Abstracts
Abstract
As Austermühl (2001) put it over a decade ago, the use of information and communication technologies is a fait accompli in the lives of today’s translators. Translation Studies (TS) have traditionally contemplated technologies only as supporting tools for translation practice, and translators’ tools have not enjoyed consideration as decisive actors in TS. Hence, their impact has been somehow underrepresented in the discipline. In the light of well-established translation paradigms (linguistic, functional, cognitive, sociological), we analyze the role played by technology. Most TS approaches are artifactual, this meaning that a rather simplistic and outdated distinction is made between translator minds and the tools they use. This paper proposes an instrumental approach to technologies within TS. In this, cohesive and mutual merging between translators and their technologies, both field-specific and generic tools lead us towards a concept that goes beyond purely linguistic or anthropocentric translation notions. A trans-human translation theoretical modeling is proposed to revisit TS paradigms in the context of the Information Society era. The trans-human translation closes the loop initiated by the fragmentation and dehumanization of first translation technologies, and envisages a stimulating future for translators, where they will use technological and social extensions in a creative and critical way.
Keywords:
- translation paradigms,
- translation studies,
- technology,
- translation tools,
- trans-humanization
Résumé
Comme Austermühl (2001) l’a mentionné il y a plus d’une décennie, l’utilisation des technologies de l’information et de la communication est un fait accompli dans la vie actuelle des traducteurs. La traductologie a traditionnellement envisagé les technologies comme étant seulement des outils de soutien dans la pratique de la traduction, et les outils des traducteurs n’ont pas bénéficié de considération à titre d’acteurs décisifs de ce domaine. C’est pourquoi leur impact, d’une certaine façon, a été sous représenté dans cette discipline. Nous analysons le rôle joué par la technologie selon plusieurs paradigmes de traduction bien établis (linguistique, fonctionnel, cognitif, sociologique). La plupart des approches et des études en traduction font une distinction, plutôt simpliste et périmée, entre les esprits des traducteurs et les outils qu’ils utilisent. Cet article propose une approche instrumentale des technologies en matière de traductologie. En cela, le fusionnement cohésif et mutuel entre les traducteurs et leurs outils de technologie, spécifiques à un domaine ou génériques, nous mène vers un concept qui dépasse les notions purement linguistiques ou anthropocentriques de la traduction. Un modèle théorique de transhumanisation de la traduction est proposé afin de revisiter des paradigmes traductologiques dans l’ère de la société de l’information. La transhumanisation de la traduction ferme la boucle lancée par la fragmentation et la déshumanisation des premières technologies de traduction, et envisage un futur stimulant, dans lequel les traducteurs emploieront des prolongements technologiques et sociaux d’une manière créatrice et critique.
Mots-clés :
- paradigmes de traduction,
- traductologie,
- technologie,
- outils de traduction,
- transhumanisation
Appendices
Appendices
Bibliography
- Alonso, Elisa (2011): Nuevos recursos de investigación en torno a traducción, tecnología informática y español: de ventanas, arañas y ratones. In: Elisa Calvo, María Mercedes Enríquez, Nieves Jiménez, et al., eds. La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada: Editorial Comares, 87-97.
- Alonso, Elisa and Calvo, Elisa (2012): The Ultimate Turn: from Translator to Trans-translator. In: Michael Boyden, ed. EST Symposium “Same Place, Different Times” Book of Abstracts. Vienna: John Benjamins Publishing Company.
- Austermühl, Frank (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
- Bassnett, Susan and Lefevere, André (1990): Translation, History and Culture. New York: Pinter.
- Biau-Gil, José Ramón and Pym, Anthony (2006): Technology and Translation. In: Anthony Pym, Alexander Perestrenko and Bram Starink, eds. Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 5-19.
- Bowker, Lynne (2002): Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Buzelin, Hélène (2005): Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analysis in Translation Studies. The Translator. 11(2):193-218.
- Buzelin, Hélène (2007): Translations “in the Making.” In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135-169.
