Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 61, Number 2, August 2016
Table of contents (23 articles)
-
Erratum
-
In Memoriam - Adiós to Gregory Rabassa, Translator Extraordinaire
-
Éditorial
-
L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction
Jun Miao and André Salem
pp. 255–275
AbstractFR:
Dans un contexte d’enseignement de la traduction, nous comparons différentes traductions françaises d’un même texte original en anglais (le discours d’investiture prononcé par le président Barack Obama en 2009). Certaines des traductions ont été réalisées par des traducteurs professionnels, d’autres par des outils automatiques, d’autres enfin par des apprenants traducteurs. Les outils textométriques permettent de mettre en évidence les similitudes et différences entre les traductions proposées. L’utilisation de l’alignement du corpus au niveau du paragraphe permet de construire un réseau de correspondances à partir desquelles les calculs textométriques produisent des résultats particulièrement intéressants. L’analyse verticale des traductions permet de localiser des portions du texte original que les traducteurs ont traitées de manière similaire. En utilisant cette même approche, nous pouvons aussi localiser les fragments qui donnent lieu, à l’inverse, à des traductions différentes et explorer l’éventail des traductions proposées. Les ressources numérisées ainsi élaborées constituent une aide précieuse pour juger de la qualité du travail fourni par les apprenants. Elles leur fournissent, par ailleurs, un outil d’autoévaluation efficace.
EN:
In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama’s 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators proceeded in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.
-
Constructively Aligned Assessment: An Integral Approach to Translation Teaching and Learning
María Teresa Veiga Díaz and Marta García González
pp. 276–298
AbstractEN:
For the last 15 years, higher education has dramatically changed in terms of its mission and modes of delivery, involving many changes in how teachers approach course design and implementation, mainly because the final aim of learning is no longer the transmission of knowledge but the acquisition of competences for professional practice that promote graduates’ employability. One of the most affected processes has been evaluation, insofar as assessing these competences requires using strategies beyond the mere evaluation of declarative knowledge. Traditionally, evaluating in translation degrees has been said to be based on continuous assessment. However, the meaning and implications of ‘continuous assessment’ and its relation to ‘formative’ and ‘final’ assessment have often been misinterpreted as revealed in the literature. In this paper, we analyse the most common misconceptions in higher education assessment and, particularly, in translation teaching and learning. Furthermore, we present constructive alignment as a solid pedagogical framework for use in this field. Combining several formative methods and instruments is found to be most beneficial after reviewing the methods and instruments available and measuring the extent to which the intended learning outcomes were achieved as well as spotting individual learners’ needs. This paper emphasises the usefulness of continuous formative assessment as compared to continuous summative assessment, which measures the results of learning but does not act on the learning process.
FR:
Au cours des quinze dernières années, la nature de l’enseignement supérieur a considérablement changé en ce qui concerne sa mission et les façons de faire. Cette évolution implique de nombreux changements dans la manière dont les enseignants gèrent la conception et la mise en oeuvre des cours, principalement parce que l’apprentissage ne vise plus la transmission de connaissances, mais l’acquisition de compétences professionnelles qui promeuvent l’employabilité des diplômés. L’un des processus les plus affectés est l’évaluation, en ce sens qu’évaluer des compétences requiert employer des stratégies qui vont au-delà de la simple évaluation des connaissances déclaratives. Traditionnellement, il a été soutenu que l’évaluation dans les cursus de traduction correspond à un système d’évaluation continue. Cependant, il y a eu des interprétations erronées de la signification réelle et des implications du terme « évaluation continue » et de sa relation avec l’évaluation « formative » et « finale ». Cet article vise à analyser les interprétations erronées les plus fréquentes dans le domaine de l’évaluation dans l’enseignement supérieur et dans l’enseignement de la traduction. Nous proposons ensuite l’alignement constructif comme cadre pédagogique solide. Conformément à l’examen des méthodes et des outils disponibles pour déterminer dans quelle mesure les acquis d’apprentissage escomptés sont atteints et identifier les besoins d’apprentissage, le type d’évaluation le plus efficace combine plusieurs méthodes et outils de formation. Cet article met l’accent sur l’utilité de l’évaluation continue formative, par opposition à l’évaluation continue sommative, qui n’agit pas sur le processus d’apprentissage.
