Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 62, Number 1, April 2017
Table of contents (21 articles)
-
Éditorial
-
Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts
Katerina Perdikaki
pp. 3–18
AbstractEN:
Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review.
FR:
Les avenues théoriques contemporaines en études d’adaptation et de traduction (Aragay 2005 ; Catrysse 2014 ; Milton 2009 ; Venuti 2007) envisagent des synergies entre ces deux domaines qui peuvent contribuer à la valeur socioculturelle et artistique des adaptations. Cela suggère l’application des aperçus théoriques dérivés des études de traduction à la transmission des livres sur l’écran (c.-à-d. l’adaptation cinématographique). Cet article établit que la procédure de transposition d’un roman à un produit cinématographique implique un acte de communication bidirectionnelle entre le livre, le film et les contextes de leur production et leur réception. Le rôle du contexte dans cette communication fait l’objet d’une attention particulière. Dans cet article, le contexte inclut le matériel paratextuel pertinent pour le texte adapté et le film. Ce paratexte peut mener à de fructueuses analyses des adaptations et, par conséquent, permettre de s’affranchir du critère restrictif de fidélité qui régit traditionnellement les études d’adaptation. La section analytique de l’article utilise des exemples d’interventions adaptatives (c.-à-d. entre le livre source et l’adaptation cinématographique) apparus dans le film P.S. I Love You (LaGravenese 2007). Ces exemples sont examinés à la lumière des entretiens avec l’auteur, le directeur et les acteurs, la bande-annonce du film et une critique cinématographique.
ES:
Las tendencias teóricas contemporáneas en los estudios de adaptación y de traducción (Aragay 2005, Catrysse 2014, Milton 2009, Venuti 2007) contemplan sinergias entre las dos áreas que pueden contribuir al valor sociocultural y artístico de las adaptaciones. Esto sugiere la aplicación de ideas teóricas derivadas de Estudios de Traducción a la adaptación de novelas para la pantalla (es decir, adaptaciones cinematográficas). Se argumenta que el proceso de transposición de una novela en un producto fílmico implica un acto de comunicación bidireccional entre el libro, la novela y los contextos involucrados de producción y recepción. Se hace especial hincapié en el papel que desempeña el contexto en esta comunicación. El contexto aquí se toma para incluir el material paratextual pertinente al texto adaptado y a la película. Tal paratexto puede llevar a análisis fructíferos de las adaptaciones y, por tanto, superar el criterio miope de fidelidad que tradicionalmente ha dominado los Estudios de Adaptación. El análisis utiliza ejemplos de cambios de adaptación (es decir, cambios entre la novela de origen y la adaptación cinematográfica) de la película P.S. I Love You (LaGravenese 2007), que son examinados en contra de las entrevistas del autor, el director y el reparto, el remolque de la película y una revisión de la película.
-
Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)
María Azahara Veroz
pp. 19–44
AbstractEN:
In this paper we tackle the study of European Parliament technical texts in three languages, namely English-Spanish-French, focusing on their discursive features and, more concretely, on the way in which the ideational function is expressed in them. To achieve this end, we have followed the frame of the Systemic Functional Grammar compiling a trilingual parallel corpus composed of technical texts downloaded from the European Parliament (EP) Website.
In accordance with the analysis proposed it is proved that these texts are characterized by a predominance of material processes, in particular, actions linked to the legal, administrative and economic world like adopt, approve, modify, create, transmit, publish, establish and sign, with their respective equivalents in Spanish and French. Although there are certain processes – mental (cognition) and verbal ones – that could have a mixed nature, as we have observed that equivalents are exchanged with each other in the different linguistic versions studied.
Regarding the participants (agent, affected, recipient, beneficiary and sayer), most of them are institutions and acts/documents, when these participants in these processes are usually humans. We conclude that knowledge of these features could be useful for EU translators and should be used in the training of future translators as a guide in the translation process.
FR:
Dans cet article, nous abordons l’étude des textes techniques du Parlement européen en trois langues, anglais-espagnol-français, en nous concentrant sur leurs caractéristiques discursives et, plus concrètement, sur la manière dont la fonction idéationnelle est exprimée. Nous avons suivi la méthodologie proposée par la Linguistique systémique fonctionnelle après avoir compilé un corpus parallèle trilingue composé de textes techniques téléchargés depuis le site du Parlement européen (PE).
Conformément à l’analyse proposée, nous avons trouvé que ces textes se caractérisent par une prédominance de processus matériels, en particulier les actions liées au monde juridique, administratif et économique comme adopter, approuver, modifier, créer, transmettre, publier, établir et signer, avec leurs équivalents respectifs en espagnol et en anglais. Bien qu’il existe certains processus (mentaux (cognition) et verbaux) qui pourraient avoir une nature mixte, puis que nous avons observé que leurs équivalents sont interchangeables entre eux (mental>verbal, verbal>mental, matériel>mental) dans certains cas, dans les différentes versions linguistiques étudiées.
