Abstracts
Résumé
Le problème de la traduction des sociolectes demeure « […] one of the biggest lacunae in translation studies » (Herrera 2014 : 290). Dans ce qui suit, j’espère contribuer à la discussion entamée par Brodsky (1993, 1996), Lavoie (1994, 2002) et d’autres sur la traduction du vernaculaire noir américain (VNA) en examinant le cas de deux romans autobiographiques de Maya Angelou, I Know Why theCaged Bird Sings (1969) et The Heart of a Woman (1981), et le bestseller de Lawrence Hill, The Book of Negroes (2007). Il s’avère que le rôle du Black English dans ces romans dépasse celui de la simple « couleur locale ». Comment les traducteurs Besse (2008), Saint-Martin et Gagné (2008), et Noël (2011/2014), les traducteurs des romans précédemment cités, ont-ils négocié la tension entre fidélité à la langue source et fidélité à la langue cible ? Il ressort de cette étude qu’une plus grande volonté de dévier des normes et des formes du français permettrait de mieux « traduire » ce parler noir dans le but d’en préserver la valeur culturelle et idéologique.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- traduction du dialecte romanesque,
- vernaculaire noir américain
Abstract
«The translation of dialect […] still remains one of the biggest lacunae in translation studies» (Herrera 2014: 290). In what follows, I hope to contribute to discussions begun by Brodsky (1993, 1996), Lavoie (1994, 2002) and others on the difficulty of translating Black English (BE) through a study of two autobiographic novels by Maya Angelou, I Know Why the Caged BirdSings (1969) and The Heart of a Woman (1981), and the bestseller The Book of Negroes by Lawrence Hill (2007). The role of BE in these novels is not merely one of «local colour». How have translators of those novels, Besse (2008), Saint-Martin and Gagné (2008), and Noël (2011/2014), faced the challenge of honouring the underlying purpose of the source text as well as the needs of the target audience? This study suggests that by accepting to deviate more frequently from the norms and forms of the French language, translators could more faithfully render Black idiom, thus preserving its cultural and ideological significance.
Keywords:
- literary translation,
- translating dialect,
- Black English
Appendices
Bibliographie
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. Paris : Éditions du Seuil.
- Brodsky, Françoise (1993) : Notes sur la traduction. In : Z.N. Hurston,Une femme noire. Paris : Le Castor Astral.
- Brodsky, Françoise (1996) : La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston. TTR : traduction,terminologie, rédaction. 9(2) :165-177.
- Cuciuc, Nina (2011) : Traduction culturelle : Transfert de culturèmes. La Linguistique. 47(2):137-150.
- Edwards, Brent Hayes (2003) : Practice of Diaspora : Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge : Harvard University Press.
- Fournier-Guillemette, Rosemarie (2011) : De la Traduction du vernaculaire noir américain chezHurston, Walker et Sapphire. Mémoire de maîtrise non publié. Montréal : Université du Québec à Montréal.
- Fromkin, Victoria, Rodman, Robert, Hultin, Neil et al. (1997) : An Introduction to Language. Toronto : Harcourt, Brace & Company Canada.
- Gates, Henry Louis Jr., dir. (2002) : The Classic Slave Narratives. London : Penguin Signet Classic.
- Green, Lisa (2002) : African American English : A Linguistic Introduction. Cambridge University Press.
- Herrera, José Manuel Rodrίguez (2014) : The Reverse Side of Mark Twain’s Brocade : The Adventures of Huckleberry Finn and the Translation of Dialect. European Journal of EnglishStudies. 18(3):278-294.
- Kadish, Doris, Massardier-Kenney, Françoise (1996) : Traduire Maryse Condé : entretien avec Richard Philcox. French Review. 69(5):749-761.
- Labov, William (1976) : Sociolinguistique. Paris : Éditions de Minuit.
- Landers, Clifford (2001) : Literary Translation : A Practical Guide. Clevedon : Multilingual Matters Ltd.
- Lappin-Fortin, Kerry (2014) : Talking Translation : An Interview with Lawrence Hill. Canadian Literature. 223:103-119.
- Lappin-Fortin, Kerry (2013) : Les quatre voix du duo Condé-Philcox. French Review. 86(3):535-546.
- Lavoie, Judith (1994) : Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 7(2):115-145.
- Lavoie, Judith (2002) : Mark Twain et la parole noire. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
- Lumumba, Ebony (2014) : “Must the Novelist Ask Permission ?” Authority and Authenticity of the Black Voice in the Works of Eudora Welty and Kathryn Stockett’s The Help. In : Oberon Garcia, Claire, Ashanti Young, Vershawn, Pimentel, Charisse, dir. From Uncle Tom’s Cabin to The Help. CriticalPerspectives on White-AuthoredNarratives of Black Life. New York : Palgrave Macmillan.
- Mevel, Alexis (2014) : On the Use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French : transnational hybridity. In TRAlinea Special Issue : Across Screens Across Boundaries. Consulté le 5 août 2015, http://www.intralinea.org/specials/article/2076.
- Mufwene, Salikoko (2000) : Some Historical Inferences about the Development of African American English. In : Shana Poplack, dir. The English History of African American English. Oxford : Blackwell Publishers, 233-263.
- Oséki-Dépré, Inês (1999) : Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin.
- Poplack, Shana, dir. (2000) : The English History of African American English. Oxford : Blackwell Publishers.
- Turner, Lorenzo (1969) : Africanisms in the Gullah Dialect. New York : Arno Press.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility : A History of Translation. London and New York : Routledge.
- Vidal, Bernard (1994) : Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker. TTR : traduction,terminologie, rédaction. 7(2):165-207.
- Wecksteen, Corinne (2011) : La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ? Meta :journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 56(3):468-492.