Abstracts
Abstract
Most translator training courses focus on encouraging students to reflect fully, to analyze deeply, and to weigh options carefully. However, as they near the end of a translation program, they must also begin preparing for the workplace, where they will need to translate on tight deadlines. Therefore, the addition of authentic and situated learning that tests and improves students’ translation skills under time pressure makes sense. This article describes a pilot project in speed training that took place in a scientific/technical translation course taught during the final semester of a translation program at the University of Ottawa. As part of the experiment, 29 students participated in nine speed training exercises on texts dealing with various scientific/technical subjects. Gamification was introduced as a pedagogical strategy to engage the students during the speed training. The resulting translations were analyzed, the students’ progress was charted over the course of the semester, and they were surveyed about their experience. Though not scientifically valid, the results nonetheless suggest that students can benefit from speed training. Participants reported feeling more confident in their abilities and judgment and less likely to rely blindly on information resources.
Keywords:
- translator training,
- speed translation,
- time pressure,
- translation students,
- gamification
Résumé
Dans la plupart des cours de traduction, on encourage les étudiants à prendre le temps de réfléchir, à analyser en profondeur et à soupeser leurs décisions. Cependant, à mesure qu’approche la fin de leur formation, ils doivent commencer à se préparer aux impératifs du marché, où ils devront travailler sous pression. Dans cette perspective, il serait judicieux d’envisager l’apprentissage situé, fondé sur des situations authentiques qui soumettent les compétences des apprentis traducteurs à des exercices en temps limité. Le présent article décrit un projet pilote de formation sous pression qui s’est tenu dans un cours de traduction scientifique et technique offert aux étudiants en fin de programme de traduction à l’Université d’Ottawa : 29 étudiants ont participé à 9 exercices de traduction éclair de textes portant sur divers thèmes scientifiques et techniques. La ludification a été introduite à titre de stratégie pédagogique afin d’optimiser la participation au projet. Les textes produits ont été analysés afin que soit noté le progrès des étudiants tout au long du cours, et ces derniers ont dû évaluer leur expérience. Bien que les résultats du projet ne prétendent pas à la validité scientifique, ils suggèrent que les exercices de traduction éclair contribuent à la formation des traducteurs en leur donnant confiance en eux. En effet, les participants ont affirmé se fier davantage à leurs capacités et à leur jugement plutôt que de s’en remettre aveuglément aux ouvrages de référence.
Mots-clés :
- formation des traducteurs,
- traduction éclair,
- travail sous pression,
- apprentis traducteurs,
- ludification
Appendices
Bibliography
- Alves, Fabio and Liparini Campos, Tânia (2009): Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Susanne Göpferich, Arnt LykkeJakobsen and Inger Mees, eds. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 191-218.
- Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009): Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures. 10(2):193-206.
- Bowker, Lynne (2004): What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta. 49(4):960-972.
- Cannon, Robert and Newble, David (2000): A Handbook for Teachers in Universities and Colleges. London: Kogan Page.
- Charron, Marc (2005): Plus vite, encore plus vite: la traduction à l’heure de la mondialisation. Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting. 3:15-27.
- De Rooze, Bart (2003a): La traducción, contra el reloj. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: Universidad de Granada.
- De Rooze, Bart (2003b): La traducción, contra reloj. In: Ricardo Muñoz Martín, ed. Actas del 1.o Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. (Granada, 12-14 February 2003) Vol. 2. Granada: AIETI, 59-66. Visited on 30 October 2013, http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_BR_Traduccion.pdf.
- De Rooze, Bart (2008): La traducción contra reloj. Consecuencias de la falta de tiempo en el proceso de traducción. In: María Fernández and Ricardo Muñoz, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción e interpretación. Granada: Comares, 1-37.
- Jensen, Astrid (1999): Time pressure in translation. In: Gyde Hansen, ed. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 103-119.
- Jensen, Astrid (2001): The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Doctoral dissertation. Copenhagen: Copenhagen Business School. Copenhagen: Working Papers in LSP, 2001/2.
- Jensen, Astrid and Lykke Jakobsen, Arnt (2000): Translating under time pressure: An empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins, 105-116.
- Jiménez-Crespo, Miguel Ángel (2012): Translation Under Pressure and the Web: A Parallel Corpus Study of Obama’s Inaugural Speech in the Online Media. Translation & Interpreting. 4(1):56-76. Visited on 30 October 2013, http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/191/98.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kussmaul, Paul (1995): Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
- Liparini Campos, Tânia (2005): O efeito da pressão da tempo na realização de tarefas de tradução [The effect of time pressure when performing translation tasks]. Master thesis, unpublished. Belo Horizonte: Federal University of Minas Gerais.
- Mcgonigal, Jane (2011): Reality is Broken: Why Games Make Us Better and How They Can Change the World. New York: Penguin Press.
- Pearson, Jennifer (2000): Surfing the Internet: Teaching Students to Choose their Texts Wisely. In: Lou Burnard and Tony Mcenery, eds. Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang, 235-239.
- Pym, Anthony (2009): Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments. In: Susanne Göpferich, Fabio Alves and Inger Mees, eds. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 135-156. Visited on 30 October 2013, http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_lousy_experiments.pdf.
- Reeves, Byron and Read, J. Leighton (2009): Total Engagement: Using Games and Virtual Worlds to Change the Way People Work and Businesses Compete. Boston: Harvard Business Press.
- Saint-André, Louise (2015): Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? Master thesis. Ottawa: University of Ottawa. Visited on 5 January 2015, http://www.ruor.uottawa.ca/handle/10393/31881.
- Sharmin, Selina, Špakov, Oleg, Räihä, Kari-Jouko, et al. (2008): Effects of Time Pressure and Text Complexity on Translators’ Fixations. Proceedings of the 2008 Symposium on Eye-Tracking Research and Applications (ETRA ‘08). New York: ACM, 123-126. Visited on 30 October 2013, http://www.sis.uta.fi/~csolsp/docs/Sharmin_ETRA_08.pdf.