Abstracts
Abstract
If we aim to offer translation education that prepares our students adequately for their future professional career, it is important to recognise the different subcultures of translation, particularly those of professional translators and translation academics/teachers. The present study describes how the subculture of working translators theorise their practice, specifically, what concepts they use when they justify their translations. Seventeen Japanese/English translators, all commercially successful professionals who work in the UK, were interviewed about their experience of conflictive situations with their clients. In this article, I present an analysis of their justifications of their translation choices using a grounded theory approach. The analysis identifies the concept of the Role of Participants as the most prominent concept in the translators’ discourse. It also highlights several sub-concepts which relate to the main concept in intricate ways. These sub-concepts include Relationship, Knowledge of Language, Time and Effort, Authority and Natural/Literal Translation. The translators’ theorization is compared with classroom discourse about translation and the differences and similarities are discussed.
Keywords:
- translation theory,
- interviews,
- discourse analysis,
- professional translation,
- pedagogy of translation
Résumé
Si l’on souhaite offrir une formation en traduction préparant les étudiants de manière adéquate à leur future carrière professionnelle, il est important de reconnaître les différentes sous-cultures de la traduction, surtout celles des traducteurs professionnels et des enseignants/chercheurs en traduction. La présente étude décrit la façon dont la sous-culture des traducteurs professionnels guide leur pratique, notamment comment les différents concepts sont utilisés pour justifier leurs traductions. Dix-sept traducteurs professionnels travaillant entre le japonais et l’anglais, tous opérant au Royaume-Uni, ont participé à des interviews sur leurs expériences relatives aux conflits avec leurs clients. Dans cet article, en utilisant l’analyse par théorisation ancrée (Grounded Theory), nous présentons les justifications que ceux-ci avancent pour valider leurs traductions. L’analyse identifie le concept du « rôle des participants » comme le concept le plus important dans le discours des traducteurs. Elle met également en relief d’autres sous-concepts liés au concept principal de manière complexe. Ces sous-concepts comprennent : « les relations », « la connaissance de la langue », « le temps et l’effort passés », « l’autorité » et « la traduction littérale/naturelle ». Ces concepts des traducteurs interviewés sont comparés au discours tenu en classe sur la traduction : les différences et similarités sont discutées.
Mots-clés :
- théorie de la traduction,
- entrevues,
- analyse du discours,
- traduction professionnelle,
- pédagogie de la traduction
Resumen
Si nuestro objetivo es formar a los alumnos de traducción para su futura preparación profesional, es esencial reconocer las distintas sub-culturas existentes tanto en el mundo profesional como en el académico. El siguiente estudio describe la sub-cultura utilizada por los profesionales de la traducción cuando usan la teoría para referirse a sus prácticas particulares, en concreto en lo que se refiere a la utilización de conceptos para justificar sus traducciones. Para ello, diecisiete traductores profesionales de Reino Unido narraron situaciones conflictivas con clientes durante una serie de entrevistas. En el siguiente artículo, presentamos el análisis de sus justificaciones basándonos en la teoría fundamentada (Grounded Theory). Entre todos los conceptos el de Rol del Participante es el más sobresaliente en el discurso de los traductores. El análisis también subraya la compleja relación de este con otros sub-conceptos tales como: Relación, Conocimiento del Idioma, Tiempo y Esfuerzo, Autoridad y Traducción Literal/Libre. El uso de la teoría por parte de los profesionales se compara con el discurso utilizado en la clase de traducción y las similitudes y diferencias del mismo.
Palabras clave:
- teoría de la traducción,
- entrevistas,
- análisis del discurso,
- traducción profesional,
- pedagogía de la traducción
Appendices
Bibliography
- Abdallah, Kristiina (2011): Quality problems in AVT production networks: Reconstucting an actor-network in the subtitling industry. In: Adriana Serban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur, eds. Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang, 173-186.
- Bernardini, Silvia (2004): The theory behind the practice: Translator training or translator education? In: Kirsten Malmkjaer, ed. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins, 17-29.
- Burr, Vivien (2003): Social Constructionism, 2nd ed. Hove: Routledge.
- Chesterman, Andrew (2000): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
- Collins, Harry (2007): Rethinking Expertise. Chicago: University of Chicago Press.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen K. (2008): Translator status: A study of Danish company translators. The Translator. 14(1):71-96.
- Edwards, Derek and Potter, Jonathan (1992): Discursive Psychology. London: SAGE.
- Edwards, Derek and Potter, Jonathan (1993): Language and causation: A discursive action model of description and attribution. Psychological Review. 100(1):23-41.
- Garcia, Ignacio (2015): Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media. JoSTrans. (23):18-38.
- Glaser, Barney G. and Strauss, Alselm L. (1967): The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Chicago: Aldine.
- Gubrium, Jaber F. and Holstein, James A. (2009): Analyzing Narrative Reality. Los Angeles; London: SAGE.
- Hjelmquist, Erland (1984): Memory for conversations. Discourse Processes. 7(3):321-326.
- Hölz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
- Jääskeläinen, Riitta, Kujamäki, Pekka and Mäkisalo, Jukka (2011): Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12(2):143-156.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
- Koskinen, Kaisa (2008): Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU translation. Manchester: St. Jerome.
- Lefevere, André (2012): Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In: Laurence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge, 203-219.
- Murray, Michael (2003): Narrative psychology. In: Jonathan A. Smith, ed. Qualitative Psychology. London: SAGE, 111-131.
- Prunč, Erich (1997): Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns). TextconText. 11(1):99-127.
- Prunč, Erich (2007): Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: Larisa Schippel, ed. Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 19-41.
- Pym, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
- Rodríguez-Castro, Mónica (2013): The project manager and virtual translation teams: Critical factors. Translation Spaces. 2:37-62.
- Sakamoto, Akiko (2013): What theories are taught in translation classrooms and why?: Survey results in the UK and Ireland. Invitation to Translation Studies. 9:47-62.
- Schäffner, Christina (2011): Theory of translatorial action. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies Vol 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 157-162.
- Stoeller, Willem (2011): Global virtual teams. In: Keiran Dunne and Elena Dunne, eds. Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 290-317.
- Susam-Sarajeva, Şebnem (2002): A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies? In: Theo Hermans, ed. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, 193-207.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Ulrych, Margherita (2005): Training translators: Programmes, curricula, practices. In: Martha Tennent, ed. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 3-33.