Abstracts
Résumé
Cet article traite de la question de l’intertextualité dans la traduction des albums destinés à un double lectorat. Le lecteur enfant et le lecteur adulte, qui constituent le double lectorat, ont deux compétences encyclopédiques différentes relativement à l’actualisation textuelle. L’intertextualité est une stratégie textuelle qui laisse apercevoir une corrélation entre la double réception et l’étendue du bagage du lecteur. Le rapport intertextuel entraîne une relation d’inclusion ou d’exclusion quant au double lectorat, selon qu’il fait partie de la culture de l’adulte ou de celle de l’enfant. Ainsi, le transfert du réseau intertextuel consiste à appréhender l’écart encyclopédique entre les deux lecteurs de la culture d’origine et à faire passer cette distance dans la culture de réception, en vue de reconstruire un texte assurant à son tour le double niveau de réception.
Mots-clés :
- double lectorat,
- intertextualité,
- culture,
- album,
- traduction
Abstract
This article deals with the question of intertextuality in the translations of crossover picture books. Child and adult readers, who constitute dual readership, have different levels of encyclopedic competence in terms of textual actualization. Intertextuality, as one textual mechanism, shows that there is a correlation between dual reception and the background knowledge of readers. An intertextual connection results in either an inclusive or exclusive relationship in terms of dual readership. Therefore, the translation of allusions in such picture books means to scrutinize the encyclopedic distance between two readerships: the culture of origin and the culture of reception. In order to produce a target text, which may remain a crossover text, this gap must be conveyed accordingly.
Keywords:
- dual address,
- intertextuality,
- culture,
- picturebook,
- translation
Appendices
Bibliographie
- Allen, Graham (2000) : Intertextuality. London : Routledge.
- Barthes, Roland (1968) : La mort de l’auteur. Manteia. 5(4):12-17.
- Bastin, Georges (1993) : La notion d’adaptation en traduction. Meta. 38 (3):473-478.
- Beckett, Sandra Lee, dir. (1999) : Transcending Boundaries. Writing for a Dual Audience of Children and Adults. New York : Garland Publishing.
- Beckett, Sandra Lee (2011a) : Crossover Literature. In : Philip Nel et Lissa Paul, dir. Keywords for Children’s Literature. New York : New York University Press, 58-61.
- Beckett, Sandra Lee (2011b) : Crossover Picturebooks. A Genre for All Ages. Londres : Routledge.
- Chelelbourg, Christian et Marcoin, Francis (2007) : La littérature de jeunesse. Paris : Armand Colin.
- Eco, Umberto (1985) : Lectorat in fabula ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs (traduit par Myriem Bouzaher). Paris : Grasset.
- Eco, Umberto (2007) : Dire presque la même chose : Expériences de traduction (traduit par Myriem Bouzaher). Paris : Grasset.
- Gignoux, Anne Claire (2005) : Initiation à l’intertextualité. Paris : Ellipses.
- Iser, Wolfgang (1985) : L’Acte de lecture (traduit par Evelyne Sznycer), coll. « Philosophie et langage ». Bruxelles : Éditions Mardaga.
- Jauss, Hans Robert (1978) : Pour une esthétique de la réception. Paris : Gallimard.
- Jouve, Vincent (2002) : Littérature pour adultes, littérature pour enfants : à chacun son jeu. La Revue des livres pour enfants. 206:69-77.
- Kristeva, Julia (1969) : Recherches pour une sémanalyse. Paris : Seuil.
- Kümmerling-Meibauer, Bettina (1999) : Crosswriting as a Criterion for Canonicity : the Case of Erich Kästner. In : Sandra L. Beckett, dir. Transcending Boundaries. Writing for a Dual Audience of Children and Adults. New York : Garland Publishing, 13-30.
- Lanson, Gustave (1894) : Histoire de la littérature française. Paris : Hachette.
- Nières-Chevrel, Isabelle (1984) : L’adaptation dans les livres pour la jeunesse : lisibilité ou stratégie d’exclusion ? Le français aujourd’hui. (68):80-85.
- Nières-Chevrel, Isabelle (2008) : Doubles images, doubles lecteurs : l’inter-iconicité dans Le Tunnel d’Anthony Browne. In : Christiane Connan-Pintado, Florence Gaiotti et Bernard Poulon. L’Album contemporain pour la jeunesse : nouvelles formes, nouveaux lecteurs ? Modernités, n° 28. Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, 89-99.
- Nikolajeva, Maria et Scott, Carole (2001) : How Picturebooks Work. New York : Garland Publishing.
- Oittinen, Ritta (2000) : Translating for Children. Londres : Garland Publishing.
- O’Sullivan, Emer (2005) : Comparative Children’s Literature. Londres : Routledge.
- Plassard, Freddie (2007) : Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
- Renaud, Catherine (2007) : Les « incroyabilicieux » mondes de Ponti. Une étude du double lectorat dans l’oeuvre de Claude Ponti. Uppsala : Uppsala University.
- Rosier, Laurence (1998) : La ponctuation et ses acteurs. In : Jean-Marc Defays, Laurence Rosier et Françoise Tilkin, dir. À qui appartient la ponctuation ? Paris/Louvain-La-Neuve : De Boeck-Duculot. 15-30.
- Samoyault, Tiphanie (2012) : L’intertextualité – Mémoire de la littérature. Paris : Armand Colin.
- Van der Linden, Sophie (2006) : Lire l’album. Puy-en-Velay : L’Atelier du Poisson Soluble.
- Wall, Barbara (1991) : The Narrator’s Voice : The Dilemma of Children’s Fiction. New York : McMillan.