure anglaise : analyse de la traduction anglaise d’Astérix. Arras : Artois Presses Université.
- Englund Dimitrova, Birgitta (2005) : Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company.
- Florin, Sider (1993) : Realia in translation. In : Palma Zlateva, dir. Translation as Social Action. Londres/New York : Routledge, 122-128.
- Fontanet, Mathilde (2005) : Temps de créativité en traduction. Meta. 50(2):432-447.
- Gadamer, Hans-Georg (1996) : Vérité et méthode : les grandes lignes d’une herméneutique philosophique. Paris : Éditions du Seuil.
- Guillemin-Flescher, Jacqueline (1986) : Le linguiste devant la traduction. In : Fabienne Durand-Bogaert, dir. Traduire. Fabula 7. Paris : Presses universitaires de Lille, 59-68.
- Hewson, Lance (2004) : L’adaptation larvée : trois cas de figure. Palimpsestes. 16:105-116.
- Hewson, Lance (2006) : The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes. Hors-série:53-63.
- Hewson, Lance (2011) : An Approach to Translation Criticism. Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company.
- Hewson, Lance (2012) : Traduire : les limites de la créativité. In : Annick Ettlin et Fabien Pillet, dir. Les Mouvements de la traduction. Genève : MétisPresses, 113-128.
- Hewson, Lance (2014) : Baba, bouillie, brouet : les dangers de l’hybridité. Atelier de traduction. 22 :23-34.
- Hewson, Lance (2016) : Les incertitudes du traduire. Meta. 61(1):12-28.
- Hewson, Lance (2017) : L’implicite : esquisse d’une approche traductologique. In : Sophie Anquetil, Juliette Elie-Deschamps et Cindy Lefebvre-Scodeller, dir. Autour des formes implicites. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 209-230.
- Koster, Cees (2000) : From World to World. An Armamentarium For The Study Of Poetic Discourse In Translation. Amsterdam/Atlanta : Rodopi.
- Kussmaul, Paul (1991) : Creativity in the Translation Process : Empirical Approaches. In : Kitty M. van Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, dir. Translation Studies : The State of the Art. Amsterdam/Atlanta : Rodopi, 91-101.
- Kussmaul, Paul (2000a) : Kreatives Übersetzen. Tübingen : Stauffenburg Verlag.
- Kussmaul, Paul (2000b) : Types of creative translating. In : Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador et Yves Gambier, dir. Translation in Context. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 117-126.
- Ladmiral, Jean-René (2005) : Le « salto mortale de la déverbalisation ». Meta. 50(2):473-487.
- Levý, Jiří (1963/1983/2011) : The Art of Translation. (Traduit par Patrick Corness) Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company.
- Newmark, Peter (1988) : A Textbook of Translation. Londres : Prentice Hall.
- Robinson, Douglas (1991) : The Translator’s Turn. Baltimore/Londres : The Johns Hopkins University Press.
- Valtat, Jean-Christophe (2006) : Entropie du suranné, néguentropie du déchet : Ubik et The Crying of Lot 49. In : Valérie Hugotte et Jean-Christope Valtat, dir. Modernités du suranné. Clermont-Ferrand : Presses universitaires Blaise-Pascal, 123-135.