Abstracts
Résumé
La créativité est souvent sciemment écartée de la réflexion traductologique sous prétexte qu’elle « ne se prête pas à une étude systématique » (Gerzymisch-Arbogast et Mudersbach 1998 : 16). Et pourtant elle est le pain quotidien du traducteur. Elle est donc incontournable dans une théorie qui tient compte de la pratique. Nous nous proposons de démontrer la pertinence de l’approche herméneutique dans la gestion de la créativité par un exemple empirique, étudié à l’aide de l’analyse conversationnelle ethnométhodologique, qui nous permet de suivre le cheminement vers une solution créative qui peut paraître osée à première vue, mais qui se voit brillamment légitimée par des recherches récentes en sciences cognitives sur le fonctionnement de notre cerveau.
Mots-clés :
- créativité,
- herméneutique,
- recherches cognitives,
- analyse conversationnelle ethnométhodologique,
- barrières culturelles
Abstract
Creativity is often deliberately pushed aside from translatological reflection under the pretext that it “does not lend itself to a systematic study” (Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach 1998: 16). All the same, it is the daily bread of the translator. It is therefore essential in a theory that takes practice into account. We propose to demonstrate the relevance of the hermeneutic approach in the management of creativity with an empirical example using the ethnomethodological conversation analysis which allows us to witness the path that leads to a creative solution that might at first seem somewhat bold, but is brilliantly justified with the results of recent research in cognitive science showing how our brain really functions.
Keywords:
- creativity,
- hermeneutics,
- cognitive research,
- ethnomethodological conversation analysis,
- cultural barriers
Appendices
Bibliographie
- Aitchison, Jean (2003) : Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford : Blackwell.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2003) : Une approche théorique pour la traduction poétique. In : Ghjacumu Thiers, dir. Baratti. Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie. Ajaccio : Albian, 24-77.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2008) : Une didactique de la créativité en traduction, conçue comme « problem solving activity ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia. 53(3):36-51.
- Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Saint-Ingbert : Röhrig.
- De Bono, Edward (1970) : Lateral Thinking. A Textbook of Creativity. Londres : Ward Lock Educational.
- Fillmore, Charles (1976 : Scenes-and-Frames Semantics. In : Antonio Zampolli, dir. Linguistic Structures Processing, Amsterdam : N. Holland, 55-88.
- Gadamer, Hans-Georg (1960) : Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Tübingen : J.C.B. Mohr.
- Garfinkel, Harold (1984) : Studies in Ethnomethodology. Cambridge : Blackwell.
- Gerzymisch, Heidrun (2013) : Translation als Sinngebung. Münster : LitVerlag.
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Mudersbach, Klaus (1998) : Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen : Francke.
- Guilford, Joy Peter (1975) : Creativity : A Quarter Century of Progress. In : Irving A. Taylor, Jacob W. Getzels, dir. Perspectives in Creativity, Chicago : Aldine, 37-59.
- Heidegger, Martin (1927/1993) : Sein und Zeit, Tübingen : Niemeyer.
- Hermans, Theo, dir. (1985) : The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. Londres : Croom Helm.
- Hönig, Hans (1989) : Die übersetzerrelevante Textanalyse. In : Franck Königs, dir. Übersetzungswissenschaft und Fremdspracheunterricht. Munich : Goethe-Institut, 121-145.
- Ionescu, Tudor (2003) : Știința sau/și arta traducerii [La science ou/et l’art de la traduction]. Cluj-Napoca : Editura Limes.
- Jescheniak, Jörg D. (2002) : Sprachproduktion. Der Zugriff auf das lexikale Gedächtnis beim Sprechen. Göttingen/Bern/Toronto/Seattle : Hogrefe.
- Krings, Hans Peter (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Narr.
- Lakoff, George (1987) : Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago : University of Chicago Press.
- Lakoff, George et Johnson, Mark (1980) : Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press.
- Langacker, Ronald W. (1987) : Foundations of Cognitive Grammar. Stanford : Stanford University Press.
- Lenk, Hans (2014) : Methodologischer Schemainterpretationismus : Erkenntnistheoretisches zur Einführung. In : Gregor Paul. Transkulturelle Logik. Universalität in der Vielfalt. Bochum/Fribourg :Projektverlag, 71-98.
- Mavrodin, Irina (1982/1998) : Poietică și Poetică [Poïétique et Poétique]. Craiova : Scrisul Românesc.
- Mavrodin, Irina (2001) : Cvadratura Cercului [La quadrature du cercle]. Bucarest : Editura Eminescu.
- Oeser, Erhard et Seitelberger, Franz (1988) : Gehirn, Bewußtsein und Erkenntnis. Darmstad : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Paepcke, Fritz et Forget, Philippe (1981) : Textverstehen und Übersetzen – Ouvertures sur la traduction. Heidelberg : Groos.
- Poe, Edgar Allan (1846) : The Philosophy of Composition. Graham’s American Monthly Magazine of Literature and Art. Consulté le 12 octobre 2014, http://xroads.virginia.edu/~HYPER/poe/composition.html
- Popper, Karl R. (1935) : Logik der Forschung. Vienne : Springer.
- Pritzel, Monika, Brand, Matthias et Markowitsch, Hans J. (2003) : Gehirn und Verhalten. Berlin : Spektrum Akademischer Verlag.
- Reiss, Katharina et Vermeer, Hans (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen : Niemeyer.
- Risku, Hanna (1998) : Translatorische Kompetenz : kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen : Stauffenburg.
- Rosch, Eleanor (1973) : Natural categories. Cognitive Psychology. 4 :328-350.
- Schade, Ulrich (1992) : Konnektionismus. Zur Modellierung derSprachproduktion.Opladen : Westdeutscher Verlag.
- Schank, Roger C. (1982) : Dynamic Memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers andPeople. Londres/New York : Cambridge University Press.
- Stefanink, Bernd (1991) : Vom Nutzen und der Notwendigkeit der Theorie für den universitären Übersetzungsunterricht. In : Blaasch, Hans-Werner, Chaix, Paul et Malamah-Thomas, Ann, dir. The role of translation in foreign language teaching / Die Rolle der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht / Le rôle de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères. Paris : Didier Érudition, 59-84.
- Stefanink, Bernd (1995) : L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant. Le langage et l’homme. 4 :265-293.
- Stefanink, Bernd (1997) : « Esprit de finesse » – « Esprit de géométrie » Das Verhältnis von « Intuition » und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen. In : Rudi Keller, dir. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen : Narr, 161-184.
- Stefanink, Bernd et Bălăcescu, Ioana (2014) : Compte rendu de Heidrun Gerzymisch (2013) : Translation als Sinngebung. Münster : LitVerlag. Lebende Sprachen. 59(1):188-207.
- Stolze, Radegundis (2003) : Hermeneutik und Translation. Tübingen : Narr.
- Thiers, Ghjacumu (2003) : L’écart parfait. In : Ghjacumu Thiers, dir. Baratti. Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie. Ajaccio : Albian, 363-372.