Abstracts
Résumé
Cet article présente les résultats d’une vaste étude consacrée aux travaux sur la traduction entre le catalan et l’espagnol, aussi bien ceux qui se basent sur l’approche traductologique que ceux qui se fondent sur la linguistique. En raison du détail et de la longueur de l’étude, les résultats seront présentés dans deux articles indépendants. Le premier : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios lingüísticos », abordera les études qui se fondent sur la linguistique, et le deuxième : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios traductológicos », qui apparaîtra bientôt dans ce journal, s’occupera de la recherche faite dans le domaine des études en traduction. Le but de ce premier article est d’offrir une première approximation à ce champ d’études selon l’approche linguistique. Les travaux se fondant sur la linguistique se sont notamment intéressés à l’interférence et ses implications sur l’établissement des normes orthographiques et grammaticales de la langue, surtout du catalan, et à la précision du lexique, lors de la normalisation linguistique. Conséquemment, l’article passe en revue les approches grammaticales et stylistiques, les approches basées sur la linguistique contrastive diachronique, sur la lexicographie, sur l’enseignement-apprentissage des langues et sur le contact des langues.
Mots-clés :
- traduction catalan-espagnol,
- langues en contact,
- catalan,
- interférence,
- linguistique contrastive
Abstract
This article presents the results of extensive research focused on a state of the art investigation of translation between Catalan and Spanish both from the Translation Theory and Linguistics perspectives. Due to the detail and length of the study, results will be presented in two separate independent articles. The first one, entitled: “La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos,” reviews all the research done in the field of Linguistics. The second one, entitled “La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos,” will soon appear in this journal, and will present research done on Catalan-Spanish translation in the field of Translation Studies. The aim of the first article is to provide researchers with an initial approach to the study of Catalan-Spanish translation from perspectives grounded in the field of Linguistics. Linguistic approaches focus on the phenomenon of interference and its implications on the standardization of orthography and grammar in both languages, particularly in Catalan, and also on lexical refinement during the normalization process. Attention will be paid to studies where the impact of Catalan-Spanish translation is relevant to this process. This article reviews grammatical and stylistic approaches, approaches based on synchronic descriptive linguistics, diachronic contrastive linguistics, lexicography, second language acquisition and contact languages.
Keywords:
- translation Catalan-Spanish,
- contact languages,
- Catalan,
- interference,
- contrastive linguistics
Appendices
Bibliografía
- Acadèmica Valenciana de la llengua (2006): Gramàtica normativa valenciana. Valencia: Generalitat Valenciana.
- Alemany, Rafael, Ferrando, Antoni y Meseguer, Lluís, eds. (1993): Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III.
- Avui (1997): Llibre d’estil del diari Avui. Barcelona: Empúries.
- Badia i Margarit, Antoni Maria (1962): Gramàtica catalana. Madrid: Gredos, 2 vol.
- Badia i Margarit, Antoni Maria (1964): Llengua i cultura als Països Catalans. Barcelona: Edicions 62.
- Badia i Margarit, Antoni Maria (1974): Contacte de llengües. In: Antoni Maria Badia i Margarit (1982). Llengua i societat. Barcelona: Indesinenter, 39-68.
- Badia i Margarit, Antoni Maria (1995): Gramàtica de la llengua catalana. Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
- Ballester, Josep yPiquer, Adolf (1993): L’argot i el contacte de llengües: la seua vigència literària. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 333-346.
- Brumme, Jenny (2008): La frase hecha: entre variabilidad e interferencia. In: Carsten Sinner y Andreas Wesch. El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana, 287-322.
- Cabré, Teresa (1993): Interferència, ortografia i gramàtica. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 97-110.
- Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona (1993): Llibre d’estil. Barcelona: Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona.
- Caralt, Ramon (1984): Parleu bé el català I. Vocabulari d’incorreccions. Barcelona: Claret.
- Casanova, Emili (1993): Evolució i interferència en el sistema demostratiu català: una explicació. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 161-195.
- Casanovas, Montserrat (2008): Patrones léxicos en el español de los catalanohablantes: aproximación cualitativa. In: Carsten Sinner y Andreas Wesch, eds. El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana, 181-198.
- Catalunya Ràdio (2001): Orientacions lingüístiques. (Documento de uso interno). Barcelona: Catalunya Ràdio.
- Catalunya Ràdio y Televisió de Catalunya (2005): Es a dir. El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals. Consultado el 20 de febrero de 2012, http://www.esadir.cat.
- Catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.
- CCRTV Interactiva (2005): Llibre d’estil. (Documento de uso interno). Barcelona: CCRTV Interactiva.
- Colón, Germà (1967): Catalanismos. In: Enciclopedia Lingüística Hispánica. II:193-238.
- Colón, Germà (1968): Acerca de los préstamos occitanos y catalanes del español. Actas XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Madrid. IV:1913-1925.
- Colón, Germà (1976): El léxico catalán en la Romania. Madrid: Gredos.
- Colón, Germà (1989): El español y el catalán, juntos y en contraste. Barcelona: Ariel.
- Coromina, Eusebi (1991): El 9 Nou. Manual de redacció i estil. Barcelona: Eumo.
- Cortiella, Aureli (1981): Vocabulari de barbarismes. Barcelona: Caixa d’Estalvis de Catalunya.
- Delisle, Jean (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Diari de Barcelona (1987): Un model de llengua per als mitjans de comunicació. Llibre d’estil del Diari de Barcelona. Barcelona: Empúries.
- Elena García, Pilar y de Kock, Josse, eds. (2006): Gramática y Traducción. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
- Esteve i Gómez, Francesc, dir. (2011): Gramàtica zero. El millor ús amb la mínima gramática. València: Universitat de València, Servei de Pulicacions.
- Fabra, Pompeu (1933/2008): Gramàtica catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
- Fabra, Pompeu (1932): Diccionari General de la Llengua Catalana. 24a ed. Barcelona: Edhasa.
- Fabra, Pompeu (1954-1956): Converses filològiques. Barcelona: Barcino.
- Farràs, Neus y García, Carme (1993): Morfosintaxi comparada del català i el castellà. Barcelona: Empúries.
- Fernández González, Jesús (1995): El análisis contrastivo: historia y crítica. LYNX. 1. Valencia: Universidad de Valencia.
- Ferret, Antoni (1987): Parleu més bé el català. Barcelona: Claret.
- Figueras, Esperança y Poch, Rosalina (1973): Nou vocabulari de barbarismes. Barcelona: Barcino.
- García de Toro, Cristina (2005): Translation between Spanish and Catalan today. In: Albert Branchadell y Lovell Margaret West, eds. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 269-287.
- García Izquierdo, Isabel (1993): Breu anàlisi de l’el·lipsi en la coordinació disjuntiva: estudi contrastiu català-castellà. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 257-267.
- García Izquierdo, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanc.
- Gimeno, Isabel (1987): Diccionari de barbarismes. Barcelona: Cap Roig.
- Grellet, Françoise (1991): Apprendre à traduire. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
- Guillemin-Flescher, Jacqueline (1981): Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de Traduction. París: Ophris.
- Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (1995): Gramàtica valenciana. Valencia: Generalitat Valenciana / Bromera.
- Intravaia, Pietro y Scavée, Pierre (1979): Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. París: Didier.
- Jané, Albert (1967): Gramàtica essencial de la llengua catalana. Barcelona: Bruguera.
- Jordana, Carles (1933/1968): El català i el castellà comparats. Barcelona: Barcino.
- Lado, Robert (1957): Linguistic Across Cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press. Trad. española Joseph A. Fernández (1973): Lingüística Contrastiva, lenguas y culturas. Madrid: Ediciones Alcalá.
- López del Castillo, Lluís (1998): Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Edicions 62.
- López García, Ángel (1993): L’apitxat com a contacte de llengües i com a solució interna. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 137-142.
- Malblanc, Alfred (1961): Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand. París: Didier.
- Marsà, Francesc (1986): Concurrencias de lenguas en Cataluña. In: Manuel Alvar et al., eds. El castellano actual en las comunidades bilingües de España. Salamanca: Junta de Castilla y León, 93-112.
- Martí i Castell, Joan (1982): Gramàtica catalana. Curs Superior. Barcelona: Edhasa.
- Marvà, Jeroni (1968): Curs superior de gramàtica catalana. Barcelona: Barcino.
- Mestres, Josep Maria, Costa, Jean, Oliva, Mireia, et al. (1996): Manual d’estil: la redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo.
- Miracle, Josep (1994): Diccionari de correspondències en la depuració del català. Barcelona: Comissió d’Homenatge a Pompeu Fabra.
- Miravitlles, Joan (1982): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Claret.
