Abstracts
Résumé
Dans un contexte d’enseignement de la traduction, nous comparons différentes traductions françaises d’un même texte original en anglais (le discours d’investiture prononcé par le président Barack Obama en 2009). Certaines des traductions ont été réalisées par des traducteurs professionnels, d’autres par des outils automatiques, d’autres enfin par des apprenants traducteurs. Les outils textométriques permettent de mettre en évidence les similitudes et différences entre les traductions proposées. L’utilisation de l’alignement du corpus au niveau du paragraphe permet de construire un réseau de correspondances à partir desquelles les calculs textométriques produisent des résultats particulièrement intéressants. L’analyse verticale des traductions permet de localiser des portions du texte original que les traducteurs ont traitées de manière similaire. En utilisant cette même approche, nous pouvons aussi localiser les fragments qui donnent lieu, à l’inverse, à des traductions différentes et explorer l’éventail des traductions proposées. Les ressources numérisées ainsi élaborées constituent une aide précieuse pour juger de la qualité du travail fourni par les apprenants. Elles leur fournissent, par ailleurs, un outil d’autoévaluation efficace.
Mots-clés :
- enseignement de la traduction,
- autoévaluation,
- textométrie,
- corpus parallèles
Abstract
In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama’s 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators proceeded in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.
Keywords:
- translation teaching,
- self-assessment,
- textometrics,
- parallel corpora
Appendices
Bibliographie
- Bénzecri, Jean-Paul et al. (1973) : L’analyse des données. Tome 1 : La taxinomie, tome 2 : L’analyse des correspondances. Paris : Dunod.
- Benzecri, Jean-Paul (1977) : Analyse discriminante et analyse factorielle. Les Cahiers de l’Analyse des Données. II(4):369-406.
- Benzecri, Jean-Paul et al. (1981). Pratique de l’analyse des données : linguistique et lexicologie. Paris : Dunod.
- Bowker, Lynne et Bennison, Peter (2003) : Student translation archive : design, development and application. In : Federico Zanettin, Silvia Bernardini et Dominic Stewart, dir. Corpora in Translator Education. Manchester, UK et Northampton, MA : St Jerome, 103-117.
- Castagnoli, Sara, Ciobanu, Dragoş, Kunz Kerstin, et al. (2009) : Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In : Natalie Kübler, dir. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern : Peter Lang. 221-248.
- Floren, Celia (2006) : ENTRAD, an English Spanish parallel corpus created for the teaching of translation. Paper presented at the 7th Teaching and Language Corpora conference (TaLC), Université Paris 7 Denis Diderot, Paris, 1-4 July 2006.
- Fonseca-Greber, Bonnie et Waugh, Linda R (2003) : On the Radical Difference between the Subject Personal Pronouns in Written and Spoken European French. In : Pepi Leistyna, Charles F. Meyer, dir. Corpus Analysis : Language Structure and Language Use, 225-240.
- Frérot, Céline (2010) : Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs. Les Cahiers du GEPE, 2010 (2), Outils de traduction – outils du traducteur ? Consulté le 7 juin 2012, http://www.cahiersdugepe.fr/index1164.php.
- Gerdes, Kim (2008) : L’alignement pour les pauvres. In : Serge Heiden et Bénédicte Pincemin, éd. Actes des 9e Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles (JADT), Université de Lyon, Lyon, 12-14 mars 2008. Vol. 1. Lyon : Presses Université de Lyon, 527-538.
- Gerdes, Kim et Miao Jun (2008) : Donner accès à l’oeuvre de Fu Lei. In : Xu Yun, éd. 傅雷的精神世界及其时代意义 [Le monde spirituel de Fu Lei et sa signification dans le temps], Colloque international Fu Lei et traduction, traductions chinoises, Université de Nanjing, Nanjing, 15-18 mai 2008. Shanghai : 中西书局, 351-366.
- Granger, Sylviane, dir. (1998) : Learner English on Computer. London et New York : Addison Wesley Longman.
- Israël, Fortunato (1999) : Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif. In : Ivana Čeňková, Jana Králová-Kullová, dir. Folia Translatologica, Vol. 6, International Series of Translation Studies, Issues of Translation Pedagogy, Helsinki – Paris – Prague : Charles University, Faculty of Arts, 21-32.
