Abstracts
Résumé
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccupée par son positionnement au sein de la traductologie ou en bordure d’autres pratiques savantes prêtes à lui ménager une place (l’histoire culturelle et sociale, l’histoire des sciences, de la philosophie, de la littérature, de la linguistique, etc.) que par la spécificité et par la valeur du point de vue historiographique sur la traduction. Il s’agirait corrélativement de définir les objets et les méthodes au service de l’étude historique de ces derniers, en dialogue avec les savoirs et disciplines qui gravitent autour de celle-ci et lui procurent des concepts et des modélisations. Il s’agirait aussi de montrer la signification sinon l’importance des recherches historiques sur les traductions et les savoirs traductifs au regard d’autres activités intellectuelles et sociales. Ces différents défis forment l’objet de cette contribution ; elle s’appuiera sur des exemples puisés dans un éventail de domaines, périodes et aires culturelles.
Mots-clés :
- histoire,
- défis,
- objets,
- méthode,
- interdisciplinarité
Abstract
In a recent book (D’hulst 2014), I argued for a history of translation that would be less preoccupied with its place at the heart of translation studies or on the edges of other disciplines ready to assign it a place (cultural history, social, scientific, philosophical, literary, linguistic history, etc.) than with the particular viewpoint and significance that derive from a historical approach to translations. Such a history will focus on defining its subject matter and methods, in full dialogue with other disciplines that gravitate towards it and also provide it with concepts and models. It will also highlight the meaning if not the importance of historical research into translations and translation studies with respect to other intellectual and social activities. Addressing those different challenges will be the goal of this contribution, which will base its case on examples from a range of domains, periods and cultural areas.
Keywords:
- history,
- challenge,
- object,
- method,
- interdisciplinarity
Appendices
Bibliographie
- Bachmann-Medick, Doris (2009) : Introduction : The translational turn. Translation Studies. 2(1):2-16.
- Bantigny, Ludivine, Deluermoz, Quentin et Charle, Christophe (2013) : Entretien avec Christophe Charle autour de Discordance des temps : une brève histoire de la modernité. Vingtième Siècle. Revue d’histoire 117:231-246.
- Brems, Elke, Meylaerts, Reine, et van Doorslaer, Luc, dir. (2014) : The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Bocquet, Claude (2000). Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L’affaire Zachariae, Aubry et Rau. La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique/Legal translation, history and practice. (Université de Genève, Genève,17-19 février 2000) : tradulex.Consultée le 21 avril 2015, http://www.tradulex.com/Actes2000/bocquet.pdf.
- Cachard, Olivier (2005) : Translating the French Civil Code : Politics, Linguistics and Legislation. Connecticut Journal of InternationalLaw. 41:41-66.
- Charle, Christophe (2013) : Homo historicus. Réflexions sur l’histoire, les historiens et les sciences sociales. Paris : Armand Colin.
- Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven et Lombez, Christine, dir. (2012) : Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. Paris : Verdier.
- Copeland, Rita (1991) : Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge : Cambridge University Press.
- Cronin, Michael et Simon, Sherry (2014) : Introduction : The city as translation zone. Translation Studies. 7(2):119-132.
- Delabastita, Dirk (1991) : A False Opposition in Translation Studies : Theoretical versus / and historical approaches. Target : International Journal of Translation Studies. (3)2:137-152.
- Delabastita, Dirk (2012) : Response. Translation Studies. 5(2):246-248.
- D’hulst, Lieven (2012) : (Re)locating translation history : From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies. 5(2):139-155.
- D’hulst, Lieven (2013) : Over de negentiende-eeuwse Belgische en Franse vertalingen van Consciences verhalend proza [À propos des traductions belges et françaises de la prose narrative de Conscience au XIXe siècle]. Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. 123(2-3):249-272.
- D’hulst, Lieven (2014) : Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris : Classiques Garnier.
- D’hulst, Lieven (à paraître) : Transfert allemand-français de livrets d’opéra au XIXe siècle : le rôle des intraducteurs et extraducteurs belges. In : Christophe Charle, Hans-Jürgen Lüsebrink, et al., dir., Transkulturalität nationaler Räume. Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen im deutsch-französischen Kontext. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht.
- D’hulst, Lieven et Schreiber, Michael (2014) : Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française. Target : International Journal of Translation Studies. 26(1):3-31.