-
The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts
George Damaskinidis
pp. 299–319
AbstractEN:
This paper explores the wider issue of translation training in multimodal contexts. The multimodal text represents a complex semiotic canvas on which the various systems of signification (verbal, images, colour, layout, etc.) interact in complex ways to produce a coherent meaning. Such interactions affect translation students’ understanding of multimodal texts and as such their training must also be visually-oriented in order to improve their translation efficiency when dealing with these texts. The paper is primarily (though not exclusively) concerned with the print multimodal text, and examines how the various aspects of the visual semiotic elements affect the teaching of its translation into another language. One such aspect is the new challenges that have been imposed by the visual on the field of translation studies. A second aspect is the visual implications for translation trainers and students. A third aspect is the wider multimodal context in which they have been found and involves the necessary multimodal approach to translation training, the development of a relevant awareness of multimodal texts and a number of other issues such as students’ creativity and the role of the subject specialist in the translation classroom. Finally, suggestions are made for further development of relevant teaching areas that are driven by the visual aspect of the multimodal text.
FR:
Cet article explore la question de la formation en traduction dans des contextes multimodaux. Le texte multimodal est un canevas sémiotique complexe sur lequel interagissent de manière complexe divers systèmes de signification (mots, images, couleur, mise en page, etc.) afin de produire un sens cohérent. Ces interactions affectent la compréhension des textes multimodaux par les étudiants en traduction. Partant, leur formation doit également être orientée vers le visuel afin de leur permettre d’améliorer leur efficacité lorsqu’ils traitent ce type de textes. L’article est en premier lieu (mais pas exclusivement) centré sur le texte multimodal imprimé et examine la manière dont les divers aspects des éléments sémiotiques visuels en affectent l’enseignement de la traduction dans une autre langue. Un de ces aspects est celui des nouveaux défis que pose le visuel dans le domaine des études de traduction. Un deuxième aspect se réfère aux implications visuelles pour les formateurs et les étudiants en traduction. Un troisième aspect concerne le contexte multimodal plus large dans lequel ces derniers se trouvent et qui implique l’approche multimodale nécessaire dans la formation en traduction, le développement de la sensibilisation aux textes multimodaux et un certain nombre d’autres points tels que la créativité des étudiants et le rôle du spécialiste dans la classe de traduction. Enfin, des suggestions sont formulées concernant le développement ultérieur de domaines d’enseignement axés sur l’aspect visuel du texte multimodal.
-
Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals
Isabelle S. Robert and Louise Brunette
pp. 320–345
AbstractEN:
This paper reported on a follow-up study whose aim was fourfold: 1) to determine which variables do seem to influence the amount of verbalization of professional revisers when they verbalize their thoughts while revising somebody else’s translation, 2) to determine what kind of revision sub-processes are verbalized, 3) to determine the relation between the type of verbalizations and revision product and process, and 4) to draw conclusions for revision didactics. Results show that variables that could have influenced the verbalization ratio of revisers had no effect on that ratio, except the revision experience. As far as verbalized subprocesses are concerned, it appeared that revisers rarely verbalized a maxim-based diagnosis, but that the more they verbalized such a problem representation, the better they detected, the better they revised, but the longer they worked. Results also show that participants who verbalized a problem representation together with a problemsolving strategy or a solution, detected better, but worked longer. Further research could focus on a particular subcompetence of the revision competence: the ability to explain.
FR:
Cet article porte sur les résultats d’une étude poursuivant quatre objectifs : 1) déterminer quelles variables influencent le taux de verbalisation de réviseurs professionnels lorsqu’ils pensent tout haut tout en révisant la traduction d’autrui, 2) déterminer quels types de sous-processus de révision sont verbalisés, 3) déterminer la relation entre le type de sous-processus de révision verbalisés et le produit et le processus de révision et 4) tirer des conclusions pour la didactique de la révision. Les résultats montrent que les variables qui auraient pu influencer le taux de verbalisation des réviseurs n’ont pas d’effet sur ce taux, à l’exception de l’expérience en révision. En ce qui concerne le type de sous-processus de révision verbalisés, il semble que les réviseurs verbalisent rarement un diagnostic basé sur une maxime, mais que plus ils verbalisent ce type de représentation de problème, mieux ils détectent les erreurs, mieux ils révisent, mais plus ils travaillent longtemps. Il s’avère également que les réviseurs qui verbalisent à la fois une représentation de problème et une stratégie de résolution de problème détectent mieux les erreurs, mais travaillent plus longtemps également. De nouvelles recherches pourraient dès lors porter sur une sous-compétence particulière de la compétence de révision, à savoir la capacité à expliquer.