En ce qui concerne les participants (agent, affected, recipient, beneficiary et sayer), la plupart d’entre eux sont des institutions et des actes / documents, alors que ces actions sont généralement effectuées par des personnes. Nous concluons que la connaissance de ces caractéristiques pourrait être utile pour les traducteurs de l’UE et doit être utilisée dans la formation des futurs traducteurs comme un guide dans le processus de traduction.
ES:
En este artículo estudiamos los textos técnicos del Parlamento Europeo (PE) en tres lenguas: inglés, español y francés; en concreto, el estudio de sus características discursivas y cómo la función ideacional se hace presente en ellos. Para realizarlo se ha seguido la metodología propuesta por la Lingüística Sistémica Funcional aplicada a corpus trilingüe paralelo compuesto por textos técnicos descargados del sitio web del Parlamento Europeo.
Según el análisis propuesto, se ha demostrado que estos textos se caracterizan por el predominio de procesos materiales, en particular, de acciones ligadas al ámbito jurídico, administrativo y económico como adoptar, aprobar, modificar, creer, transmitir, publicar, establecer y firmar, con sus equivalentes en inglés y francés. No obstante, hemos observado que existen una serie de procesos que podrían considerarse de naturaleza mixta (mentales (cognitivos) y verbales) cuyos equivalentes entre las lenguas estudiadas en ocasiones son intercambiables.
En lo que se refiere a los participantes (agent, affected, recipient, beneficiary y sayer), se podría decir que son en su mayoría instituciones y documentos o actos jurídicos los que realizan acciones que normalmente llevan a cabo humanos. Consideramos que los resultados derivados de este estudio podrían ser de gran utilidad para los traductores de la Unión Europea y que deberían tenerse en cuenta en la formación de futuros traductores.
-
Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context
Zaixi Tan
pp. 45–68
AbstractEN:
This research focuses upon how the translation of certain types of literature in China evolved historically: from ‘non-translations’ (i.e., ‘translations’ unmade as well as made and yet strictly forbidden under given censorship conditions) to ‘partial’ or ‘full/near-full’ translations set against the backdrop of changing practices required by the country’s censorship policies. My analysis begins with an overview of the multi-faceted interface between censorship and translation, followed by the conceptualization of a typology of translations under censorship. This initial discussion, in turn, allows me to resituate specific translations, including the once absented translations of earlier times (i.e., prior to the 1949 Revolution or prior to the Cultural Revolution), which were initially taken at face value as ‘non-translations’ and yet which, later on, became ‘partial’ or ‘full/near-full’ translations under the country’s subsequently more relaxed censorial operations. I attempt to illustrate such shifts by means of in-depth discussion of the dynamic nature of translational commitment in connection with the change-resistant properties and evolving priorities of censorship. In illustrating my arguments, I will draw specific examples from case studies of three well-known censorship-affected translations – i.e., On China (Kissinger 2011), Lolita (Nabokov 1991) and The Good Earth (Buck 1960), which, I argue, epitomise the shifting degrees of translational commitment (‘non-,’ ‘partial’ and ‘full/near-full’) as they occurred in the Chinese context.
FR:
Cette recherche explore comment la traduction de certains genres littéraires en Chine est passée, au cours de l’histoire, de « non-traduction » (c.-à-d. « traduction non faite aussi bien que faite mais pourtant strictement interdite compte tenu des conditions censoriales ») à traduction « partielle » ou « complète/presque complète », qui s’accorde avec le contexte de la pratique variable exigée par la politique de censure du pays. Notre analyse commence par une vue d’ensemble de la relation complexe entre censure et traduction, suivie par la conceptualisation d’une typologie de traduction sous la censure. Cette discussion initiale permet de redéfinir les traductions spécifiques, y compris les traductions autrefois absentes (par exemple avant la Révolution de 1949 ou avant la Révolution culturelle) qui étaient initialement considérées comme « non-traductions » et qui, pourtant, sont devenues plus tard des traductions « partielles » ou « complètes/presque complètes » sous les opérations censoriales plus laxistes. Nous tentons d’illustrer de tels changements par une discussion en profondeur sur la nature dynamique de la fidélité de traduction en fonction des propriétés résistantes au changement et des priorités évolutives de la censure. En illustrant nos arguments, nous offrirons des exemples qui sont tirés des études de cas de trois traductions bien connues, qui sont affectées par la politique de censure : On China (Kissinger 2011), Lolita (Nabokov 1991) et The Good Earth (Buck 1960) qui incarnent selon nous le degré d’évolution de la fidélité de traduction (« non- », « partielle » et « complète/presque complète ») dans le contexte chinois.
