Abstracts
Abstract
This paper explores the wider issue of translation training in multimodal contexts. The multimodal text represents a complex semiotic canvas on which the various systems of signification (verbal, images, colour, layout, etc.) interact in complex ways to produce a coherent meaning. Such interactions affect translation students’ understanding of multimodal texts and as such their training must also be visually-oriented in order to improve their translation efficiency when dealing with these texts. The paper is primarily (though not exclusively) concerned with the print multimodal text, and examines how the various aspects of the visual semiotic elements affect the teaching of its translation into another language. One such aspect is the new challenges that have been imposed by the visual on the field of translation studies. A second aspect is the visual implications for translation trainers and students. A third aspect is the wider multimodal context in which they have been found and involves the necessary multimodal approach to translation training, the development of a relevant awareness of multimodal texts and a number of other issues such as students’ creativity and the role of the subject specialist in the translation classroom. Finally, suggestions are made for further development of relevant teaching areas that are driven by the visual aspect of the multimodal text.
Keywords:
- intersemiotic translation,
- multimodal text,
- translation training,
- verbal-visual interaction,
- visual literacy
Résumé
Cet article explore la question de la formation en traduction dans des contextes multimodaux. Le texte multimodal est un canevas sémiotique complexe sur lequel interagissent de manière complexe divers systèmes de signification (mots, images, couleur, mise en page, etc.) afin de produire un sens cohérent. Ces interactions affectent la compréhension des textes multimodaux par les étudiants en traduction. Partant, leur formation doit également être orientée vers le visuel afin de leur permettre d’améliorer leur efficacité lorsqu’ils traitent ce type de textes. L’article est en premier lieu (mais pas exclusivement) centré sur le texte multimodal imprimé et examine la manière dont les divers aspects des éléments sémiotiques visuels en affectent l’enseignement de la traduction dans une autre langue. Un de ces aspects est celui des nouveaux défis que pose le visuel dans le domaine des études de traduction. Un deuxième aspect se réfère aux implications visuelles pour les formateurs et les étudiants en traduction. Un troisième aspect concerne le contexte multimodal plus large dans lequel ces derniers se trouvent et qui implique l’approche multimodale nécessaire dans la formation en traduction, le développement de la sensibilisation aux textes multimodaux et un certain nombre d’autres points tels que la créativité des étudiants et le rôle du spécialiste dans la classe de traduction. Enfin, des suggestions sont formulées concernant le développement ultérieur de domaines d’enseignement axés sur l’aspect visuel du texte multimodal.
Mots-clés :
- traduction intersémiotique,
- texte multimodal,
- formation des traducteurs,
- interaction verbale-visuelle,
- appréhension visuelle
Appendices
Bibliography
- Baumgarten, Nicole (2008): Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations. Meta. 53(1):6-25.
- Bleed, Ron (2005): Visual Literacy in Higher Education. EDUCASE Learning Initiative. Visited 25 July 2016, https://net.educause.edu/ir/library/pdf/ELI4001.pdf.
- Byrne, Jody (2006): Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
- Cho, Sang-Eun (2006): Translator’s Creativity Found in the Process of Japanese-Korean Translation. Meta. 51(2):378-388.
- Cosculluela, Cécile (2003): Semiotics and Translation Studies: An Emerging Interdisciplinarity. Semiotica. 145(1/4):105-137.
- Damaskinidis, George (2015): Έρευνα Δράσης στη Μετάφραση Πολυτροπικών Κειμένων σε Πέντε Βήματα [Action Research in the Translation of Multimodal Texts in Five Steps]. In: Evangelos KOURDIS and Elpida LOYPAKI, eds. Όψεις της Ελληνόφωνης Μεταφρασεολογίας [Views of Greek-speaking Translation Studies]. Thessaloniki: Aristotle University of Thesalloniki, Department of French Language and Literature, 25-38.
- Dam-Jensen, Helle and Heine, Carme (2009): Process Research Methods and their Application in the Didactics of Text Production and Translation. Trans-kom. 2(1):1-25.
- Forceville, Charles (1996): Pictorial Metaphor in Advertising. London/New York: Routledge.
- Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik (2001): Multimedia, Multilingual: Multiple Challenges. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, viii-xx.
- González Davies, Maria (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gottlieb, Henrik. (2005): Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Gerhard Budin, eds. MuTra Conference:Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, 2-6 May 2005. MuTra: 33-61.
- Harper, Douglas (2002): Talking about Pictures: A Case for Photo Elicitation. Visual Studies. 17:13-26.
- Horn-Helf, Brigitte (2005): Visualized Information in Multilingual Translations. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Gerhard Budin, eds. MuTra Conference:Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken, 2-6 May 2005. MuTra: 99-112.
- Hull, Glynda A. and Nelson, Mark Evan (2005): Locating the Semiotic Power of Multimodality. Written Communication. 22(2):1-38.
- Kaltenbacher, Martin (2004): Perspectives on Multimodality. Information Design Journal + Document Design. 12(3):190-207.