- Moll, Francesc de Borja (1961): El castellano en Mallorca. In: Studia Philologica: Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos con ocasión de su 60 aniversario. Madrid: Gredos, 469-475.
- Moll, Francesc de Borja (1968): Gramàtica catalana. Referida especialment a les Illes Balears. 5a ed. Palma de Mallorca: Moll.
- Müller-Lancé, Johannes (2008): El uso del catalán en los periódicos regionales de lengua castellana. In: Carsten Sinner y Andreas Wesch, eds. El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana, 323-344.
- Payrató, Lluís (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial-Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Pérez Saldanya, Manel y Salvador, Vicent (1993): Lingüística cognitiva i llengües en contacte: el futur de probabilitat en català. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 229-245.
- Radatz, Hans-Ingo (2008): Castellorquín, el castellano hablado por los mallorquines. In: Carsten Sinner y Andreas Wesch, eds. El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana, 113-132.
- Real Academia Española (1931): Gramática de la lengua castellana. Madrid: Espasa-Calpe.
- Rodríguez-Vida, Susana (1997): Catalán - Castellano frente a frente. Barcelona: Inforbook’s S.L.
- Romera, Magdalena (2008): La formación de la Unidad Funcional Discursiva lo que en el castellano de Mallorca. In: Carsten Sinner y Andreas Wesch. El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana, 199-218.
- Ruaix, Josep (1985): El català/2. 2a ed. Barcelona: Moià.
- Ruaix, Josep (1996): Diccionari auxiliar. Barcelona: Moià.
- Ruaix, Josep (1997): Pròleg. In: Susana Rodríguez-Vida. Catalán - Castellano frente a frente. Barcelona: Inforbook’s S.L.
- Salvador, Carles (1951/1978): Gramàtica valenciana. 7a ed. Valencia: 3 i 4.
- Sanchis Guarner, Manuel (1950/1993): Gramàtica valenciana. Ed. Antoni Ferrando. Palma de Mallorca: Editorial Torre.
- Saragossà, Abelard (1993): Un intent d’emmarcar l’estudi d’algunes interferències entre català i castellà en relació a l’ús del promom ELL. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 211-228.
- Servitje, Albert (1996): Llibre d’estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
- Sifre, Manuel (1993): Canvis d’adscripció conjugacional per influència de l’espanyol. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 247-255.
- Sinner, Carsten y Wesch, Andreas, eds. (2008): El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana.
- Sinner, Carsten y Wesch, Andreas (2008): El castellano en las tierras de lengua catalana: estado de la cuestión. In: Carsten Sinner y Andreas Wesch, eds. El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana, 11-56.
- Solà, Joan (1980): Tractats de catalanismes. In: Emilio A. Llorach, et al. Miscel·lània Aramon i Serra, II. Barcelona: Curial.
- Solà, Joan (1995): Llibre d’estil de l’Ajuntament de Barcelona. Barcelona: Consorci per a la Normalització lingüística.
- Solà, Joan y Rigau, Gemma, eds. (2002): Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries.
- Televisió de Catalunya (1995): El català a TV3: Llibre d’estil. Barcelona: Edicions 62.
- Tió, Josep (1982): L’ensenyament del català als no-catalanoparlants. 3a ed. Barcelona: Eumo.
- Todolí, Julia (1993): Els clítics pronominals de 3ª persona a les comarques d’Alacant: Interferència lingüística del castellà? In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 197-210.
- Torrent, Anna Maria (1993): Notes sobre la presència de la llengua castellana en els anuncis catalans. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 347-368.
- Valor, Enric (1977): Curs mitjà de gramàtica catalana referida especialment al País Valencià. Valencia: 3 i 4.
- Vázquez Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University Press.
- Vinay, Jean-Paul y Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
- Veny, Joan (2006): Contacte i contrast de llengües i dialectes. Valencia: Universitat de València.
- Wesch, Andreas (2008): Mujeres de hacer faenas que limpian racholas: sobre algunos catalanismos léxicos. In: Carsten Sinner y Andreas Wesch, eds. El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana, 57-64.
- Wheler, Max W. (1993): El contacte, l’aïllament i la tipologia dialectal. In: Rafael Alemany, Antoni Ferrando y Lluís Meseguer, eds. Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes. Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, volum III, 69-78.
- Wieland, Katharina (2008): Transgresiones lingüísticas bidireccionales: el lenguaje juvenil entre el castellano y el catalán. In: Carsten Sinner y Andreas Wesch, eds. El castellano hablado en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana, 155-180.