Abstracts
Abstract
Against a backdrop of growing interest in historical and sociological approaches to the translation of science, this paper explores the conceptual potential of Andrew Pickering’s ‘mangle of practice’ (Pickering 1992; 1993; 1995; Pickering and Guzik 2008) as a sociological framework for research into the translation of science. Pickering’s approach is situated within a performative idiom of science and seeks to account for the interplay of material and human agency in scientific practice. It sees scientific and technological advances as emerging temporally from a dialectic of resistance and accommodation, metaphorically the mangle of practice. This paper introduces the main tenets of Pickering’s argument, contextualizing it within the field of science and technology studies. It then explores some of the implications of construing translation in these terms. Firstly, this conceptual approach helps to recognize the role of translation in the performance of science and to seek ways of studying translation practices as an integral component of scientific practices. Secondly, Pickering’s posthumanist or decentred perspective focuses on both material and human agency and the interplay between them; a similar approach to the study of translation would foreground the interaction between translator agency and material performativity in studies of translation practices. I conclude with proposals for adopting this ontological shift in translation studies, where it may have the potential to enhance our understanding of translation practices, in particular in relation to tools, technologies and sociotechnical developments in translation.
Keywords:
- science and technology studies,
- scientific translation practice,
- human agency,
- material performativity,
- history of science
Résumé
Dans un contexte où les approches historiques et sociologiques suscitent de plus en plus d’intérêt pour l’étude de la traduction scientifique, le présent article explore le potentiel heuristique du concept avancé par Andrew Pickering, selon lequel la pratique agit comme une tordeuse (mangle of practice ; Pickering 1992 ; 1993 ; 1995 ; Pickering et Guzik 2008). Selon Pickering, la science est performative, de sorte qu’il faut rendre compte de l’interaction entre les agents humains et matériels engagés dans la pratique scientifique. Il est d’avis que les avancées scientifiques et technologiques émergent, au fil du temps, d’une dialectique entre résistance et accommodation, d’où la métaphore de la tordeuse. L’article présente les principaux arguments de Pickering, situe ceux-ci dans le contexte des études des sciences et technologies et explore ce qu’ils apportent à la traductologie, notamment aux études sur la pratique de la traduction. D’une part, ils permettent de mettre en évidence le rôle de la traduction dans l’exercice de la science et ouvrent la voie à l’étude de la traduction comme faisant partie intégrante des pratiques scientifiques. D’autre part, la perspective posthumaniste, ou décentrée, de Pickering permet de montrer l’interaction entre l’agent traducteur et la performativité matérielle parce qu’elle se concentre non seulement sur l’agent humain et l’agent matériel, mais aussi sur leur interaction. En conclusion, il est proposé que la traductologie prenne ce virage ontologique, lequel aiderait à mieux comprendre le rapport du traducteur aux outils, aux technologies et aux développements sociotechniques en traduction.
Mots-clés :
- études des sciences et technologies,
- pratique de la traduction scientifique,
- agent humain,
- performativité matérielle,
- histoire des sciences
Appendices
Bibliography
- Anonymous (1838): First Report from the Select Committee of the House of Commons on Postage; together with the Minutes of Evidence and Appendix. The Sessional Papers Printed by Order of The House of Lords, or Presented by Royal Command, in the Session 1837-38 (1° & 2° VICTORIAE) arranged in fifty-one volumes. Vol. XXXIII. London.
- Bloor, David (2007): Ideals and Monisms: Recent Criticisms of the Strong Programme in the Sociology of Knowledge. Studies In History and Philosophy of Science Part A. 38(1):210-234.
- Brock, William H. and Meadows, Arthur J. (1998): The Lamp of Learning: Two Centuries of Publishing at Taylor and Francis. 2nd ed. London: Taylor and Francis.
- Buzelin, Hélène (2005): Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator. 11(2):193-218.
- Buzelin, Hélène (2006): Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction. 19(1):135-173.