- Kemmis, Stephen (1988/2007): Action research. In: Martyn Hammersley, ed. Educational Research and Evidence-based Practice. London: Sage, 167-180.
- Kiraly, Donald (2001): Towards a Constructivist Approach to Translator Education. Quaderns,Revista de traducció. 6:50-53.
- Kress, Gunther and Van Leeuwen, Theo (2006): Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge.
- Kussmaul, Paul (1995): Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Kussmaul, Paul (2005): Translation through Visualization. Meta. 50(2):378-391.
- Kussmaul, Paul and Tirkkonen-Condit, Sonja (1995): Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR. 8(1):177-199.
- Lauer, Claire (2009): Contending with Terms: “Multimodal” and “Multimedia” in the Academic and Public Spheres. Computers and Composition. 26:225-239.
- Lee-Jahnke, Hannelore (2005): New Cognitive Approaches in Process-Oriented Training. Meta. 50(2):359-377.
- Mills, Kathy A. (2010): “Filming in Progress”: New spaces for Multimodal Designing. Linguistics and Education. 21:14-28.
- Monterde Rey, Anna Maria (2005): Importancia de la ilustración para la traducción técnica: estudio en el campo de la aeronáutica. In: Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, eds. Manual de Documentación, Terminología y Traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 259-274.
- Moriarty, Sandra E. (2002): The Symbiotics of Semiotics and Visual Communication. Journal of Visual Literacy. 22(1):19-28.
- Neather, Robert (2008): Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware. Meta. 53(1): 218-240.
- Neubert, Albrecht (1997): Postulates For A Theory Of Translation. In Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive Processes In Translation And Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1-24.
- Niska, Helge (1998): Explorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting Neologisms. Working paper, Stockholm University. Visited 25 July 2016 http://www.oocities.org/~tolk/lic/kreeng2.htm.
- O’Halloran, Kay L., ed. (2004): Multimodal Discourse Analysis. London/New York: Continuum.
- O’Halloran, Kay L. (2011): Multimodal Discourse Analysis. In: Ken Hyland and Brian Paltridge, eds. Continuum Companion to Discourse Analysis. London: Continuum, 120-137.
- Oittinen, Riitta (2008): From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta. 53(1):76-89.
- Pérez González, Luis (2014): Multimodality in Translation and Interpreting Studies. In: Sandra Bermann and Catherine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley-Blackwell, 119-131.
- Pettit, Zoë (2007): Translating Verbal and Visual Language in The Piano. Perspectives: Studies in Translatology. 15(3):177-190.
- Prieto Velasco, Juan Antonio (2008): Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico: un estudio de corpus. PhD Thesis. Granada: Universidad de Granada.
- Prieto Velasco, Juan Antonio, Tercedor Sánchez, Marìa Isabel and López Rodríguez, Clara Inés (2008): Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation. Linguistica Antverpiensia. 6:115-134.
- Remael, Aline (2001): Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 13-22.
- Risku, Hanna and Pircher, Richard (2008): Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta. 53(1):154-166.
- Saussure, Ferdinand De (1916/1974): Course in General Linguistics (translated from the French by Wade Baskin). London: Peter Owen.
- Schrijver, Iris, Van Vaerenbergh, Leona and Van Waes, Luuk (2012): An Exploratory Study of Transediting in Students’ Translation Processes. Journal of Language and Communication in Business. 49:99-117.
- Schubert, Klaus (2009): Positioning Translation in Technical Communication Studies. The Journal of Specialized Translation. 11:17-30
- Smith, Veronika (2008): Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising. Meta. 53(1):44-61.
- Stetting, Karen (1989): Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Sütiste, Elin and Torop, Peeter (2007): Procedural Boundaries of Translation: Semiotics and Translation Studies. Semiotica. 163(1/4):187-207.
- Tan, Zaixi (2008): Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmers. Meta. 53(3):589-608.
- Tercedor Sánchez, María Isabel and Abadía Molina, Francisco (2005): The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts. Meta. 5(4).
- Tercedor Sánchez, María Isabel, Alarcón Navío, Esperanza, Prieto Velasco, Juan Antonio and López Rodríguez, Clara Inés (2009): Images as Part of Technical Translation Courses: Implications and Applications. The Journal of Specialized Translation. 11.
- Tercedor Sánchez, María Isabel, López Rodríguez, Clara Inés and Robinson, Bryan (2005): Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses. Meta. 50(4).
- Torresi, Ira (2008): Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta. 53(1):62-75.
- Valdés, Cristina (2008): The localization of Promotional Discourse on the Internet. In: Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 227-240.
- VanMeerbergen, Sara (2009): Dutch Picture Books in Swedish Translation. Towards a Model for Multimodal Analysis. In: Dries De Crom, ed. Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.
- Wakabayashi, Judith. (1996): Teaching Medical Translation. Meta. 41(3):356-365.
- Walsh, Maureen (2009): Pedagogic Potentials of Multimodal Literacy. In: Wee Hin Tan and Ramanathan SubramanianN, eds. Handbook of Research on New Media Literacy at the K-12 Level: Issues and Challenges. Hershey, PA: IGI Global, 32-47.