Abstracts
Résumé
Pour comprendre l’émergence des mouvements modernistes dans les littératures japonaise et chinoise, au cours des années 1920 et 1930, « le modernisme », « l’École des sensations nouvelles » et « Paul Morand » sont trois jalons incontournables. Nous proposons dans cet article une comparaison des mouvements modernistes japonais et chinois à partir de la traduction, en nous concentrant sur deux nouvelles de Paul Morand : La nuit romaine et La nuit des six-jours qui ont été traduites en japonais et en chinois au cours de cette période. Grâce à l’étude comparée des traductions, nous tentons de répondre aux questions suivantes : comment le statut culturel des traducteurs a-t-il influencé leurs stratégies de traduction ? En quoi les stratégies de traduction japonaise et chinoise ont-elles été vectrices d’une certaine forme de modernité ? Comment les choix de traduction ont-ils dévoilé les multiples facettes de la modernité des deux pays ?
Mots-clés :
- modernisme japonais,
- modernisme chinois,
- école des sensations nouvelles,
- traduction
Abstract
In order to understand the emergence of modernist movements in Japanese and Chinese modern literature, “modernism,” “Neo-Perceptionist School” and “Paul Morand” are three keywords closely intertwined. This article proposes to compare the Japanese and Chinese modernist movements from a more original step – the translation, by focusing on Paul Morand’s two short novels: The Roman Night and The Night of Six-days, which were simultaneously translated into Japanese and Chinese during the modernist movement in 1920s and 1930s. Through the comparison, we try to answer the following questions: how did the cultural roles of translators influence their translation strategies? In what way have the Japanese and Chinese translation strategies shown modernity? How did the differences of Japanese and Chinese translation strategies reveal different facets of modernity in these two countries?
Keywords:
- japanese modernism,
- chinese modernism,
- neo-perceptionist school,
- translation
Appendices
Bibliographie
- Amoia, Alba F. et Knapp, Bettina L. (2002) : Multicultural Writers from Antiquity to 1945 : A Bio-Bibliographical Sourcebook. Westport : Greenwood Press, 183-186.
- Billion, Roger (1994) : De la notion de modernité en chinois moderne : champs sémantiques et applications. In : Yves Vadé, dir. : Ce que modernité veut dire. Tome 1. Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 99-108.
- Chiba, Kameo (1924/1956-1957) : 新感覚派の誕生 (Shinkankakuha no tanjō ) [La naissance de l’École des sensations nouvelles]. In : Ken Hirano, Hideo Odagiri et Kenkichi Yamamoto, dir. : 現代日本文学論争史 (Gendai Nihon bungaku ronsōshi) [Histoire des débats de la littérature moderne japonaise]. Vol. 1. Tokyo : Miraisha, 193-201.
- Chiba, Sen’ichi (1978) : 現代文学の比較文学的研究:モダーニズムの史的動態 (Gendai bungaku no hikaku bungaku teki kenkyū : Modānizumu no shi teki dōtai) [Les études comparatistes de la littérature moderne : l’histoire du modernisme]. Tokyo : Yagi Shoten.
- Cogny, Pierre (1976) : Le Naturalisme. Paris : PUF.
- Crémieux, Benjamin (1924/2010) : Paul Morand. In : Benjamin Crémieux, XXe siècle (Textes établis, préfacés et annotés par Catherine Helbert) Paris : Gallimard, 213-223.
- Dai, Wangshu (1993) : 戴望舒 1905-1950 [Dai Wangshu 1905-1950]. (Éd. par Zhecun Shi et Guojing Ying) Beijing : Renmin wenxue chubanshe.
- D’orléans, Charles (1923-1924) : Poésies. (Éd. par Pierre Champion) Vol. 2. Paris : H. Champion.
- Douzou, Catherine (2003) : Paul Morand nouvelliste. Paris : H. Champion.
- Fu, Sinian, (1919/1935) : 怎樣做白話文 (Zenyang zuo baihuawen) [Comment faire l’écriture du baihua]. In : Jiabi Zhao, éd. : 中國新文學大系:建設理論集 (Zhongguo xinwenxue daixi : jianshe lilunji) [Nouvelle littérature chinoise : la construction de la théorie]. Shanghai : Shanghai liangyou tushu gongsi, 217-227.