- Buzelin, Hélène (2007): Translations ‘in the Making.’ In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135-169.
- Collins, Harry M. and Evans, Robert (2002): The Third Wave of Science Studies: Studies of Expertise and Experience. Social Studies of Science. 32(2):235-296.
- FoxKeller, Evelyn (1985): Reflections on Gender and Science. New Haven: Yale University Press.
- Fuegi, John and Francis, Jo (2003): Lovelace and Babbage and the Creation of the 1843 ‘Notes.’ IEEE Annals of the History of Computing. 25(4):16-26.
- Gouanvic, Jean-Marc (2005): A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’ The Translator. 11(2):147-166.
- Green, Christopher D. (2001): Charles Babbage, the Analytical Engine, and the Possibility of a 19th-Century Cognitive Science. In: Christopher D. Green, Marlene Shore and Thomas Teo, eds. The Transformation of Psychology: Influences of 19th-Century Philosophy, Technology, and Natural Science. Washington: American Psychological Association, 133-152.
- Hammersley, Martyn and Atkinson, Paul (2007): Ethnography: Principles in Practice. 3rd ed. London/New York: Routledge.
- Haraway, Donna (1988): Situated Knowledges: The Science Question in Feminism as a Site of Discourse on the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies. 14(3):575-599.
- Haraway, Donna (1991): Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. London/New York: Routledge.
- Hermans, Theo (2007): The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
- Huskey, Velma R. and Huskey, Harry D. (1980): Lady Lovelace and Charles Babbage. Annals of the History of Computing. 2(4):299-329.
- Inghilleri, Moira, ed. (2005): The Translator, Special Issue on Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. 11(2).
- Jardine, Nick (2000): The Scenes of Inquiry: On the Reality of Questions in the Sciences. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
- Karamanis, Nikiforos, Luz, Saturnino and Doherty, Gavin (2011): Translation Practice in the Workplace: Contextual Analysis and Implications for Machine Translation. Machine Translation. 25(1):35-52.
- Kinnunen, Tuija and Koskinen, Kaisa, eds. (2010): Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.
- Knight, David (1986): The Age of Science: The Scientific World-View in the Nineteenth Century. Oxford: Basil Blackwell.
- KnorrCetina, Karin (1999): Epistemic Cultures: How the Sciences make Knowledge. Cambridge: Harvard University Press.
- KnorrCetina, Karin (2001): Laboratory Studies: Historical Perspectives. In: Neil J. Smelser and Paul B. Baltes, eds. International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Oxford: Pergamon, 8232-8238.
- KnorrCetina, Karin (2007): Culture in Global Knowledge Societies: Knowledge Cultures and Epistemic Cultures. Interdisciplinary Science Reviews. 32(4):361-375.
- Koskinen, Kaisa (2008): Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
- Kuhn, Thomas S. (1962): The Structure of Scientific Revolutions. 1st ed. Chicago: University of Chicago Press.
- Kuhn, Thomas S. (1970): The Structure of Scientific Revolutions. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
- Latour, Bruno (2005): Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
- Latour, Bruno and Woolgar, Steve (1979): Laboratory Life: The Social Construction of Scientific Facts. 1st ed. Beverly Hills: Sage.
- Latour, Bruno and Woolgar, Steve (1986): Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. 2nd ed. Princeton: Princeton University Press.
- Law, John (1992): Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy, and Heterogeneity. Systemic Practice and Action Research. 5(4):379-393.
- Leblanc, Matthieu (2013): Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies. Translation and Interpreting. 5(2):1-13.
- Luff, Paul, Hindmarsh, Jon and Heath, Christian, eds. (2000): Workplace Studies: Recovering Work Practice and Informing System Design. Cambridge: Cambridge University Press.
- McdonoughDolmaya, Julie (2012): Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator. 18(2):167-191.
- Merton, Robert K. (1973): The Sociology of Science: Theoretical and Empirical Investigations. Chicago: University of Chicago Press.