- Byrne, Jody (2006): Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
- Byrne, Jody (2012): Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: Saint Jerome Publishing.
- Callon, Michel (1986): The Sociology of an Actor-Network: The Case of the Electric Vehicle. In: Michel Callon, John Law and Arie Rip, eds. Mapping the Dynamics of Science and Technology: Sociology of Science in the Real World. London: MacMillan Press, 19-34.
- Calvo, Elisa (2008): Efectos imprevistos del uso de herramientas de TAO en las clases de traducción: de la literalidad a la funcionalidad y vuelta a la literalidad, unpublished. International Seminar on Corpus Linguistics. Universidad de Granada. Granada, 22nd September 2008.
- Castells, Manuel (1996/2000): The Information Age: Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Vol. 1. Oxford/Malden: Blackwell Publishers.
- Chan, Sin-wai (2004): A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
- Chesterman, Andrew (2007): Bridge Concepts in Translation Sociology. In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171-186.
- Cronin, Michael (2010): The Translation Crowd. Tradumatica. Visited on 5 December 2012, http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/225900.
- De la Cova, Elena (2012): XLIFF: ventajas y desventajas para la traducción, forthcoming publication. IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: La traducción de la(s) Cultura(s). Universidad de Málaga. Málaga, 12-15 December 2012.
- Désilets, Alain, Melançon, Christiane, Patenaude, Geneviève, et al. (2009): How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study. MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories. Ottawa, 29 August 2009. Visited on 5 December 2012, http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Desilets-2.pdf.
- Dunne, Keiran J., ed. (2006): Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Echeverría, Javier (1994/1999): Telépolis. Barcelona: Ediciones Destino.
- Enríquez-Raído, Vanessa (2013): Teaching Translation Technologies “Everyware”: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach. Tradumàtica. 11:275-285.
- Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies (special issue). Poetics Today. 11(1):1-270.
- Fuchs, Martin (1997): Übersetzen und Übersetzt-Werden: Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion. In: Doris Bachmann-Medick, ed. Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Schmidt, 308-328.
- García, Ignacio (2009): Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. The Journal of Specialised Translation. (12):199-214. Visited on 5 December 2012, http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf.
- Gonzalo García, Consuelo and García Yebra, Valentín (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.
- Göpferich, Susanne (2009): Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. In: Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen and Inger Mees, eds. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 11-37.
- Greenfield, Adam (2006): Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing. California: Peachpit Press Berkeley.
- Heath, Christian and Hindmarsh, Jon (2000): Configuring Action in Objects: From Mutual Space to Media Space. Mind, Culture and Activity. 7(1):81-104.
- Hermans, Theo (1997): Translation as Institution. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-10.
- Holmes, James S. (1988): The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, ed. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, 67-80.
- Hurtado, Amparo (2001): Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
- Hutchins, John and Somers, Harold (1992): An Introduction to Machine Translation. London/San Diego: Academic Press.
- Inghilleri, Moira (2005): Mediating Zones of Uncertainty. The Translator. 11(1):69-85.
- Kelly, Dorothy (2002): Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. 1:9-20.
- Kelly, Natally and Stewart, Robert G. (2011): The Language Services Market: 2011. An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Lowell: Common Sense Advisory.
- Lagoudaki, Elina (2006): Translation Memory Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use. 29 p. Visited on 5 December 2012, http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF.
- Latour, Bruno (1987): Science in Action. Cambridge: Harvard University Press.
- Law, John (1999): After ANT: Topology, Naming and Complexity. In: John Law and John Hassard, eds. Actor Network Theory and After. Oxford/Keele: Blackwell, 1-14.
- LeBlanc, Matthieu (2013): Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies. The International Journal for Translation & Interpreting Research. 5(2):1-13.
- Littau, Karin (2011): First Steps towards a Media History of Translation. Translation Studies. 4(3):261-281.
- Mata, Manuel (2005): Localización y traducción de contenido web. In: Detlef Reineke, ed. Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas: Anroart, 187-252.
- McLuhan, Marshall (1964/1994): Understanding Media. The Extensions of Man. Cambridge/London: The MIT Press.
