Abstracts
Résumé
Seront présentés, dans ce travail, les résultats préliminaires d’une étude de cas dans la pratique réelle de la traduction éditoriale. À partir de l’analyse contrastive d’un corpus formé par un texte original français, le manuscrit de sa traduction remis à une maison d’édition espagnole et le livre finalement publié, le travail montre comment certaines divergences considérées comme des universels de traduction, telles que l’explicitation ou la suppression des répétitions, ne sont pas toujours directement imputables au traducteur mais qu’elles sont le résultat d’une stratégie de normalisation de la part des responsables de l’édition visant à faciliter la lisibilité du texte final. L’objectif de l’étude est de proposer une réflexion générale sur l’importance de prendre en compte le rôle des correcteurs et des éditeurs dans les analyses traductologiques de type contrastif pour mieux cerner la spécificité des différents agents impliqués dans les phases de production d’un livre publié.
Mots-clés :
- traduction éditoriale,
- manuscrit d’une traduction,
- correction,
- normalisation,
- normes d’édition
Abstract
This paper presents the preliminary results of a case study framed in the actual practice of translation for the publishing industry. Taking as a starting point the contrastive analysis of a corpus comprising a French original text, the draft of its translation submitted to a Spanish publishing house and the book which was finally published, the study shows how some shifts considered to be translation universals, such as explicitation or avoidance of repetitions, cannot always be directly attributed to translators but they are the result of an editing strategy aimed at normalizing the final text and improving its readability. The study puts forward a general reflection on why is important to take into account the role of correctors and editors in contrastive analyses of texts and their translations in order to better understand the specificity of the different agents involved in the many stages of publishing a book.
Keywords:
- translation for the publishing industry,
- translation draft,
- correction,
- normalisation,
- editing norms
Appendices
Bibliografía
- Alonso-Cortés Manteca, Ángel. (1999): Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas. In: Ignacio Bosque y Violeta Demonte, dirs. Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 3. Madrid: Espasa-Calpé, 3993-4050.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Mona Baker, Gill Francis y Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
- Bakker, Matthijs, Koster, Cees y VanLeuven-Zwart, Kitty (1998): Shifts of translation. In: Mona Baker, ed. Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge, 226-231.
- Becher, Viktor (2010a): Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitations: against a dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures 11(1):1-28.
- Becher, Viktor (2010b): Towards a more rigorous treatment of the explicitation hypothesis in Translation Studies. Trans-kom 3(1):1-25.
- Bisiada, Mario (2014): ’Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics. Consultado el 22 de junio de 2015, http://applij.oxfordjournals.org/content/early/2015/06/01/applin.amu035.full.pdf?keytype=ref&ijkey=DtUumMPKecm7Bep.
- BrizGómez, Antonio (1998): El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel.
- Bush, Peter (2006): The Writer of Translations. In: Peter Bush y Susan Bassnett, eds. The Translator as Writer. Londres: Continuum, 23-32.
- Chesterman, Andrew (2000): A Causal Model for Translation Studies. In: Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 15-28.
- Chevalier, Jean-Claude y Delport, Marie-France (1995): L’Horlogerie de Saint Jérôme. Problèmes linguistiques de la traduction. París: L’Harmattan.
- Domínguez García, Noemí (1999): La organización del discurso escrito en español actual. Los marcadores temporales. In: Lingüística para el siglo XXI. III Congreso organizado por el Departamento de lengua española. Universidad de Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, 465-476.
- Dragovic-Drouet, Mila (2005): L’apport de la notion de traduction éditoriale à une typologie de l’activité traduisante. In: Jean Peeters, ed. La traduction. De la théorie à la pratique et retour. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 151-158.
- Fernández Ramírez, Salvador (1987): Gramática española. Madrid: Arco/Libros.
- Figueras Solanilla, Carolina (2001): Pragmática de la puntuación. Barcelona: Octaedro, Ediciones Universitarias de Barcelona.
- Filippakopoulou, Maria (2008): Translation Drafts and the Translating Self. In: Nikolaou Paschalis y Maria-Venetia Kyritsi, eds. Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and Literatures. Londres: Continuum, 19-36.
- Fouces González, Covadonga (2011): La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales. Granada: Comares.
- Francí Ventosa, Carmen (2015): Elogio del corrector. El paratraductor (y 2). El Trujamán. Consultado el 21 de julio de 2015, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_15/17072015.htm.
- Goetsch, Paul (2003): The Oral and the Written in Nineteenth-Century British Fiction. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Hale, Terry (2001): Publishing strategies. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge, 190-194.
- Halliday, Michael y Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. Londres: Longman.
- Hatim, Basil y Mason, Ian (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
- Herrero Moreno, Gemma (1996): La importancia del concepto de enunciado en la investigación del español coloquial: a propósito de enunciados suspendidos. In: Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. Valencia: Universidad de Valencia, 109-126.
- Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
- Jones, Francis (2006). Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes. In: Manuela Perteghella y Eugenia Loffredo, eds. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Londres: Continuum, 59-74.
- Klaudy, Kinga (2008): Explicitation. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge, 80-84.
- Koch, Peter y Oesterreicher, Wulf (2007): Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano (traducido del alemán por Araceli López Serena). Madrid: Gredos.
- Kruger, Haidee (2012): A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24(2):355-388.
- Laviosa-Braithwaite, Sara (1998): Universals in Translation. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge, 288-291.
- López Serena, Araceli (2007): Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial. Madrid: Gredos.
- Luna Alonso, Ana (2013): Perspectivas de investigación en traducción editorial. Romanica Olomucensia 25(2):127-143.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. Londres: Routledge.
- Maier, Carol (2007): The translator as an intervenient being. In: Jeremy Munday, ed. Translation as intervention. Londres: Continuum, 1-17.
- Mauranen Anna y Kujamäki, Pekka, eds. (2004): Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Mederos Martín, Humberto (1988): Procedimientos de cohesión en el español actual. Excmo. Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife: Cabildo Insular de Tenerife.
- Munday, Jeremy, ed. (2007): Translation as Intervention. Londres: Continuum.
- Munday, Jeremy (2013): The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 25(1):125-139.
- Neunzig, Wilhelm y Tanqueiro, Helena (2007): Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Nida, Eugene A. (1997: Translation in the information age. In: Marian B. Labrum, ed. The Changing Scene in World Languages. Amsterdam: John Benjamins.
- Pijuan Vallverdú, Alba (2007). Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost. Quaderns 14: 57-66.
- Pym, Anthony (2008): On Toury’s Laws on how Translators Translate. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger y Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 311-328.
- Rojo López, Ana María (2013): Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.
- Sánchez Orozco, Pilar (20013): Actualidad de una sabiduría trágica: el pensamiento de Marcel Conche. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Toury, Gideon (2004): Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals or a challenge to the very concept? In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer y Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 15-25.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge: Londres/Nueva York.
- Zanettin, Federico (2012): Translation-driven Corpora. Manchester: St. Jerome.