ES:
El presente estudio se enfoca en la evolución histórica en China de las traducciones de ciertas obras literarias extranjeras: de “no traducciones” (traducciones no hechas o prohibidas por la censura) a “traducciones parciales” o “traducciones completas o casi completas” bajo las cambiantes políticas de censura del país. El análisis comienza con una presentación sobre las interfaces multifacéticas entre la censura y la traducción, y una distinción entre diferentes tipos de traducción bajo la censura. Esta discusión, a su vez, permite resituar algunas traducciones específicas, incluyendo las obras traducidas pero ausentes de las épocas anteriores (antes de la Revolución de 1949 o de la Revolución Cultural de 1966), que inicialmente se toman como parte de “no traducciones”, y que debido a la relajación de las políticas de censura se convierten en obras “parcialmente” o incluso “completamente o casi completamente” traducidas. Este estudio apunta a ilustrar tales cambios a través de una profunda discusión sobre la dinámica del compromiso de traductores combinándola con la naturaleza cambiante y permanente de las políticas de censura. A fin de argumentar las opiniones del autor sobre el “compromiso de traductores” (incluyendo “no compromiso”, “compromiso parcial” y “compromiso completo”), en el presente artículo se toman como ejemplos tres obras traducidas muy conocidas y afectadas por la censura: On China (Kissinger 2011), Lolita (Nabokov 1991) y The Good Earth (Buck 1960).
-
Domaines économiques et axes d’embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne
Anna Kuznik and Virginie Little
pp. 69–93
AbstractFR:
L’objectif de cet article est de déterminer dans quelles conditions s’est opérée l’insertion professionnelle des diplômés des études de philologie française, y compris des traducteurs, détenteurs d’un diplôme de premier cycle (licence) en Pologne de 2011 à 2014. Dans une approche inductive, nous analysons quatre groupes de données empiriques, collectées parmi les étudiants de l’Institut d’études romanes de l’Université de Wrocław et leurs employeurs. Deux groupes de données (deux enquêtes) correspondent au versant « étudiants » et ont été présentés en détail dans une publication précédente. Dans le présent article, nous nous penchons sur les deux groupes de données suivants, provenant cette fois-ci du versant « employeurs » : une analyse du contenu de la documentation élaborée à l’occasion de la gestion des stages professionnels et des offres d’emploi de différents types, adressées à tous les étudiants dudit institut. L’image finale synoptique qui en résulte, comportant une configuration des domaines économiques et des axes d’embauche, représente une situation cohérente, dans laquelle, avec la progression des études, les domaines économiques se concrétisent et s’enrichissent, et les axes d’embauche se dessinent plus nettement.
EN:
The aim of this paper is to identify the conditions of occupational integration of undergraduate students in French philology, including translators, in Poland between 2011 and 2014. Applying an inductive methodology, we analyse four pools of empirical data, collected from students of the University of Wrocław’s Institute of Romance Studies and their employers. The initial two pools of data (two surveys) reflect the students’ side and are presented in detail in a previous paper. In the current paper, we deal with the final two pools of data, proper to the employers’ side: the content analysis of the documentation generated during the work placement activities and of the job offers received by this Institute. The global image obtained, in terms of areas of economic activity and employability axes, shows a coherent situation: as undergraduate studies progress, the former become more specific and varied, and the latter become more firmly established.
ES:
En este artículo nos proponemos identificar las condiciones en las cuales se ha producido la inserción laboral de los estudiantes del primer ciclo (licenciatura) de la carrera de filología francesa, incluyendo a los traductores, en Polonia entre los años 2011 y 2014. Siguiendo un planteamiento metodológico inductivo, analizamos cuatro conjuntos de datos empíricos, recogidos del alumnado del Instituto de Estudios Románicos de la Universidad de Wrocław y de sus empleadores. Los dos primeros grupos de datos (dos encuestas), que corresponden a la vertiente de los estudiantes, están analizados en detalle en una publicación anterior. En cambio, en el presente artículo nos centramos en la otra vertiente, la de los empleadores. Los datos proceden del contenido de la documención generada durante la gestión de las prácticas profesionales y de las ofertas de trabajo de diferente tipo, dirigidas a todos los estudiantes del Instituto. La imagen sinóptica final que surge de nuestro análisis, con la configuración resultante de las áreas de la actividad económica implicadas y de los ejes de la empleabilidad identificados, hace pensar en una situación coherente en la cual, junto con la progressión de los estudios, las áreas de la actividad económica se van concretando y enriqueciendo, y los ejes de la empleabilidad se van reafirmando.