-
Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI
Piet Van Poucke and Alexandra Belikova
pp. 346–368
AbstractEN:
Journalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leaders of the country.
FR:
L’emploi métaphorique est récurrent dans les textes à caractère journalistique. Cet article étudie la façon dont les traductions russes de textes originaux traitent les expressions métaphoriques et vise à circonscrire les stratégies traductives utilisées. Dans une première étape, nous avons constitué un double corpus de soixante articles originaux en anglais, néerlandais ou finnois accompagnés de leur traduction russe. La comparaison des métaphores identifiées dans les textes sources avec leurs équivalents russes permet ensuite de déterminer dans quelle mesure certaines images acquièrent dans le texte cible un degré d’étrangeté absent dans le texte original. La dernière phase de l’enquête consiste en l’analyse des cas exotisants afin de préciser la motivation qui explique le recours à cette stratégie traductive. L’article montre comment, dans un certain nombre de contextes spécifiques, le procédé d’exotisation garde en effet la trace de points de vue occidentaux sur des sujets concernant la Russie, plus particulièrement lorsque les métaphores des textes sources font affleurer une interprétation critique de la société russe, de la structure de l’État ou de ses dirigeants.
-
Comparaison des traductions japonaise et chinoise de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930
Sabrina Choi-Kit Yeung
pp. 369–395
AbstractFR:
Pour comprendre l’émergence des mouvements modernistes dans les littératures japonaise et chinoise, au cours des années 1920 et 1930, « le modernisme », « l’École des sensations nouvelles » et « Paul Morand » sont trois jalons incontournables. Nous proposons dans cet article une comparaison des mouvements modernistes japonais et chinois à partir de la traduction, en nous concentrant sur deux nouvelles de Paul Morand : La nuit romaine et La nuit des six-jours qui ont été traduites en japonais et en chinois au cours de cette période. Grâce à l’étude comparée des traductions, nous tentons de répondre aux questions suivantes : comment le statut culturel des traducteurs a-t-il influencé leurs stratégies de traduction ? En quoi les stratégies de traduction japonaise et chinoise ont-elles été vectrices d’une certaine forme de modernité ? Comment les choix de traduction ont-ils dévoilé les multiples facettes de la modernité des deux pays ?
EN:
In order to understand the emergence of modernist movements in Japanese and Chinese modern literature, “modernism,” “Neo-Perceptionist School” and “Paul Morand” are three keywords closely intertwined. This article proposes to compare the Japanese and Chinese modernist movements from a more original step – the translation, by focusing on Paul Morand’s two short novels: The Roman Night and The Night of Six-days, which were simultaneously translated into Japanese and Chinese during the modernist movement in 1920s and 1930s. Through the comparison, we try to answer the following questions: how did the cultural roles of translators influence their translation strategies? In what way have the Japanese and Chinese translation strategies shown modernity? How did the differences of Japanese and Chinese translation strategies reveal different facets of modernity in these two countries?
-
Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso
Gemma Andújar Moreno
pp. 396–420
AbstractFR:
Seront présentés, dans ce travail, les résultats préliminaires d’une étude de cas dans la pratique réelle de la traduction éditoriale. À partir de l’analyse contrastive d’un corpus formé par un texte original français, le manuscrit de sa traduction remis à une maison d’édition espagnole et le livre finalement publié, le travail montre comment certaines divergences considérées comme des universels de traduction, telles que l’explicitation ou la suppression des répétitions, ne sont pas toujours directement imputables au traducteur mais qu’elles sont le résultat d’une stratégie de normalisation de la part des responsables de l’édition visant à faciliter la lisibilité du texte final. L’objectif de l’étude est de proposer une réflexion générale sur l’importance de prendre en compte le rôle des correcteurs et des éditeurs dans les analyses traductologiques de type contrastif pour mieux cerner la spécificité des différents agents impliqués dans les phases de production d’un livre publié.