- Guo , Yanli (1997) : 中國近代翻譯文學概論 (Zhongguo jindai fanyi wenxue gailun) [Traduction de la littérature moderne en Chine : l’introduction]. Hubei : Hubei jiaoyu chubanshe.
- Horiguchi, Daigaku (1986) : Horiguchi Daigaku zenshū [Oeuvres complètes d’Horiguchi Daigaku]. Vol. 8. Tokyo : Ozawa shoten.
- Horiguchi, Daigaku (1925) : 月下の一群 (Gekka no ichigun) [Un troupeau au clair de lune]. Tokyo : Daiichi shobō.
- Horiguchi, Daigaku (1919) :月光とピエロ(Gekko to Pierrot) [Le clair de lune et Pierrot]. Tokyo : Momiyama shoten.
- Horiguchi, Daigaku (1926) : 砂の枕 (Suna no makura) [L’oreiller de sable]. Tokyo : Daiichi shobō.
- Ikuta, Chōkō (1925/1956-1957) : 文壇の新時代に與え (Bundan no shinjidai ni ataeu) [Remarques sur une nouvelle époque de la communauté littéraire]. In : Ken Hirano, Hideo Odagiri et Kenkichi Yamamoto, dir. : 現代日本文学論争史 (Gendai Nihon bungaku ronsōshi) [Histoire des débats de la littérature moderne japonaise]. Vol. 1. Tokyo : Miraisha, 214-225.
- Ikuta, Chōkō (1925/1956-1957) : 序にもう少し新しく [Jo ni mōsukoshi atarashiku] [Préface : plus de la nouveauté]. In : Ken Hirano, Hideo Odagiri et Kenkichi Yamamoto, dir. : 現代日本文学論争史 (Gendai Nihon bungaku ronsōshi) [Histoire des débats de la littérature moderne japonaise]. Vol. 1. Tokyo : Miraisha, 231-239.
- Itō, Einosuke (1925/1956-1957) : 生田長江氏に酬ゆその他(抄) (Ikuta Chōkō shi ni mukuyu sonota (shou)) [Réponse à Ikuta Chōkō et les autres (extrait)]. In : Ken Hirano, Hideo Odagiri et Kenkichi Yamamoto, dir. (1956-1957) : 現代日本文学論争史 (Gendai Nihon bungaku ronsōshi) [Histoire des débats de la littérature moderne japonaise]. Vol. 1. Tokyo : Miraisha, 239-241.
- Kang, Laixin et Xu, Qinzhen, dir. (2001) : Liu Na’ou quanji : Rijiji [Oeuvres complètes de Liu Na’ou : Le Journal], (traduit du chinois par Hsiaoyen Peng et Yingzhe Huang). Tainanxian Xinyingshi : Tainanxian wenhuaju.
- Kosugi, Tengai, Oguri, Fūyō, Okamoto, Kidō et al. (1967) : 小杉天外・小栗風 葉・岡本綺堂・眞山靑果集 (Kosugi Tengai, Oguri Fūyō, Okamoto Kidō, Mayama Seika shū) [Collection de Kosugi Tengai, Oguri Fūyō, Okamoto Kidō et Mayama Seika]. Tōkyō : Chikuma Shobō.
- Kwong, Hoyee (2014) : 戰爭語境下現代主義的反思──保爾・穆杭〈六日之夜〉從 1928 到 1956 年的四種中文翻譯 (Zhanzheng yuji xia xiandai zhuyi de fanxi – Bao’er Muhang Liuri zhi ye cong 1928 dao 1956 nian de sizhong zhongwen fanyi) [La réflexion du modernisme sous le contexte de la guerre – quatre versions de la traduction chinoise de La nuit des six-jours entre 1928 et 1956]. In : Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan [La série des recherches de la littérature modern chinoise]. 10 : 128-139.
- Lee, Gregory (1989) : Dai Wangshu : The Life and Poetry of a Chinese Modernist, Hong Kong : Chinese University Press.