-
Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times
Pablo Ruano
pp. 94–113
AbstractEN:
In this article, speech verbs in Dickens’s Hard Times (1854) and their translation into Spanish are analyzed. Apart from their basic function of introducing speech, these verbs can also contribute to characterization. The regular occurrence of a particular speech verb to report the direct speech of a particular character helps to create a fictional personality. Given the important role they may play, the rendering of such verbs in four Spanish versions of this novel is assessed. To do so, a corpus-based methodology has been employed. A concordancing software was used to retrieve speech verbs from the original novel, allowing their close analysis in context. Then, using an aligned parallel corpus containing the four versions, a comparison was carried out to see how they have been rendered. Evidence is provided that none of the four translations entirely preserves the characterizing value of the verbs, which may affect the way readers form impressions of characters in their minds. The use of this corpus metholodogy is thus seen to contribute to the field of literary translation studies.
FR:
Dans cet article, nous analysons les verbes de communication et leur traduction en espagnol dans Hard Times de Dickens (1854). Outre leur fonction primaire d’introduire le dialogue, ces verbes peuvent contribuer à le caractériser. L’occurrence régulière d’un verbe de communication spécifique pour rapporter le discours direct d’un personnage fictif donné participe de la création de sa personnalité. Étant donné l’importance de leur rôle, nous avons analysé le rendu de ces verbes dans quatre versions espagnoles du roman. Nous avons pour ce faire adopté une méthodologie de corpus et nous avons utilisé un concordancier pour extraire les verbes de communication de la version originale du roman, ce qui nous a permis de procéder à une analyse approfondie, en contexte. Nous avons alors utilisé un corpus parallèle aligné comprenant les quatre versions traduites, que nous avons comparées entre elles afin d’examiner comment les verbes de communication avaient été rendus. Notre analyse a démontré qu’aucune des quatre traductions n’a totalement préservé leur valeur de caractérisation, ce qui peut affecter la perception des personnages par les lecteurs. L’utilisation de cette méthodologie de corpus contribue donc bien au domaine de la traduction littéraire.
ES:
En este artículo se analizan los verbos de habla de la novela Hard Times (1854), de Dickens, y su traducción al español. Además de introducir discurso, estos verbos también pueden desempeñar un papel importante en términos estilísticos. El uso repetido de un verbo de habla para perfilar el estilo directo de un personaje concreto, por ejemplo, puede ayudar a caracterizarlo a través de su modo de hablar. En este artículo se analiza el traslado al español de estos verbos en cuatro traducciones diferentes. Para ello, se ha empleado una metodología de corpus. De forma más precisa, se ha recurrido a un software de concordancias para extraer los verbos de habla de la versión original de la novela. También se ha utilizado un corpus paralelo alineado formado por el texto inglés y las cuatro versiones españolas, que ha permitido realizar un estudio sistemático de la traducción de los verbos. Como se verá, ninguna de las cuatro traducciones conserva totalmente el valor caracterizador de estas formas verbales, lo que se materializa en una mella estilística considerable. El enfoque de corpus adoptado, finalmente, pretende contribuir a demostrar la validez de este tipo de aproximaciones en el campo de los estudios de la traducción literaria.
-
Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis
Belén López Arroyo and Roda P. Roberts
pp. 114–136
AbstractEN:
A multilingual comparable corpus is a corpus containing texts that are collected using the same sampling frame and similar balance and representativeness. According to McEnery and Xiao (2007: 20), presenting proportion, genre, domain, and time constitutes the main criteria when compiling a comparable corpus and these criteria must match in the different languages for the corpus to be considered comparable. The problem is that these criteria do not always guarantee that the different language subcorpora in a comparable corpus match. This study, which analyzes two comparable corpora compiled by the authors, shows that, even when the text selection criteria are refined, genre theory cannot always guarantee enough linguistic similarities between language for specific purposes (LSP) texts in different languages. Genre seems to suffice to establish a good comparable corpus for scientific abstracts. However, the comparable corpus of wine tasting notes is not truly comparable, since the English and Spanish texts differ in register.
FR:
Un corpus comparable est un corpus multilingue qui contient des textes recueillis en utilisant les mêmes critères tout en reflétant un équilibre et une représentativité similaires. Selon McEnery and Xiao (2007 : 20), la proportion, le genre, le domaine et l’époque constituent les principaux critères de compilation d’un corpus comparable, et ces critères doivent correspondre dans les différentes langues pour que le corpus soit comparable. Malheureusement, ces critères n’assurent pas toujours le caractère comparable des corpus de langues différentes. Notre étude, qui analyse deux corpus comparables compilés par les auteurs, démontre que, même si on raffine les critères de sélection de textes, la théorie des genres ne garantit pas toujours assez de ressemblances linguistiques entre les textes de langues de spécialité dans les langues différentes. Le genre semble suffire pour établir un bon corpus comparable des résumés d’articles scientifiques. Cependant, le corpus comparable de fiches de dégustation de vin n’est pas vraiment comparable, surtout à cause des variations de registre.
