DocumentationComptes rendus

Simon, Sherry, ed. (2013): In Translation: Honouring Sheila Fischman. Montreal/Kingston: McGill-Queen’s University Press, 221 p.[Record]

  • Jane Koustas

…more information

  • Jane Koustas
    Brock University, St. Catharines, Canada

In this collection of essays, interviews and personal testimonies, translation scholars, writers, editors and, especially, fans and friends discuss, analyze and celebrate the accomplishment of Canada’s most prolific, influential and lauded translator. The artist responsible for over 150 book length translations (and the complete list is included), co-founder of the bilingual literary review ellipse and the Literary Translators’ Association of Canada, recipient of the Governor General’s Literary Award for translation, several honorary doctorates, the Molson Prize and other honours as well as a poet in her own right, Fischman, over a career spanning more than 30 years, has “played a significant part in making a body of a kind of literature available to people who otherwise would not have access to it” (p. 136). In doing so, she has shaped Canadian literary translation and the landscape of letters in Canada. Sherry Simon resisted the temptation of the purely festschrift model however well-merited this may have been; Fischman’s accomplishments, impact, and contribution go well beyond the count of books and honours. Thanks to contributions by writers she translated, translation scholars she influenced, editors and publishers with whom she worked and close friends, the reader has a privileged glimpse into the personal and professional life of a Canadian who found in French a language to “live in” and the inspiration “to inhabit our [Quebec writers’] most secret solitudes and to make each book, in a gesture of humanity, an impossible gift” (p. 175). The collection opens with a section entitled “Beginnings.” Contributors, including Graham Fraser, Canada’s Commissioner of Official Languages, and Patricia Godbout, a fellow resident of the Eastern Townships where Fischman was first introduced to a truly eminent literary congregation dubbed “The Athens of the North,” provide background and insight on Fischman’s foray into translation; Roch Carrier, the author she translated first and the most frequently, was one of her neighbours. Several contributors recount a memorable bilingual poetry reading in 1968 which included such luminaries as Gérald Godin, Roland Giguère, F.R. Scott and D.G. Jones, and degenerated into a political cum linguistic confrontation. This was a formative moment for Fischman who, although she “wasn’t trying to make bilingualism work” was “visibly upset” (p. 8) by the failure to bring the two groups amicably and constructively together at this event. This was “the beginning of the rest of her professional life” (p. 8) and the moment she decided to “devote the energy and skills [she] could muster to attempting, only attempting, to break down some of the barriers between French and English speakers” (p. 9). D.G. Jones’ deeply personal account of their time together, including the founding of ellipse, acknowledges Fischman’s role in elevating translation to the status of an art rather than “some kind of hackwork producing makeshift versions of masterpieces” (p. 30). Kathy Mezei’s tribute focuses on Fischman’s role as an agent of change who “has exerted a quiet but impressive power and persistently pursued and articulated her characteristic translation norms and practices for others to emulate” (p. 36). Indeed, the next section “The Art of Translation,” is a fitting tribute to Fischman’s agency. Translators Alberto Manguel, Pierre Anctil, Luise von Flowtow, Michael Henry Heim and Lori Saint-Martin recount, in occasionally very personal terms, their encounter with the or an Other and the challenge of performing the “tightrope dance” (p. 97) of translation. For example, the article by the late Heim, an extraordinarily prolific and versatile translator, provides a hands-on and compelling argument both for and against domestication and foreignization. In her discussion of Edouard Roditi, Simon stresses the translator’s function as a literary talent scout, a role frequently …