Abstracts
Résumé
La terminologie de la circulation routière se situe dans un environnement particulier lié au caractère varié et évolutif du langage technique, à de nouvelles pratiques policières, à de nouvelles règles en matière de circulation routière et à la place importante que tient le contexte juridique international. Tous ces facteurs contribuent à l’émergence de nouveaux termes posant des problèmes corollaires relatifs à la recherche d’équivalents et à l’absence d’harmonisation. Partant de ce constat, dans cette étude nous nous sommes fixé comme objectif d’exposer les mécanismes d’emprunts, de néologie et de siglaison. Les définitions des nouveaux concepts sont situées dans le cadre législatif belge du code de la route, de la loi de base et des arrêtés royaux d’exécution.
L’analyse de tout ce processus d’enrichissement terminologique aboutit à une procédure de validation interne décrite dans la méthodologie, qui vise à garantir la compatibilité du concept dans son environnement juridique et souligne l’importance d’impliquer les experts pour préciser les concepts techniques. Elle corrobore enfin l’hypothèse qui visait à établir une cote de fiabilité dépendant du degré d’ancrage de ces termes dans l’usage, le jargon policier et la législation belge.
Mots-clés :
- circulation routière,
- réglementation,
- emprunts,
- néologie,
- contextes définitoires juridiques
Abstract
This study approaches terminology used in road traffic documents. It is demonstrated that this terminology shows variation which can be explained in different contexts related to the varied and evolving nature of technical language, new police practices, new traffic regulations and also to the important role played by international legislation. All these factors contribute to the emergence of new terms causing problems when looking for equivalents in several languages due to lack of harmonization. Based on this observation we have attempted to study the mechanisms of loans, neologisms and abbreviations. The definitions of the concepts are analysed in the Belgian legal framework of the Highway Code, the traffic laws and the implementing royal decrees.
The analysis of the terminological enrichment process finally leads to an internal validation procedure described in the methodology that aims to ensure compatibility of the concept in the legal environment and stresses the importance of involving experts to clarify technical concepts for translators. Finally, it supports our initial hypothesis that it is possible to establish a reliability status depending on how deeply these terms are rooted in usage, police jargon and Belgian legislation.
Keywords:
- traffic,
- traffic laws,
- loans,
- neology,
- legal definitional contexts
Appendices
Bibliographie
- Cornu, Gérard (1998) : L’art du droit en quête de sagesse. Paris : PUF.
- Dictionnaire technique routier de l’AICPR (2007).
- Dubuc, Robert (2002) : Manuel pratique de terminologie. Montréal : Linguatech.
- Fallgatter, Thomas (1988) : La terminologie de la circulation routière telle qu’elle se présente dans les textes législatifs de la Confédération et du Canton de Berne. Genève : Université de Genève, École de traduction et d’interprétation.
- Francard, Michel (1993) : Entre Romania et Germania : la Belgique francophone. In : Didier de Robillard et Michel Beniamino. Le français dans l’espace francophone (1). Paris : Honoré Champion, 317-336.
- Kadlec, Jaromír (2005) : Particularités lexicales du français de Belgique. Écho des études romanes. 1:15-26.
- Křečková, Vlasta (1997) : Les tendances de la néologie terminologique en français contemporain. Studia minora Facultatis philosophicae Universitatis Brunensis.
- Le nouveau Littré (2005). Paris : Garnier.
- Messaoudi, Leila (2002) : Le technolecte et les ressources linguistiques. L’exemple du code de la route au Maroc. Langage et Société. 1(99):53-75.
- Naujko, Elena (2005). Les emprunts français de la sous-langue « sécurité routière » dans la terminologie allemande. Revue duGerflint. Consulté le 2 avril 2015, http://gerflint.fr/Base/Russie3/Russie3.html.
- Petit, Gérard (2006) : Le nom de marque déposé : nom propre, nom commun et terme. Meta. 51(4):691-705.
- Petit Robert (2013). Paris : Le Robert.
- Temmerman, Rita (2000) : Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam : John Benjamins.
- Wolosin, Claudia (1996) : Problèmes de traduction posés par la siglaison dans le domaine des nouvelles technologies de l’information et de la communication. ASp. 11-14:147-160.