ES:
Los corpus comparables son corpus multilingües que se construyen usando los mismos criterios de compilación y representatividad. Como afirman McEnery y Xiao (2007: 20), los criterios principales a la hora de compilar un corpus comparable, deben ser proporcionalidad, género, campo de especialidad y año de publicación de las muestras; además, estos autores destacan que se tienen que aplicar estos criterios en las diferentes lenguas o en los diferentes subcorpus que integran el corpus comparable. Sin embargo, el uso de estos criterios no garantiza que los subcorpus de diferentes lenguas sean parejos en términos de comparación. El presente estudio, que analiza dos corpus comparables de dos lenguajes de especialidad diferentes, la enología y la medicina y compilados ad hoc, demuestra que, incluso aunque se definan minuciosamente los criterios de compilación, el uso del mismo género no es un criterio de comparación suficientemente válido en diferentes lenguas. El análisis de nuestro corpus demuestra que el concepto de género parece ser válido para establecer una comparación en el caso de los abstracts científicos, pero no ocurre lo mismo en el caso de las fichas de cata ya que los textos incluyen registros diferentes en inglés y en español.
-
Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream
Mariana Orozco-Jutorán
pp. 137–154
AbstractEN:
The limitations of current terminology tools for specialized translators may, to a large extent, be explained by the complexity of the search process involved in producing good quality translations in specialist domains. This paper introduces a new approach to the development of this kind of resources aimed at satisfying the specific needs of specialized translators. This change of paradigm is reflected in the development of a prototype tool designed for use in legal translation. The tool – for use in English-Spanish translations of technological law in the localization of End User License Agreements – incorporates a revised corpus, comparative law information, and a terminological database. The features and advantages of the terminological database proposed are described in detail. Focusing on the specific needs of translators of this type of texts, comments are included on the acceptability of different terminological options on the basis of comparative legal analysis in different translation scenarios. The incorporation of these comments is a distinctive feature of this new approach to the development of resources and provides a value-added service to translators. The prototype tool designed is intended to serve as a model for the future development of similar applications in any type of specialized translation, in any given field and language combination.
FR:
Les limites des ressources actuelles quant aux outils de documentation pour les traducteurs spécialisés peuvent s’expliquer dans une large mesure par la complexité du processus de documentation quand il s’agit de produire de bonnes traductions. Cet article présente une nouvelle approche concernant les ressources de documentation pour répondre aux besoins spécifiques des traducteurs spécialisés. Cette nouvelle approche transparaît dans la conception d’un prototype d’outil pour la traduction juridique. Cet outil, conçu pour une utilisation dans les traductions anglais-espagnol de droit technologique pour la localisation de contrats de licence utilisateur final (CLUF), intègre un corpus révisé, des informations comparatives sur les différents systèmes juridiques, une base de données terminologique, ainsi qu’une description détaillée des caractéristiques et des avantages de la base de données terminologiques proposée. D’autre part, l’outil tient compte des besoins spécifiques des traducteurs de ce type de textes, des commentaires sur l’acceptabilité des différentes options terminologiques à partir de l’analyse juridique comparative dans différents scénarios de traduction. Ainsi, ces commentaires – une particularité de cette nouvelle approche – fournissent aux traducteurs un service à valeur ajoutée. Cet outil prototype est destiné à servir de modèle pour la mise au point future d’applications similaires, quel que soit le type de traduction spécialisée, le domaine ou la langue.
ES:
Es posible que las limitaciones de los recursos terminológicos disponibles para los traductores especializados en la actualidad se deban en gran medida a la complejidad del proceso de documentación que implica llevar a cabo una traducción de buena calidad en un ámbito de especialidad. Este artículo presenta un nuevo enfoque para el desarrollo de este tipo de recursos, dirigido a satisfacer las demandas de los traductores especializados. El cambio de paradigma se refleja en el diseño de un prototipo de herramienta orientada a la traducción jurídica, en concreto al ámbito del derecho tecnológico y al subcampo de la “localización” o traducción de licencias de uso del inglés al español. El prototipo incluye un corpus revisado, información de derecho comparado, una base de datos terminológicos cuyas características y ventajas se describen en detalle, así como comentarios para cada entrada sobre la aceptabilidad de diferentes opciones de traducción de los términos, en base a un análisis jurídico comparativo que tiene en cuenta los diferentes contextos de traducción posibles, dado que la herramienta está pensada para satisfacer las necesidades de los traductores de este tipo de textos. Estos comentarios constituyen uno de los rasgos destacables del nuevo enfoque para la creación de recursos, ya que ofrecen un importante valor añadido al traductor. El prototipo que se presenta pretende servir como modelo y base para el futuro desarrollo de bases de datos o aplicaciones similares en cualquier ámbito de la traducción especializada y para cualquier combinación lingüística.
