Abstracts
Abstract
In this article, speech verbs in Dickens’s Hard Times (1854) and their translation into Spanish are analyzed. Apart from their basic function of introducing speech, these verbs can also contribute to characterization. The regular occurrence of a particular speech verb to report the direct speech of a particular character helps to create a fictional personality. Given the important role they may play, the rendering of such verbs in four Spanish versions of this novel is assessed. To do so, a corpus-based methodology has been employed. A concordancing software was used to retrieve speech verbs from the original novel, allowing their close analysis in context. Then, using an aligned parallel corpus containing the four versions, a comparison was carried out to see how they have been rendered. Evidence is provided that none of the four translations entirely preserves the characterizing value of the verbs, which may affect the way readers form impressions of characters in their minds. The use of this corpus metholodogy is thus seen to contribute to the field of literary translation studies.
Keywords:
- corpus studies,
- literary translation,
- speech verbs,
- English,
- Spanish
Résumé
Dans cet article, nous analysons les verbes de communication et leur traduction en espagnol dans Hard Times de Dickens (1854). Outre leur fonction primaire d’introduire le dialogue, ces verbes peuvent contribuer à le caractériser. L’occurrence régulière d’un verbe de communication spécifique pour rapporter le discours direct d’un personnage fictif donné participe de la création de sa personnalité. Étant donné l’importance de leur rôle, nous avons analysé le rendu de ces verbes dans quatre versions espagnoles du roman. Nous avons pour ce faire adopté une méthodologie de corpus et nous avons utilisé un concordancier pour extraire les verbes de communication de la version originale du roman, ce qui nous a permis de procéder à une analyse approfondie, en contexte. Nous avons alors utilisé un corpus parallèle aligné comprenant les quatre versions traduites, que nous avons comparées entre elles afin d’examiner comment les verbes de communication avaient été rendus. Notre analyse a démontré qu’aucune des quatre traductions n’a totalement préservé leur valeur de caractérisation, ce qui peut affecter la perception des personnages par les lecteurs. L’utilisation de cette méthodologie de corpus contribue donc bien au domaine de la traduction littéraire.
Mots-clés :
- études de corpus,
- traduction littéraire,
- verbes de communication,
- anglais,
- espagnol
Resumen
En este artículo se analizan los verbos de habla de la novela Hard Times (1854), de Dickens, y su traducción al español. Además de introducir discurso, estos verbos también pueden desempeñar un papel importante en términos estilísticos. El uso repetido de un verbo de habla para perfilar el estilo directo de un personaje concreto, por ejemplo, puede ayudar a caracterizarlo a través de su modo de hablar. En este artículo se analiza el traslado al español de estos verbos en cuatro traducciones diferentes. Para ello, se ha empleado una metodología de corpus. De forma más precisa, se ha recurrido a un software de concordancias para extraer los verbos de habla de la versión original de la novela. También se ha utilizado un corpus paralelo alineado formado por el texto inglés y las cuatro versiones españolas, que ha permitido realizar un estudio sistemático de la traducción de los verbos. Como se verá, ninguna de las cuatro traducciones conserva totalmente el valor caracterizador de estas formas verbales, lo que se materializa en una mella estilística considerable. El enfoque de corpus adoptado, finalmente, pretende contribuir a demostrar la validez de este tipo de aproximaciones en el campo de los estudios de la traducción literaria.
Palabras clave:
- estudios de corpus,
- traducción literaria,
- verbos de habla,
- inglés,
- español
Appendices
Bibliography
- Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret (2008): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters.
- Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Mona Baker, Gill. Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1995): Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 567-586.
- Baker, Mona (1999): The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics. 4(2):281-298.
- Baker, Mona (2000): Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2):241-266.
- Baker, Mona (2004): A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics. 9(2):167-193.
- Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia and Sánchez-Gijón, Pilar (2009): Corpus Use and Translating. Amsterdam: John Benjamins.
- Bowker, Lynne. (2001): Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46(2):345-364.
- Busse, Beatrix (2010). Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of Nineteenth-Century English Narrative Fiction. Bern: University of Bern.