EN:
This paper presents the preliminary results of a case study framed in the actual practice of translation for the publishing industry. Taking as a starting point the contrastive analysis of a corpus comprising a French original text, the draft of its translation submitted to a Spanish publishing house and the book which was finally published, the study shows how some shifts considered to be translation universals, such as explicitation or avoidance of repetitions, cannot always be directly attributed to translators but they are the result of an editing strategy aimed at normalizing the final text and improving its readability. The study puts forward a general reflection on why is important to take into account the role of correctors and editors in contrastive analyses of texts and their translations in order to better understand the specificity of the different agents involved in the many stages of publishing a book.
-
Legal Language – Pragmatic Approaches to Its Interconnectivity with Legal Interpretation and Legal Translation
Ingrid Simonnaes
pp. 421–438
AbstractEN:
The purpose of this paper is to enhance existing insights into the complex relationship between legal language, legal interpretation and legal translation that challenges the participants of a particular domain-specific communicative situation. This situation can be described as a complex communicative-cognitive procedure taking into consideration a pragmatic approach to reach its addressees on a continuum from lay persons to experts.
The analysis of some “typical” examples shows (not surprisingly) that different kinds of knowledge are necessary in order to achieve a felicitous communicative act in which a high degree of specialist knowledge is of paramount importance to a successful result both in intra- and interlingual translation.
The particular legal language under scrutiny, in other words German contrastive to Norwegian, form the basis for the analysis of the activity of translation in which the translator must be able to understand/interpret the text and must be aware of not taking the words at their “face value” to be able to render their meaning in the target language.
FR:
Le présent article met d’abord l’accent sur les connaissances théoriques quant aux relations complexes entre la langue juridique, l’interprétation juridique et la traduction juridique. Ces relations sont un véritable défi pour les participants à une situation de communication dans un domaine spécialisé. De notre point de vue, la situation peut être décrite comme un processus cognitif complexe qui adopte une approche pragmatique afin de permettre la compréhension tant des spécialistes (juridiques) que des non-spécialistes.
Ensuite, l’analyse de quelques exemples « typiques » démontre que l’émetteur et le récepteur doivent posséder en commun des connaissances juridiques dans plusieurs sous-domaines afin de parvenir à un acte communicatif réussi. Par conséquent, ces connaissances sont indispensables à de bonnes traductions intra- et interlinguistiques.
Le présent article examine de façon comparative les langues juridiques allemande et norvégienne. La langue juridique constitue la base de l’analyse de la traduction, vue comme une activité où la compréhension/interprétation du texte de départ est d’une importance fondamentale pour le traducteur. Celui-ci doit se méfier des mots (signifiants) et se pencher sur leur sens pour les transposer dans la langue cible.
-
How Balkan Am I? Translation and Cultural Intimacy Through an Albanian-Greek Lens
Dimitris Asimakoulas
pp. 439–458
AbstractEN:
Historiographers, anthropologists and cultural studies experts have shown that discussions of identity in or about the Balkans have been traditionally linked to a sense of ‘deficiency.’ Given the history of conflict, the drive towards greater European integration and the effects of the current economic crisis in the region, there is an urgency to deconstruct such ideologies. This article shows how Herzfeld’s (2002; 2005) approach to Balkan marginality may be productively extended to cover cultural and translation critique. Thus his concept of cultural intimacy is applied to stories of migration. Two Greek works are examined: Gazmend Kapllani’s semi-autobiographic novel A Short Border Diary (2006), translated into English by Marie Stanton-Ife, and Filippos Tsitos’ film Plato’s Academy (2009), subtitled into English. Both works have set a precedent in terms of audience reception and as documents of a historical cycle, the migration of thousands of Albanians to Greece after the collapse of communism. Translation and subtitling into English respectively show that the written and the audiovisual medium present different opportunities for conveying Balkan otherness.