-
Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus
Mona Arhire
pp. 155–177
AbstractEN:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis, substitution and reference when they are enriched with stylistic, sociolectal and rhetorical values. The study is based on a translational learner corpus consisting of Romanian graduate students’ translations of a short story from English into Romanian. The methodology for assessing and analyzing the learner corpus is of both quantitative and qualitative nature and employs simplification, explicitation and neutralization. The conclusions comprise insights into some problematic areas in the trainees’ translations, as well as observations related to contrastive aspects of cohesive devices between English and Romanian. A teaching methodology is subsequently derived from the findings in an attempt to offer a more comprehensive approach to the pedagogy of translating cohesive devices with stylistic load.
FR:
Les liens formels sont naturellement associés à la cohésion, qui est l’une des principales caractéristiques du discours. La cohésion a été largement discutée dans la littérature, en particulier en termes de mécanismes générateurs, mais aussi en termes d’équivalence dans la traduction. Comme dans le cas de tout type de discours, la valeur communicative des textes traduits est renforcée par leur texture cohésive. Toutefois, on a accordé moins d’attention à la traduction de liens formels comprenant des fonctions supplémentaires. Cette étude examine certains dispositifs de la cohésion dans les traductions des étudiants avec une attention particulière à la traductibilité de l’ellipse, la substitution et la référence, lorsqu’elles sont enrichies par des valeurs stylistiques, rhétoriques et sociolectales. L’étude est basée sur un corpus d’apprentissage de la traduction constitué des traductions d’un court récit de l’anglais vers le roumain, effectuées par des étudiants roumains diplômés. La méthodologie pour évaluer et analyser le corpus d’apprentissage est à la fois quantitative et qualitative, et emploie la simplification, l’explicitation et la neutralisation. Les conclusions comprennent des aperçus sur certaines zones problématiques dans les traductions des stagiaires, ainsi que des observations relatives aux aspects contrastifs de dispositifs de la cohésion entre l’anglais et le roumain. Une méthodologie d’enseignement est ensuite tirée des conclusions dans une tentative d’offrir une approche plus compréhensible de la pédagogie de la traduction de la cohésion avec une charge stylistique.
ES:
Las conexiones formales están naturalmente asociadas a la cohesión como un rasgo principal del discurso. La cohesión ha sido largamente debatida en la literatura, especialmente en cuanto a los mecanismos que la generan, pero igualmente en cuanto a sus equivalencias en la traducción. Como ocurre con cualquier tipo de discurso, el valor comunicativo de los textos traducidos es resaltado por su carácter cohesivo. Sin embargo, se ha prestado menos atención a la traducción de conexiones formales dotadas de funciones adicionales. El presente estudio analiza algunos recursos de cohesión en las traducciones de estudiantes, con especial atención a la traducibilidad de la elipsis, la sustitución y la referencia cuando aparecen enriquecidas por valores estilísticos, sociolectales y retóricos. Este estudio se basa en un corpus de aprendices de la traducción que consta de traducciones de un cuento, del inglés al rumano, realizadas por estudiantes licenciados rumanos. La metodología para evaluar y analizar el corpus de aprendices es tanto cuantitativa como cualitativa y utiliza simplificación, explicitación y neutralización. La conclusión proporciona conocimiento sobre algunas áreas problemáticas de las traducciones de los aprendices, así como observaciones relacionadas con los aspectos contrastivos de los recursos de cohesión entre el inglés y el rumano. Una metodología didáctica se desprende a raíz de estos hallazgos, en un intento de ofrecer un enfoque más comprensivo de la pedagogía de la traducción de los recursos de cohesión con valor estilístico.
-
Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita
Natalia Kaloh Vid
pp. 178–200
AbstractEN:
Bulgakov’s novel The Master and Margarita (1966-1967), a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. Because Bulgakov’s narrative has been translated into English seven times (twice by the same translator, Glenny), with the first two translations published in the same year, 1967, and the latest in 2008, the novel offers a unique insight into the analysis of translation shifts, not merely from a synchronic, but also from a diachronic perspective. The emphasis here is on the translation of historical realia, referred to as Sovietisms, and pertaining to items characteristic of Soviet discourse of the 1930s, word-formations of the non-standard “Soviet Russian.” Bulgakov’s language is sated with Soviet vocabulary which refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. Sovietisms occur at various levels (lexical, syntactical, stylistic and rhetorical) and should be carefully translated as a significant characteristic of Bulgakov’s style. A complete domestication of Sovietisms may lead to a loss of a connotative meaning essential for understanding the context, while a foreignization of these terms which are most likely unknown to Western readers may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis, thus, is to illustrate the use of domesticating/foreignizing strategies employed by the translators and to assess the translation choices, considering that the target audience of English-speaking readers are most likely completely unfamiliar with most terms. The analysis employs theory on foreignizing and domesticating principles, as well as taxonomies suggested by Vinay and Darbelnet (1958/1989), Vlakhov and Florin (1980) and Aixelá (1996) as the grounds for the case study.