- D’hulst, Lieven et Vandemeulebroucke, Karen (2011) : Entre Belges, ou comment gérer la langue de l’autre au XIXe siècle. In : Yves Clavaron, Jérôme Dutel, et al., dir. L’étrangeté des langues. Saint-Etienne : Publications de l’Université de Saint-Étienne, 21-34.
- Dosse, François (1987) : L’Histoire en miettes. Des « Annales » à la « nouvelle histoire ». Paris : La Découverte.
- Duve, Thomas (2012) : Von der Europäischen Rechtsgeschichte zu einer Rechtsgeschichte Europas in globalhistorischer Perspektive [De l’histoire européenne du droit à une histoire du droit en Europe dans une perspective d’histoire globale]. Rechtsgeschichte / Legal History. 20:18-71.
- Fairclough, Norman (2013) : Critical discourse analysis and critical policy studies. Critical Policy Studies. 7(2):177-197.
- Godin, Benoît (2006) : The linear model of innovation : the historical construction of an analytical framework. Science Technology & Human Values, 31(6):639-667.
- Greenhalgh, Trisha et Wieringa, Sietse (2011) : Is it time to drop the ‘knowledge translation’ metaphor ? A critical literature review. Journal of the Royal Society of Medicine. 104(12):501-509.
- Hermans, Theo (2012) : Response. Translation Studies. 5(2):242-245.
- Holmes, James S. (1972/1988 ) : The Name and Nature of Translation Studies. Translated ! : Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 67-80.
- Kal’nychenko, Oleksandr (2011) : A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the 1920s. In : Antoine Chalvin, Anne Lange et Daniele Monticelli, dir. Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History. Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien : Peter Lang, 255-268.
- Kothari, Rajni (1987) : On human governance. Alternatives. 12(8):277-290.
- Langer, Máximo (2004) : From Legal Transplants to Legal Translations : The Globalization of Plea Bargaining and the Americanization Thesis in Criminal procedure. Harvard International Law Journal. 45(1):1-64.
- Lemonnier, Camille (1911/1994) : Une vie d’écrivain. Bruxelles : Académie royale de langue et de littérature françaises.
- Lévi-Strauss, Claude (1962) : La pensée sauvage. Paris : Plon.
- Ma, Fei-Cheng, Lyu, Peng-Hui et Yao, Qiang, et al. (2014) : Publication trends and knowledge maps of global translational medicine research. Scientometrics. 98(1):211-246.
- Martín de León, Celia (2010) : Metaphorical Models of Translation : Transfer vs Imitation and Action. In : James St. André, dir. Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester-Kinderhook : St. Jerome Publishing, 75-108.
- McElduff, Siobhán (2013) : Roman Theories of Translation.Surpassing the Source. New York/London : Routledge, 2013.
- O’Brien, John, Remenyi, Dan et Keaney, Aideen (2004) : Historiography – A Neglected Research Method in Business and Management Studies. Electronic Journal of Business Research Methods. 2(2):135-144.
- Olohan, Maeve (2014) : History of science and history of translation : disciplinary commensurability ?. The Translator. 20(1):9-25.
- Rener, Frederick M. (1989) : Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam : Rodopi.
- Rundle, Christopher (2012) : Translation as an approach to history. Translation Studies 5(2):232-240.
- St-Pierre, Paul (2012) : Response. Translation Studies. 5(2):240-242.
- Toynbee, Arnold Joseph (1988) : A Study of History. One volume edition. London : Oxford University Press.
- Tyulenev, Sergey (2015) : A response to ‘The case of the missing Russian translation theories’. Translation Studies. Consulté le 15 mai 2015, http://www.tandfonline.com. DOI : 10.1080/ 14781700.2014.996247.
- Van Goethem, Herman (1990) : De taaltoestanden in het Vlaams-Belgisch gerecht, 1795-1935 [La situation linguistique dans la justice flamande-belge]. Brussel : Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.
- Wodak, Ruth (2001) : The discourse-historical approach. In : Ruth Wodak et Michael Meyer, dir. Methods of Critical Discourse Analysis. London : SAGE Publications, 63-94.
- Zachariae von Lingenthal, Karl Salomo (1838-1839) : Cours de droit civil français. Traduit de l’allemand de M. C. S. Zachariae ; revu et augmenté, avec l’agrément de l’auteur, par M. C. Aubry et M. C. Rau. Strasbourg : Ligier, 3 vol.