- Milton, John and Bandia, Paul, eds. (2009): Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Mossop, Brian (2000): The Workplace Procedures of Professional Translators. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-48.
- Mossop, Brian (2006): From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada. The Translator. 12(1):1-28.
- Olohan, Maeve (2011): Translators and Translation Technology: The Dance of Agency. Translation Studies. 4(3):342-357.
- Olohan, Maeve (2012): Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal. The Translator. 18(2):193-215.
- Olohan, Maeve (2014): Gate-keeping and Localizing in Scientific Translation Publishing: The Case of Richard Taylor and Scientific Memoirs. The British Journal for the History of Science. 47(3):433-450.
- Olohan, Maeve and Davitti, Elena (2015): Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography. Online 4 october 2015, doi:10.1177/0891241615603449.
- Olohan, Maeve and Salama-Carr, Myriam, eds. (2011): The Translator, Special Issue on Science in Translation. 17(2).
- Orlikowski, Wanda J. (2005): Material Works: Exploring the Situated Entanglement of Technological Performativity and Human Agency. Scandinavian Journal of Information Systems. 17(1):183-186.
- Pérez González, Luis (2010): ‘Ad-hocracies’ of Translation Activities in the Blogosphere: A Genealogical Case Study. In: Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, eds. Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 259-287.
- Pérez González, Luis (2013): Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies. 19(2):157-175.
- Pickering, Andrew (1984): Constructing Quarks: A Sociological History of Particle Physics. Chicago: University of Chicago Press.
- Pickering, Andrew (1992): From Science as Knowledge to Science as Practice. In: Andrew Pickering, ed. Science as Practice and Culture. Chicago: University of Chicago Press, 1-28.
- Pickering, Andrew (1993): The Mangle of Practice: Agency and Emergence in the Sociology of Science. The American Journal of Sociology. 99(3):559-589.
- Pickering, Andrew (1995): The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: University of Chicago Press.
- Pickering, Andrew (2003): On Becoming: Imagination, Metaphysics, and the Mangle. In: Don Ihde and Evan Selinger, eds. Chasing Technoscience: Matrix for Materiality. Bloomington: Indiana University Press, 96-116.
- Pickering, Andrew (2008a): New Ontologies. In: Andrew Pickering and Keith Guzik, eds. The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press, 1-14.
- Pickering, Andrew (2008b): Preface. In: Andrew Pickering and Keith Guzik, eds. The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press, vii-xiv.
- Pickering, Andrew (2010): The Cybernetic Brain: Sketches of Another Future. Chicago: University of Chicago Press.
- Pickering, Andrew and Guzik, Keith, eds. (2008): The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press.
- Shapin, Steven (1988): Following Scientists around. Social Studies of Science. 18:533-550.
- Simeoni, Daniel (1998): The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1):1-39.
- Sismondo, Sergio (2010): An Introduction to Science and Technology Studies. 2nd ed. Chichester: John Wiley and Sons.
- Storer, Norman W. (1973): Introduction. In: Robert K. Merton. The Sociology of Science: Theoretical and Empirical Investigations. Chicago: University of Chicago Press, xi-xxxi.
- Toole, Betty A. (1996): Ada Byron, Lady Lovelace, an Analyst and Metaphysician. IEEE Annals of the History of Computing. 18(3):4-12.
- Topham, Jonathan R. (2004): Technicians of Print and the Making of Natural Knowledge. Studies in History and Philosophy of Science. 35(2):391-400.
- Traweek, Sharon (1988): Beamtimes and Lifetimes: The World of High Energy Physicists. Cambridge: Harvard University Press.
- Tyulenev, Sergey (2012): Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London/New York: Routledge.
- Zammito, John (2007): What’s ‘New’ in the Sociology of Knowledge? In: Stephen P. Turner and Mark W. Risjord, eds. Philosophy of Anthropology and Sociology. Amsterdam: North-Holland, 791-857.