- Caldas-Coulthard, Carmen Rosa (1987): Reported speech in written narrative texts. In: M. Coulthard, ed. Discussing Discourse. Birmingham: University of Birmingham, 149-167.
- Caldas-Coulthard, Carmen Rosa (1988): Reporting Interaction in Narrative: A Study of Speech Presentation in Written Discourse. Unpublished Ph D. Thesis. University of Birmingham.
- Culpeper, Jonathan (2001): Language and Characterisation. People in Plays and Other Texts. Harlow: Pearson Education.
- Faber Benítez, Pamela and Sánchez Martínez, Jesús (1990): Semántica de prototipos: el campo semántico de los verbos que expresan la manera de hablar frente al de los verbos de sonido en inglés y español. Revista Española de Lingüística Aplicada, 6:19-29
- Granger, Sylviane, Lerot Jacques and Petch-Tyson Stephanie (2003): Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood (2004): An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold.
- Ji, Men (2012): Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies. In: Michael P. Oakes and Men Ji, eds. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 53-74.
- Kruger, Alet, Wallmach, Kim and Munday, Jeremy (2011): Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum.
- Lambert, Michael. (1981): Dickens and the Suspended Quotation. New Haven: Yale University Press.
- Laviosa, Sara (1998): The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta. 43(4):474-479.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam, New York: Rodopi B.V.
- Laviosa, Sara (2011): Corpus linguistics and translation studies. In: Vander Viana, Sonia Zyngier and Geoff Barnbrook, eds. Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 131-154.
- Laviosa, Sara (2013): Corpus linguistics in translation studies. In: Carmen Millán and Francesca Batrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. Abingdon: Routledge, 228-240.
- Laviosa, Sara (2015): Corpora and holistic cultural translation. In: María Teresa Sánchez Nieto, ed. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application. Berlin: Frank and Timme, 31-52.
- Levin, Beth. (1993): English Verb Classes and Classifications. Chicago: The University of Chicago Press.
- Mahlberg, Michaela (2013): Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York/London: Routledge.
- Mahlberg, Michaela, Smith, Catherine and Preston, Simon (2013): Phrases in literary contexts: Patterns and distributions of suspensions in Dickens’s novels. International Journal of Corpus Linguistics. 18(1):35-56.
- Martínez Vázquez, Montserrat (2003): Communicative constructions in English and Spanish. In: Cristopher S. Butler, María de los Ángeles Gómez-González and Susana M. Doval-Suárez, eds. The Dynamics of Language Use. Amsterdam: John Benjamins, 79-109.
- Oakes, Michael P. and Ji, Meng (2012): Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
- Patton, Jon M. and Can, Fazlin (2012): Determining translation invariant characteristics in James Joyce’s Dubliners. In: Michael P. Oakes and Men Ji, eds. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 209-230.
- Rojo, Ana and Valenzuela, Javier (2008): How to say things with words. Ways of saying in English and Spanish. Meta. 46(3):467-477.
- Ruano San Segundo, Pablo (2014): El valor caracterizador de las acotaciones en The Glass Menagerie y su traducción al español. Anuario de Estudios Filológicos. 37:215-235.
- Ruano San Segundo, Pablo (forthcoming): A corpus-stylistic approach to Dickens’ use of speech verbs: Beyond mere reporting. Language and Literature. 25(2).
- Sánchez Nieto, María Teresa (2014): Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application. Berlin: Frank and Timme.
- Scarpa, Federica (2006): Corpus-Based Specialist-Translation Quality Assessment: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in Englisj and Italian. In: Maurizio Gotti and Susan Šarčević, eds. Insights into Specialised Translation. Bern: Peter Lang. 155-172.
- Scott, Mike (2013): WordSmith Tools. Version 6. Oxford. Oxford University Press.
- Stockwell, Peter and Mahlberg, Michaela (2015): Mind-modelling with corpus styslistics in David Copperfield. Language and Literature. 24(2):129-147.
- Wierzbicka, Anna (1987): English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. Sydney: Academic Press.
- Xiao, Richard (2010): Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.