Abstracts
Abstract
This article addresses the question of weak translation activity in bilingual settings. It presents an analysis of the situation in the city of Trieste and its surroundings, where a substantial Slovene minority has lived for centuries alongside the Romance-speaking (mainly Italian) population as well as various other smaller ethnic groups. The Italian and the Slovene communities have had different histories and at various points conflicts between them have arisen, sparked by national issues and complicated further by political circumstances. To a large extent, the two ethnic groups have lived parallel lives, often showing only minimal interest in each other’s culture. This has had an impact on literary translation, the output of which has been rather modest until recently, and often even more so on the reception of translated works – in spite of the city’s rich literature in both Italian and Slovene. This article seeks to identify and explore the nature of this translational relationship, taking into account the underlying social, political, cultural, literary, and linguistic factors. It argues that the situation began to change in the early 1990s when the asymmetries between the two ethnic groups started to diminish and the Slovene culture and language gained greater recognition, which in turn opened new prospects for translation.
Keywords:
- literary translation,
- bilingualism,
- reduced translation activity,
- language policy,
- translation policy,
- Trieste
Résumé
La présente contribution traite de la faible activité de traduction caractéristique des environnements bilingues. L’analyse porte sur la situation dans la ville de Trieste et ses environs où une minorité slovène substantielle vit depuis des siècles parallèlement à la population romane, principalement italianophone, comme le font divers autres groupes ethniques moins nombreux. Les communautés italienne et slovène ont connu des parcours historiques assez différents et ont été ponctuellement en conflit au sujet de questions d’ordre national, situation compliquée ensuite par les circonstances politiques. Dans une grande mesure, les deux groupes ethniques ont vécu côte à côte en ne portant qu’un intérêt minimal à la production culturelle de l’autre. Cela a également eu un impact sur la traduction littéraire. Jusqu’à une époque récente, les publications dans ce domaine sont restées peu nombreuses et la réception des oeuvres traduites encore plus modeste, et ce, en dépit de la riche littérature tant italienne que slovène provenant de Trieste. Cet article vise à identifier les principaux aspects de cette relation traductionnelle et à en discuter, en prenant en compte les facteurs sociaux, politiques, culturels, littéraires et linguistiques qui la sous-tendent. Il semble toutefois que la situation ait changé au début des années 1990, quand les asymétries entre les deux groupes ethniques ont commencé à diminuer et quand les culture et langue slovènes ont gagné du terrain en termes d’importance et de reconnaissance, ce qui a, entre autres, ouvert de nouvelles perspectives à la traduction littéraire.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- bilinguisme,
- politique linguistique,
- politique de traduction,
- activité de traduction réduite,
- Trieste
Appendices
Bibliography
- Ara, Angelo (2009): Fra nazione e impero: Trieste, gli Asburgo, la Mitteleuropa. Milano: Garzanti.
- Ara, Angelo and Magris, Claudio (1987): Trieste: Un’identità di frontiera. Torino: Einaudi.
- Barut Polman, Klavdija (2012): Podoba Slovencev v italijanski književnosti [The Image of Slovenes in Italian Literature]. Unpublished MA thesis. Ljubljana: University of Ljubljana.
- Cattaruzza, Marina (1997): Slowenen und Italiener in Triest: 1850-1914. In: Andreas Moritsch and Harald Krahwinkler, eds. Alpen-Adria-Städte im nationalen Differenzierungsprozeß. Klagenfurt/Laibach/Wien: Hermagoras, 199-256.
- Černigoj, Meta (2007): Boj za dvojezične napise v Istri v letu 1894 [The Battle for Bilingual Signposts in Istria in 1894]. Zgodovina za vse: vse za zgodovino [History for all: all for history]. 14(2):69-88.
- Černigoj, Meta (2010): “Očjo al treno”: zapleti z dvojezičnostjo ob železniški progi Trst-Poreč in druga odprta narodna vprašanja v Istri na prelomu 19. v 20. stoletje [“Očjo al treno”: bilingualism-related complications along the train line Trieste-Poreč and other open national questions in Istria at the turn of the 20th century]. Zgodovina za vse: vse za zgodovino [History for all: all for history]. 17(2):45-66.
- Deleuze, Gilles and Guattari, Félix (1975): Kafka: Pour une littérature mineure. Paris: Les Éditions de Minuit.