FR:
Le roman Le Maître et Marguerite de Bulgakov (1966-1967), roman très complexe à plusieurs niveaux, est un défi pour tout traducteur. Cet ouvrage de Boulgakov ayant été traduit en anglais à sept reprises (deux fois par le même traducteur, Glenny) – les deux premières traductions la même année, 1967, et la dernière en 2008 – il permet un examen unique des changements opérés par la traduction, non seulement dans une perspective synchronique mais aussi diachronique. L’accent est mis sur la traduction des realia historiques appelés « soviétismes » (les éléments caractéristiques de l’URSS des années 1930) et des mots-valises non standards de la « Russie soviétique ». La langue de Bulgakov est saturée de vocabulaire se référant à divers éléments culturels et sociopolitiques de la réalité soviétique. Les soviétismes apparaissent à différents niveaux (lexical, syntaxique, stylistique et rhétorique) et doivent être soigneusement traduits comme une caractéristique importante du style de l’auteur. Une « naturalisation » complète des soviétismes peut conduire à une perte de sens connotatif, qui est essentiel pour comprendre le contexte, alors qu’une « étrangéisation » de ces termes, probablement inconnus des lecteurs occidentaux, peut perturber la fluidité de la lecture. Le but de l’analyse est donc d’illustrer l’utilisation des stratégies de naturalisation et d’étrangéisation en traduction et d’évaluer ces choix, étant donné que le public cible anglophone ne connaît probablement pas la plupart de ces termes. L’analyse des cas se base sur la théorie de l’étrangéisation et de la domestication, ainsi que sur les taxonomies proposées par Vinay et Darbelnet (1958/1989), Vlahov et Florin (1995), et Aixelá (1996).
ES:
La novela de Bulgákov, El Maestro y Margarita (1966-1967), es una narración multi-nivel de gran complejidad, un desafío para cualquier traductor. Debido a que la narrativa de Bulgákov ha sido traducida al inglés siete veces (dos de ellas por el mismo traductor, Glenny), siendo publicadas las dos primeras traducciones en el mismo año, 1967, y la última en el 2008, la novela ofrece una visión única respecto al análisis de los cambios de traducción, no sólo de forma sincrónica, sino también desde una perspectiva diacrónica. El énfasis recae aquí en la traducción de los realia históricos, considerados como sovietismos, pertenecientes a objetos característicos del discurso soviético de los años 1930, formaciones de palabras a partir del “ruso soviético” no estandarizado. El lenguaje de Bulgákov está lleno de vocabulario soviético relacionado con varios elementos culturales y sociopolíticos de la realidad soviética. Los sovietismos se dan en diferentes niveles (léxico, sintáctico, estilístico y retórico) y deberían ser traducidos cautelosamente como característica significativa del estilo de Bulgákov. Una completa domesticación de los sovietismos podría llevar a una pérdida connotativa del significado esencial necesario para entender el contexto, mientras que una extranjerización de los términos, términos que probablemente sean desconocidos para los lectores occidentales, podría alterar la fluidez de la lectura. El propósito del presente análisis es, por tanto, ilustrar el uso de las estrategias de domesticación/extranjerización empleadas por los traductores y acceder a las posibles formas de traducir, considerando que el mercado objetivo angloparlante no esté familiarizado con la mayoría de los términos. El análisis emplea una teoría basada en los principios de extranjerización y domesticación, así como taxonomías sugeridas por Vinay y Darbelnet (1958-1989). Vlakhov y Florin (1980) y Aixelá (1996) como bases del presente estudio.
-
The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography
Paula de Santiago González and Larisa Grcic Simeunovic
pp. 201–222
AbstractEN:
Adjectives, while analyzed quite thoroughly in the works of terminologists, have not received enough attention in terminographic applications. Their inclusion, for instance in terminological databases, is low in comparison to that of nouns. However, the study of a specialized language such as karstology shows that adjectives have significant value due to their polymorphic behaviour. Our study shows that, depending on their semantic and syntactic relations with other lexical units, adjectives can provide us with essential information for terminology management and specialized knowledge organization. Semantically, adjectives highlight attributes of object concepts within a field allowing translators to discover more specific concepts, or different aspects of already known concepts. Syntactically, adjectives can present various syntagmatic relations with nouns. While some adjectives constrain the meaning of the noun, constructing other specific lexical units, others reveal the usage of terms (either complex or simple) in context. Our study, which is based on an analysis of a monolingual English corpus, has as its purpose to identify the most relevant attributive adjectives and explain their role in a specialized language such as karstology. We will also reflect on the presence of these adjectives in terminological dictionaries and on their contribution to the conceptual structure of a knowledge field.