- Melby, Alan (2006): MT+TM+QA: The Future is Ours. Tradumàtica, 4. Visited on 5 December 2012, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/04/04.pdf.
- Melby, Alan (2012): Terminology in the Age of Multingual Corpora. The Journal of Specialised Translation. (18):7-29. Visited on 5 December 2012, http://www.jostrans.org/issue18/art_melby.pdf.
- Mossop, Brian (2001): Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
- O’Brien, Sharon (2013): The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation. Target. 25(1):5-17.
- O’Hagan, Minako (1996): The Coming Industry of Teletranslation. Clevendon: Multilingual Matters.
- O’Hagan, Minako (2012): Translation as the New Game in the Digital Era. Translation Spaces. 1:123-141.
- Oliver, Antoni, Moré, Joaquim and Climent, Salvador (2008): Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.
- PACTE (2003): Building a Translation Competence Model. In: Fabio Alves, ed. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
- Piaget, Jean (1978): Behaviour and Evolution. New York: Random House.
- Prunč, Erich (2007): Priests, Princes and Pariahs. Constructing the Professional Field in Translation. In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-55.
- Pym, Anthony (2004): The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Pym, Anthony (2011): What Technology Does to Translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research. 3(1):1-9. Visited on 15 March 2012, http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/121/81.
- Pym, Anthony (2012): Translation Skill-sets in a Machine-translation. 16th Symposium on Interpreting and Translation Teaching, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
- Rabardel, Pierre (1995): Les hommes et les technologies: une approche cognitive des instruments contemporains. Paris: Université de Paris 8.
- Risku, Hanna (2002): Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research. 3:523-533.
- Risku, Hanna (2010): A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Target. 22(1):94-111.
- Risku, Hanna and Windhager, Florian (2013): Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda. Target. 25(1):34-46.
- Ritzer, George, ed. (2005): Encyclopedia of Social Theory. Thousand Oaks, CA: Sage.
- Robinson, Douglas (1997): Becoming a Translator. London: Routledge.
- Snell-Hornby, Mary (1995/2006): The Turns of Translations Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Simeoni, Daniel (1998): The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1):1-39.
- Somers, Harold, ed. (2003): Computers and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Toffler, Alvin (1980/1989): The Third Wave. New York: Bantam Book.
- Torres, Jesús (2003): Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación. Ph.D. Dissertation. Salamanca: Universidad de Salamanca.
- Trujillo, Arturo (1999): Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer.
- Van Der Meer, Jaap (2011): The Future for Translators Looks Bright, but They Will Have to Reinvent the Profession First. TAUS. Visited on 15 February 2013, https://www.taus.net/think-tank/articles/event-articles/the-future-for-translators-looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.
- Vandepitte, Sonia (2008): Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology. Meta. 53(3):569-588.
- Vázquez-Medel, Manuel Ángel (2003): El Gran Mediodía. Sobre la transhumanización. In: Rafael Morales and Javier Rodríguez, eds. Pensar la gestión cultural en Andalucía. Huelva: Geca, 26-44.
- Verillon, Pierre and Rabardel, Pierre (1995): Cognition and Artifacts: A Contribution to the Study of Thought in Relation to Instrumented Activity. European Journal of Psychology of Education. 10(1):77-101.
- Vermeer, Hans J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen. 23(1):99-102.
- Vermeer, Hans J. (1996): A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: Textcontext.
- Vintar, Špela (2012): Machine Translation and Its Role in Professional Translation, unpublished. EMUNI Doctoral School. Portoroz, 4 July 2012.
- Vygotsky, Lev S. (1978): Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge: Harvard University Press.
- Winther Balling, Laura, Carl, Michael and Lykke Jakobsen, Arnt, eds. (2012): Proceedings of the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing – Research and Application, ETP/CBS 2012. Copenhagen Business School. Copenhagen, 17-18 August 2012.
- Wolf, Michaela (2007): Introduction: The Emergence of a Sociology Translation. In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-36.
- Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra, eds. (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.