- Grdina, Igor (2003): Slovenci med tradicijo in perspektivo: politični mozaik 1860-1918 [The Slovenes between Tradition and Future]. Ljubljana: Študentska založba [University Press].
- Grin, François (2010): Translation and the Dynamics of Multilingualism. Cahier de recherche ÉLF. 3. Observatoire économie langues formation, Université de Genève. Visited on 3 July 2013, http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/elf/documents/elfwp3.pdf.
- Koster, Cees (2010): Non-Translation as an Event. The Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s. In: Ton Naaijkens, ed. Event or Incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange. Bern: Peter Lang, 29-46.
- Lane-Mercier, Gillian (2011): Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du Québec. In: Francis Mus and Karen Vandemeulebroucke, eds. La traduction dans les cultures plurilingues. Arras: Artois Presses Université, 161-172.
- Marcato, Carla (2011): Plurilinguismo tra realtà e letteratura a Trieste. In: Dario Brancato and Marisa Ruccolo, eds. La terra di Babele: Saggi sul plurilinguismo nella cultura italiana. New York/Ottawa: Legas, 99-110.
- McCourt, John (2009): Trieste. In: John McCourt, ed. James Joyce in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 228-238.
- Meylaerts, Reine (2006): Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target. 18(1):1-15.
- Meylaerts, Reine (2009): Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires: national et international, traduit et non traduit. TTR. 22(2):93-117.
- Meylaerts, Reine (2011): Intercultural mediators in multilingual culture: blessing or curse? In: Francis Mus and Karen Vandemeulebroucke, eds. La traduction dans les cultures plurilingues. Arras: Artois Presses Université, 61-72.
- Ožbot, Martina (2009): Sloveno e italiano in contatto: qualche osservazione sugli scambi linguistici in una zona bilingue. In: Carlo Consani, Paola Desideri, Francesca Guazzelli et al., eds. Alloglossie e comunità alloglotte nell’Italia contemporanea: Teorie, applicazioni e descrizioni, prospettive. Roma: Bulzoni, 39-52.
- Ožbot, Martina (2011): Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy. Meta. 56(3):511-525.
- Pięta, Hanna (2011): (Non)translation of Polish literature during the Portuguese first republic. IberoSlavica. 2:99-111.
- Pizzi, Katia (2001): A City in Search of an Author: The Literary Identity of Trieste. London/New York: Sheffield Academic Press.
- Pizzi, Katia (2013): Triestine Literature between Slovenia and Italy: A Case of Missed Transculturalism? Primerjalna književnost [Comparative Literature]. 36(1):145-155.
- Remec, Meta (2012): “Viva!” ali “Živijo!”?: Slovensko in italijansko časopisje o mednacionalnih konfliktih v Istri v letih 1896 in 1897 [“Viva!” or “Živijo!”? The Positions of the Slovene and the Italian Press on the Interethnic Conflicts in Istria in the Years 1896 and 1897:]. Acta Histriae. 20(1-2):213-232.
- Sbisà, Marina and Vascotto, Patrizia (2007): How to conceive of the other’s point of view: Considerations from a Case Study in Trieste. In: Sharon Millar and John Wilson, eds. The Discourse of Europe: Talk and text in everyday life. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 153-171.
- Simon, Sherry (2012a): Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London/New York: Routledge.
- Simon, Sherry (2012b): The City in Translation: Urban cultures of central Europe. Target. 24(1):126-140.
- Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2013): Does the Drina Flow? Cultural indifference and Slovene/Yugoslav literature in Turkish. Across. 14(2):183-198.
- Tuma, Henrik (1937/1997): Iz mojega življenja: spomini, misli, izpovedi [From My Life: Memoirs, Thoughts, Confessions]. Ljubljana: Tuma.
- Verginella, Marta (2002): Govorica nasilja v slovensko-italijanskem nacionalnem konfliktu [The Language of Violence in the Slovene-Italian National Conflict]. Acta Histriae. 10(2):455-464.
- Vivante, Angelo (1912/1984): Irredentismo adriatico. Trieste: Edizioni Italo Svevo.
- Wolf, Michaela (2011): The Invention of a “Habsburg Culture”: Multilingualism and cultural translation – two sides of the same coin? In: Francis Mus and Karen Vandemeulebroucke, eds. La traduction dans les cultures plurilingues. Arras: Artois Presses Université, 109-121.