FR:
Bien que les adjectifs fassent l’objet d’analyses approfondies par les terminologues, ils ne reçoivent encore que trop peu d’attention dans les diverses applications terminographiques. Le niveau de leur inclusion dans les bases de données terminologiques, par exemple, est faible par rapport aux noms. Cependant, en étudiant les langues de spécialité comme la karstologie, il est évident que les adjectifs jouent un rôle significatif dans le discours spécialisé en raison de leur comportement polymorphique. Notre étude montre qu’en fonction de leurs relations sémantiques et syntactiques avec d’autres unités lexicales, les adjectifs nous fournissent des informations précieuses pour la gestion terminologique et la formalisation conceptuelle. Du point de vue sémantique, les adjectifs mettent en évidence les attributs des objets dans la modélisation du domaine en permettant aux traducteurs de découvrir les concepts plus spécifiques ou les aspects différents des concepts déjà connus. Du point de vue syntaxique, les adjectifs établissent de nombreuses relations syntagmatiques avec des noms, en construisant des termes complexes ou des collocations. Alors que les premiers délimitent la signification du nom en construisant de nouvelles unités lexicales spécialisées, les deuxièmes révèlent l’usage des termes (complexes ou simples) en contexte. Cette étude est basée sur un corpus monolingue anglais portant sur la karstologie. Elle vise à étudier les propriétés fonctionnelles et représentationnelles des adjectifs épithètes dans le discours spécialisé et leur apport dans la structuration conceptuelle du domaine spécialisé.
ES:
Aunque los adjetivos se han analizado detalladamente en estudios realizados por terminólogos, no han recibido demasiada atención en aplicaciones terminográficas. Su inclusión en bases de datos terminológicas es baja en comparación con la de los nombres. Sin embargo, el estudio de un lenguaje especializado como el de la karstología prueba que los adjetivos tienen un valor significativo debido a su comportamiento polimórfico. Nuestro estudio demuestra que los adjetivos, dependiendo de las relaciones semánticas y sintácticas con otras unidades léxicas, pueden revelar información esencial para la gestión terminológica y la organización conceptual de un campo especializado. Semánticamente, los adjetivos señalan los atributos de los conceptos de un campo permitiendo a los traductores descubrir más conceptos específicos o aspectos diferentes de conceptos ya conocidos. Sintácticamente, los adjetivos pueden presentar varias relaciones sintagmáticas con nombres. Mientras algunos adjetivos limitan el significado de los nombres, creando otras unidades léxicas más específicas, otros revelan el uso de los términos (compuestos o simples) en contexto. Nuestro estudio, basado en el análisis de un corpus monolingüe en lengua inglesa, tiene como objetivo identificar los adjetivos atributivos y explicar su papel en un lenguaje especializado, que en nuestro caso es el de la karstología. Además reflexionaremos también sobre los adjetivos en diccionarios terminológicos y sobre su contribución en la estructura conceptual del campo de conocimiento.
Documentation
Comptes rendus
-
Zarandona, Juan Miguel (ed.) (2014) : De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción. Berna : Peter Lang, 458 p.
-
Berry, Edward et Gémar, Jean-Claude (2010) : La rédaction des motifs : manuel à l’usage des juges. Montréal : Éditions Thémis, 241 p.
-
Bueno García, Antonio (Coord.) (2013). La labor de traducción de los franciscanos. Madrid: Editorial Cisneros, 547 p.
-
Montero Domínguez, Xoán (2015) : La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfort-sur-le-Main : Peter Lang, 147 p.
-
Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert : Röhrig, 405 p.
-
Arrizabalaga, María Inés (2013: Semiótica de la cultura / Ecosemiótica / Biorretórica, (Traducido por Silvia N. Barei, Ana Inés leunda y Ariel Gómez Ponce). Córdoba: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, 202 p.
-
Baer, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York/London: Bloomsbury, 213 p.
-
Gallego-Hernández, Daniel, (ed.) (2015) : Current Approaches to Business and Institutional Translation – Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation/Enfoques actuales en traducción económica e institucional – Actas del congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional. Bern : Peter Lang, 254 p.
-
Joubert, Claire (2015): Critiques de l’anglais. Poétique et politique d’une langue mondialisée. Limoges: Lambert-Lucas, 337 p.
-
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds.) (2015): Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang, 488 p.