Abstracts
Abstract
For the last 15 years, higher education has dramatically changed in terms of its mission and modes of delivery, involving many changes in how teachers approach course design and implementation, mainly because the final aim of learning is no longer the transmission of knowledge but the acquisition of competences for professional practice that promote graduates’ employability. One of the most affected processes has been evaluation, insofar as assessing these competences requires using strategies beyond the mere evaluation of declarative knowledge. Traditionally, evaluating in translation degrees has been said to be based on continuous assessment. However, the meaning and implications of ‘continuous assessment’ and its relation to ‘formative’ and ‘final’ assessment have often been misinterpreted as revealed in the literature. In this paper, we analyse the most common misconceptions in higher education assessment and, particularly, in translation teaching and learning. Furthermore, we present constructive alignment as a solid pedagogical framework for use in this field. Combining several formative methods and instruments is found to be most beneficial after reviewing the methods and instruments available and measuring the extent to which the intended learning outcomes were achieved as well as spotting individual learners’ needs. This paper emphasises the usefulness of continuous formative assessment as compared to continuous summative assessment, which measures the results of learning but does not act on the learning process.
Keywords:
- constructive alignment,
- formative assessment,
- summative assessment,
- continuous assessment,
- meaningful learning
Résumé
Au cours des quinze dernières années, la nature de l’enseignement supérieur a considérablement changé en ce qui concerne sa mission et les façons de faire. Cette évolution implique de nombreux changements dans la manière dont les enseignants gèrent la conception et la mise en oeuvre des cours, principalement parce que l’apprentissage ne vise plus la transmission de connaissances, mais l’acquisition de compétences professionnelles qui promeuvent l’employabilité des diplômés. L’un des processus les plus affectés est l’évaluation, en ce sens qu’évaluer des compétences requiert employer des stratégies qui vont au-delà de la simple évaluation des connaissances déclaratives. Traditionnellement, il a été soutenu que l’évaluation dans les cursus de traduction correspond à un système d’évaluation continue. Cependant, il y a eu des interprétations erronées de la signification réelle et des implications du terme « évaluation continue » et de sa relation avec l’évaluation « formative » et « finale ». Cet article vise à analyser les interprétations erronées les plus fréquentes dans le domaine de l’évaluation dans l’enseignement supérieur et dans l’enseignement de la traduction. Nous proposons ensuite l’alignement constructif comme cadre pédagogique solide. Conformément à l’examen des méthodes et des outils disponibles pour déterminer dans quelle mesure les acquis d’apprentissage escomptés sont atteints et identifier les besoins d’apprentissage, le type d’évaluation le plus efficace combine plusieurs méthodes et outils de formation. Cet article met l’accent sur l’utilité de l’évaluation continue formative, par opposition à l’évaluation continue sommative, qui n’agit pas sur le processus d’apprentissage.
Mots-clés :
- alignement constructif,
- évaluation formative,
- évaluation sommative,
- évaluation continue,
- apprentissage significatif
Appendices
Bibliography
- Adab, Beverly (2000): Evaluating Translation Competence. In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 215-228.
- Altbach, Philip, Reisberg, Liz and Rumbley, Laura (2009): Trends in Global Higher Education: Tracking an Academic Revolution: A Report Prepared for the UNESCO 2009 World Conference on Higher Education. Paris: Unesco.
- Beeby, Allison (2000): Evaluating the Development of Translation Competence. In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 185-198.
- Biggs, John (1993): From theory to practice: A cognitive systems approach. Higher Education Research and Development. 12(1):73-85.
- Biggs, John and Tang, Catherine (2011): Teaching for Quality Learning at University: What the Student Does. Maidenhead: Open University Press.
- Bogain, Ariane and Thorneycroft, Val (2007): Translation, theory and practice: an interactive approach. Studies about Languages. 11.
- Brookhart, Susan M. (2103): How to create and use rubrics for formative assessment and grading. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
- Cáceres Würsig, Ingrid, Rico Pérez, Celia and Strotmann, Birgit (2007):Portafolios integral del alumno de traducción e interpretación. Madrid: Editorial Rueda.
- Conde Ruano, Tomás (2009): Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción. Sendebar. 20:231-255.
- Elena, Pilar (2011): El aprendizaje activo en traducción y su evaluación. Estudios de Traducción. 1:171-183.
- Federici, Federico (2010): Assessment and quality assurance in translation. In: Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Wu Shao-Chuan, eds. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 171-190.
- Fernández Prieto, Chus and Sempere Linares, Francisca (2010): Shifting from translation competence to translator competence. In: Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Wu Shao-Chuan, eds. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 131-148.
- Gallego Hernández, Daniel (2011): Una alternativa a la revisión de traducciones: aplicación de las TIC a la enseñanza de la traducción económica. In: Tortosa Ybáñez, María Teresa, Álvarez Teruel, José Daniel y Pellín Buades, Neus. IX Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: nuevas titulaciones y cambio universitario. Alicante: Universidad de Alicante.
- Garant, Mikel (2009): A Case for Holistic Translation Assessment. In: Jyrki Kalliokoski, Tuija Nikko, Saija Pyhäniemi and Susanna Shore, eds. AFinLA-e Soveltavan kielitieteen tutkimuksia. 1:5-17.
- Guajardo Martínez, Ana Gabriela, Acosta Domínguez, Sonia, Basich Peralta, Evangelina and Lemus Cárdenas, Miguel Ángel (2013): La evaluación auténtica: las rúbricas y la evaluación de la traducción. In: Congreso Internacional de Idiomas 2013. Sociedad en el Siglo XXI:Vivir las lenguas. Mexicali: Universidad Autónoma de Baja California.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator as Communicator. London: Routledge, 164-175.