- Lee , Ou-fan (2001) : 上海摩登──一種都市文化在中國 1930-1945 (Shanghai modeng–yizhong dushi wenhua zai Zhongguo 1930-1945) [Shanghai Modern : The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930-1945], (traduit par Jian Mao). Beijing : Beijing daxue chubanshe.
- Liu, Na’ou (1997) : 劉吶鷗小說全篇 (Liu Na’ou xiaoshuo quanpian) [Nouvelles de Liu Na’ou]. Shanghai : Xuelin chubanshe.
- Liu, Na’ou, Dai, Wangshu, Shi, Zhecun, et al. (1928) : 無軌列車 (Wugui lieche) [Train sans chemin]. Shanghai : Xiandai Chubanshe.
- Lu, Xun (1930/1956) : 硬譯與文學的階級性 (« Yingyi » yu wenxue de jiejixing) [« La traduction raide » et la classe de la littérature]. In : Lu Xun quanji [Oeuvres complètes de Lu Xun]. Beijing : Renmin wenxue chubanshe, 155-173.
- Muhang, Bao’er [Morand] (1922/1928) : 六日之夜 (Liuri zhiye) [La nuit des six-jours]. In : 法蘭西短篇傑作集(第一集) (Falanxi duanpian jiezuoji : di yi ji) [Chef-d’oeuvre des nouvelles françaises], (traduit par Wangshu Dai). Vol.1. Shanghai : Shuimo chubanshe, 1-25.
- Muhang, Bao’er [Morand] (1929) : 天女玉麗 (Tiannu yuli) [Céleste Julie], (traduit par Wangshu Dai). Shanghai : Shanghai Shangzhi Shuwu.
- Nakamura, Kan’ichi (1925/1980) : 新感覚派及びモオランの『夜開く』に就て (Shinkankakuha oyobi mōran no Yoru hiraku ni tsute) [À propos de l’École des sensations nouvelles et Ouvert la nuit de Morand]. In : Nihon bungaku kenkyū shiryō kankō-kai éd. : 橫光利一と新感覚派 (Yokomitsu Riichi to shinkankakuha) [Yokomitsu Riichi et l’École des sensations nouvelles]. Tokyo : Yūseidō, 227-238.
- Ōmura, Azusa (2011) : The Paradox of Modernism : Paul Morand and the Literature of Japanese Modernism. Thèse de doctorat. Tokyo : Industrial University of Tokyo.
- Tsuchiya, Satoshi (2006) : 大正期における堀口大学の翻訳 (Taishō ki ni okeru Horiguchi Daigaku no hon’yaku) [La traduction d’Horiguchi Daigaku dans l’ère Taishū]. In : Nihon kindai bungaku-kai henshū iinkai, dir. : Nihon kindai bungaku [La littérature moderne japonaise]. 75 : 87-102.
- Shimazaki, Tōson (1985) : 島崎藤村全集 (Shimazaki Tōson zenshū) [Oeuvres complètes de Shimazaki Tōson]. Vol. 11. Tokyo : Chikuma shobō.
- Starrs, Roy, dir. (2012) : Rethinking Japanese Modernism. Leiden et Boston : Global Oriental.
- Tayama, Katai (1977) : 田山花袋集 (Tayama Katai shū) [Collection de Tayama Katai]. Tokyo : Chikuma shobo.
- Thibault, Bruno (1992) : L’Allure de Morand : du modernisme au pétainisme. Birmingham : Summa Publications.
- Watanabe, Kazutami (1995) : フランスの誘惑:近代日本精神史史論 (Furansu no yūwaku : Kindai Nihon seishin-shi shiron) [La séduction de la France : essai sur l’histoire d’intellectuel japonais modern]. Tokyo : Iwanami shoten.
- Yan, Jiayan : 前言 (Qianyan) [Introduction]. In : Jiayan Yan, dir. (1985) : 新感覺派小說選 (Xinganjuepai xiaoshuo xuan) [Sélection de l’École des sensations nouvelles]. Beijing : Renmin wenxue chubanshe, 1-38.
- Zhu, Qiaosen éd. (1996) : 朱自清全集 (Zhu Ziqing quanji) [Oeuvres complètes de Zhu Ziqing]. Vol. 8. Nanjing : Jiangsu jiaoyu chubanshe.