FR:
Les historiographes, les anthropologues et les experts en études culturelles ont montré que les discussions concernant l’identité dans les Balkans ou à propos des Balkans ont été traditionnellement associées à un sens d’« insuffisance ». Étant donné l’histoire de conflits, l’effort concerté vers une plus grande intégration européenne et les retombées de la crise économique dans la région, il devient urgent de déconstruire de telles idéologies. Cet article montre comment l’approche de Herzfeld (2002 ; 2005) concernant la marginalité balkanique peut être étendue afin d’inclure la critique culturelle et la critique de traduction. J’applique son concept de l’intimité culturelle aux histoires des migrations. J’examine deux oeuvres grecques : A Short Border Diary (2006), roman à demi autobiographique de Gazmend Kapllani et traduit en anglais par Marie Stanton-Ife, et Plato’s Academy, un film réalisé par Filippos Tsitos (2009), sous-titré en anglais. Les deux oeuvres ont créé un précédent en ce qui concerne la réception par le public et en tant que documents d’un cycle historique, c’est-à-dire la migration de milliers d’Albanais vers la Grèce après la chute du communisme. La traduction et le sous-titrage en anglais montrent respectivement que le médium écrit et le médium audiovisuel offrent différentes possibilités de communiquer l’altérité balkanique.
-
Traduire le Black English (« C’est comme ça des fois. »)
Kerry Lappin-Fortin
pp. 459–478
AbstractFR:
Le problème de la traduction des sociolectes demeure « […] one of the biggest lacunae in translation studies » (Herrera 2014 : 290). Dans ce qui suit, j’espère contribuer à la discussion entamée par Brodsky (1993, 1996), Lavoie (1994, 2002) et d’autres sur la traduction du vernaculaire noir américain (VNA) en examinant le cas de deux romans autobiographiques de Maya Angelou, I Know Why the Caged Bird Sings (1969) et The Heart of a Woman (1981), et le bestseller de Lawrence Hill, The Book of Negroes (2007). Il s’avère que le rôle du Black English dans ces romans dépasse celui de la simple « couleur locale ». Comment les traducteurs Besse (2008), Saint-Martin et Gagné (2008), et Noël (2011/2014), les traducteurs des romans précédemment cités, ont-ils négocié la tension entre fidélité à la langue source et fidélité à la langue cible ? Il ressort de cette étude qu’une plus grande volonté de dévier des normes et des formes du français permettrait de mieux « traduire » ce parler noir dans le but d’en préserver la valeur culturelle et idéologique.
EN:
«The translation of dialect […] still remains one of the biggest lacunae in translation studies» (Herrera 2014: 290). In what follows, I hope to contribute to discussions begun by Brodsky (1993, 1996), Lavoie (1994, 2002) and others on the difficulty of translating Black English (BE) through a study of two autobiographic novels by Maya Angelou, I Know Why the Caged Bird Sings (1969) and The Heart of a Woman (1981), and the bestseller The Book of Negroes by Lawrence Hill (2007). The role of BE in these novels is not merely one of «local colour». How have translators of those novels, Besse (2008), Saint-Martin and Gagné (2008), and Noël (2011/2014), faced the challenge of honouring the underlying purpose of the source text as well as the needs of the target audience? This study suggests that by accepting to deviate more frequently from the norms and forms of the French language, translators could more faithfully render Black idiom, thus preserving its cultural and ideological significance.
Documentation
Comptes rendus
-
Ballard, Michel (2013) : Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles : De Boeck Supérieur, 234 p.
-
House, Juliane (2015) : Translation quality assessment : past and present. Londres : Routledge, 160 p.
-
Hale, Sandra and Napier, Jemina (2013): Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury, 456 p.
-
Simon, Sherry, ed. (2013): In Translation: Honouring Sheila Fischman. Montreal/Kingston: McGill-Queen’s University Press, 221 p.
-
Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (2014) : Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres, 432 p.
-
Cerdà i Surroca, Maria Àngela, Prat Serra, Montserrat, Zarandona, Juan Miguel, eds. (2014): Escalibor. Un cant Modernista artúric conquereix el món / Un canto modernista artúrico conquista el mundo. de Riquer, Alexandre. V.V.A.A. [Trad.] Madrid: SIAL Ediciones, 255 p.
-
Bandia, Paul F., ed. (2014) : Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, The Caribbean, Diaspora. Amsterdam/New York : Rodopi, 235 p.
-
Laviosa, Sara (2014) : Translation and Language Education : Pedagogic approaches explored. Londres/New York : Routledge, 174 p.
-
Mehrez, Samia, ed. (2012): Translating Egypt’s Revolution: the Language of Tahrir. Cairo/New York: The American University in Cairo Press, 340 p.
-
Ferreira, Aline and Schwieter, John W., eds. (2015): Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 206 p.