- Hurtado Albir, Amparo (1995): La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. In: Purificación Hernández and José María. Bravo, dirs. Perspectivas de la traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 49-74.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
- Kelly, Dorothy (2006): Adecuación de los sistemas y criterios de evaluación a los objetivos y resultados previstos del aprendizaje en la formación universitaria de traductores. In: Sonia Bravo Utrera and Rosario García López, eds. Estudios de Traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, 717-729.
- Kelly, Dorothy and Cámara Aguilera, Elvira (2008): La evaluación diagnóstica en la formación de traductores: el análisis de necesidades como elemento esencial de la programación. In: Luis Pegenaute, Janet Decesaris, Mercedes Tricás and Elisenda Bernal, eds. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Vol. 2. Barcelona: PPU, 225-236.
- Khanmohammad, Hajar and Osanloo, Maryam (2009): Moving toward Objective Scoring: A Rubric for Translation Assessment. Journal of English Language Studies. 1(1):131-153.
- Kiraly, Donald (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
- Kiraly, Donald (2005): Project-based learning. A case for situated translation. Meta. 50(4):1098-1111.
- Kiraly, Donald (2012): Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta. 57(1):8-95.
- Li, Haiyan (2006): Cultivating Translator Competence: Teaching and Testing. Translation Journal. 10(3).
- McAlester, Gerard (2000): The evaluation of translation into a foreign language. In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 229-241.
- Martín Martín, José Miguel (2010): Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista Española de Lingüística Aplicada. 23:229-245.
- Martínez Melis, Nicole and Hurtado Albir, Amparo (2001): Assessment in Translation Studies: Reseach Needs. Meta. 46(2):272-287.
- Nord, Christiane (1991). Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag.
- Orozco Jutorán, Mariana (2000): Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators. In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 199-214.
- Orozco Jutorán, Mariana (2006): La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción. In: María José Varela Salinas, ed. La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Seville: Bienza, 47-68.
- Orozco Jutorán, Mariana and Hurtado Albir, Amparo (2002): Measuring Translation Competence Acquisition. Meta. 47(3):375-402.
- Oster, Ulrike (2006): Diversificación de la evaluación en la enseñanza de lengua alemana para traductores. In: Actes de la VI Jornada de Millora Educativa i V Jornada d’Harmonització Europea. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 985-995.
- Pacte (1998): La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación. IV Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Pacte (2000): Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In: Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.
- Popham, W. James (1997): What’s Wrong – and What’s Right – with Rubrics. Educational Leadership. 55(2):72-75.
- Popham, W. James (2008): Transformative Assessment. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
- Presas, Marisa (2011): Evaluación y autoevaluación de trabajos de traducción razonada. In: Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, María Ángeles Recio Ariza, et al., eds. En las vertientes de la traducción del/al alemán, Berlin: Frank and Timme, 39-53.
- Presas, Marisa (2012): Training Translators in the European Higher Education Area. A Model for Evaluating Learning Outcomes. The Interpreter and Translator Trainer. 6(2):138-169.
- Rabadán, Rosa and Fernández Nistal, Pilar (2002): La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
- Robinson, Bryan (1998): Traducción transparente: métodos cuantitativos y cualitativos en la evaluación de la traducción. Revista De Enseñanza Universitaria, extraordinary issue, 577-589.
- Robinson, Bryan (2005): Descriptores, distribuciones, desviaciones y fronteras: un planteamiento objetivo ante la evaluación del alumno de traducción mediante exámenes. Sendebar. 16:167-180.
- Rojas Campos, Óscar (2004): El portafolio y la evaluación del proceso en traducción. Letras. 1(36):27-64.
- Toledo Báez, María Cristina (2012): Propuesta de una plantilla de evaluación de traducciones con la competencia traductora como base. In: Pilar Ordóñez López and Tomás Conde, eds. Estudios de traducción e interpretación, Vol. I, Perspectivas transversales, 131-140.
- Tortadès, Àngel (2006): Evaluación de la traducción en un entorno de aprendizaje colaborativo. In: María José Varela Salinas, ed. La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Seville: Bienza, 93-112.
- Van Lawik, Heike and Oster, Ulrike (2006): La evaluación de competencias transversales en la titulación de Traducción e Interpretación. In: María José Varela Salinas, ed. La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Seville: Bienza, 69-92.
- Varela Salinas, María José and Postigo Pinazo, Encarnación (2005): La evaluación en los estudios de traducción. Translation Journal. 9(1).
- Varela Salinas, María José and Postigo Pinazo, Encarnación (2006): La evaluación en los estudios de traducción. In: María José Varela Salinas, ed. La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Seville: Bienza, 113-131.
- Veiga Díaz, María Teresa (2012): Aprender novos métodos para ensinar vellos mesteres: dificultades no deseño dun proxecto de aprendizaxe colaborativa para a aula de tradución científico-técnica. In: Xornada de Innovación Educativa 2012. Vigo: Universidade de Vigo, Área de Innovación Educativa, Vicerreitoría de Alumnado, Docencia e Calidade, 397-404.
- Waddington, Christopher (2000): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español). Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
- Waddington, Christopher (2001): Should translations be assessed holistically or through error analysis? Hermes, Journal of Linguistics. 26:15-37.
- Waddington, Christopher (2003): A positive approach to the assessment of translation errors. In: Ricardo Muñoz Martín, ed. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de Febrero de 2003. Vol. 2. Granada: AIETI, 409-426.