- Kiraly, Don (2005) : A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester : St. Jerome.
- Lafon, Pierre (1980) : Sur la variabilité de la fréquence des formes dans un corpus. Mots. 1(1):127-165.
- Lafon, Pierre (1984) : Dépouillements et statistiques en lexicométrie. Genève/Paris : Slatkine/Champion.
- Lamalle Cédric, Salem André. (2002) : Types généralisés et topographie textuelle dans l’analyse quantitative des corpus textuels. In : Actes des 6e Journées internationales d’Analyse statistiques des Données Textuelles (JADT), Saint-Malo, 13-15 mars 2002. Inria : 403-412.
- Lamalle, Cédric, Martinez, William, Salem, André (2003) : Lexico3 outils de statistique textuelle et Manuel d’utilisation. SYLED – CLA2T, Paris : Université de Paris 3.
- Lee-Jahnke, Hannelore (2001) : Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions. Meta. 46(2):258-271. Consulté le 22 février 2015, http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v/n2/003447ar.html.
- Lin, Chin-Yew (2004) : ROUGE : A Package for Automatic Evaluation of Summaries. In : Proceedings of the Workshop on Text Summarization Branches Out (WAS 2004), Barcelone juillet 25-26, 2004.
- Masschelein, Danny, Verschueren, Walter (2005) : Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction. Meta. 50(2):560-572. Consulté le 22 février 2015, http://id.erudit.org/iderudit/011000ar.
- Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward Todd et Zhu Wei-Jing (2002) : BLEU : A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In : the 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphie, juillet 2002. Philadelphia : 311–318.
- Popescu-Belis, Andrei (2002) : Constitution de banques de textes multilingues : un mécanisme fondé sur le standard XML. Cahiers du Rifal / Terminologies Nouvelles. 23:56-61.
- Queneau, Raymond (1947/2006) : Les exercices de style. Paris : Gallimard.
- Salem, André (1986) : Segments répétés et analyse statistique des données textuelles. Histoire et Mesures. 1(2):5-28.
- Salem, André (2004) : Introduction à la résonance textuelle. In : Gérald Purnelleet al. éd. Actes des 7e Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles (JADT), Université de Louvain, Louvain-la-Neuve, 10-12 mars 2004. Louvain-la-Neuve : Presses universitaires de Louvain, 986-992.
- Sosnia, E. P. (2006) : Development and application of Russian Translation Learner Corpus. In : Corpus Linguistics, St. Petersburg, 10-14 octobre 2006. St. Petersburg : 365-373.
- Tercedor-Sanchez, Maria Isabel, López-Rodriguez, Clara Inés et Robinson, Bryan (2005) : Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses. Meta. 50(4). Consulté le 14 avril 2014, http://id.erudit.org/iderudit/019904ar.
- Thomas, Alain (2015) : Nous/on : De la réalité linguistique à la salle de classe. Arborescences : revue d’études françaises (5):136-138.
- Valetopoulos, Freiderikos (2012) : Quand les apprenants doivent observer leurs stratégies métacognitives : une analyse de corpus. Synergie Pologne. (9):37-47.
- Waddington, Christopher. (2001) : Different Methods of Evaluating Student Translations : The Question of Validity. Meta. 46(2):311-325. Consulté le 5 février 2015, https://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf.
- Williams, Malcolm. (2001) : The Application of Argumentation Theory of Translation Quality Assessment. Meta. 46(2):326-344. Consulté le 5 février 2015, http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004605ar.pdf.
- Markin : http://www.cict.co.uk/markin/index.php
- AntConc : http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
- Alignator : http://elizia.net/alignator/alignator.cgi
- Lexico3 : http://www.tal.univ-paris3.fr/lexico/
- WordSmith : http://www.lexically.net/wordsmith/
- Déjà Vu : http://www.atril.com/
- Trados : http://www.sdl.com/fr/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/
- Wordfast : https://www.wordfast.net/
- Google Translate : https://translate.google.fr/
- Reverso : http://www.reverso.net
- Systran : http://www.systran.fr/