Abstracts
Résumé
Question fondamentale pour les systèmes plurilingues, la qualité de la traduction juridique est abordée ici sous l’angle non pas des aménagements institutionnels, mais des acteurs. Les spécificités des contextes de plurilinguisme officiel sont mises en relation avec la problématique de la compétence traductionnelle, de façon à tirer des conclusions applicables à la formation. Dans les systèmes plurilingues, la traduction juridique doit répondre à des exigences particulières liées à l’intertextualité, au statut du texte traduit, à la pluralité des destinataires et à l’institutionnalisation du processus. Ces exigences ont des implications sur plusieurs plans. À cet égard, l’article se réfère aux modèles généraux de compétence et à leur approfondissement interdisciplinaire dans la perspective de la traduction juridique. Il propose d’intégrer la question du plurilinguisme officiel dans un enseignement structuré autour des situations professionnelles, en mettant l’accent sur les aspects suivants : l’utilisation raisonnée des ressources documentaires ; l’acquisition de connaissances relatives au droit linguistique et au fonctionnement institutionnel ; la prévention des interférences et du jargon ; et le développement d’une capacité d’argumenter et d’interagir avec d’autres professionnels. Pour terminer, l’article illustre la singularité des divers contextes plurilingues. Il rejette l’idée selon laquelle ils représenteraient pour la traduction juridique une situation simplifiée, nécessitant des compétences purement techniques.
Mots-clés :
- traduction juridique,
- plurilinguisme officiel,
- traduction institutionnelle,
- compétence,
- formation des traducteurs
Abstract
Multilingual systems raise the fundamental question of the quality of legal translation. This article examines the question from the perspective of the actors involved, rather than from that of institutional procedures. Issues specific to contexts of official multilingualism are analysed in relation to problems associated with translation competence, with a view to drawing relevant conclusions for translator training. In multilingual systems, legal translation is subject to particular requirements related to intertextuality, the status of the translated text, the multiplicity of target readers, and the institutionalization of the text production process. These requirements have numerous implications, which are studied here within the framework of general models of competence and their interdisciplinary potential as they pertain to legal translation. It is argued that the question of official multilingualism should be integrated into training based on professional situations by emphasizing the following aspects: the rational use of documentary resources, the acquisition of knowledge relating to language law and the functioning of institutions, the avoidance of linguistic interference and jargon, and the ability to debate and interact with the various stakeholders. In conclusion, the uniqueness of the many different multilingual contexts is highlighted, thereby calling into question the idea that these contexts represent a simplified situation for legal translation construed solely in terms of technical competencies.
Keywords:
- legal translation,
- official multilingualism,
- institutional translation,
- competence,
- translator training
Appendices
Bibliographie
- Bertagnollo, Fabienne et Laurent, Caroline (2005) : Unkraut vergeht nicht. La corédaction dans l’administration fédérale suisse. In : Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer (dir.), Jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal/Bruxelles : Thémis/Bruylant, 119-126.
- Borja Albi, Anabel et Prieto Ramos, Fernando (dir.) (2013) : Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Oxford/Bern : Lang.
- Cao, Deborah (2007) : Translating Law. Clevedon/Buffalo : Multilingual Matters.
- Cao, Deborah et Zhao, Xingmin (2008) : Translation at the United Nations as Specialized Translation. JoSTrans. 9:39-54. Consulté le 29 juin 2013. www.jostrans.org/issue09/art_cao.pdf
- Cornu, Gérard (1990/2005) : Linguistique juridique. 3e éd. Paris : Montchrestien.
- Cosmai, Domenico (2003/2007) : Tradurre per l’Unione europea : prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l’ampliamento a est. 2e éd. Milano : Hoepli.
- Egger, Jean-Luc et Grandi, Filippo (2008) : Il nuovo Codice di procedura penale : un cantiere anche linguistico. LeGes. 19(1):31-72. Consulté le 13 mars 2014. www.bk.admin.ch/themen/lang/00938/02124/04296/index.html?lang=fr
- Francard, Michel (dir.) (1993) : L’insécurité linguistique dans les communautés francophones périphériques (colloque de Louvain-la-Neuve, 10-12 novembre 1993). Vol. 1. Leuven/Louvain-la-Neuve : Peeters/Institut de linguistique.
- Kelly, Dorothy A. (2002) : Un modelo de competencia traductora : bases para el diseño curricular. Puentes. 1:9-20.
- Kjaer, Anne Lise (2007) : Legal Translation in the European Union : A Research Field in Need of a New Approach. In : Krzysztof Kredens et Stanisław Goźdź-Roszkowski (dir.), Language and the Law : International Outlooks. Frankfurt a.M. : Lang, 69-95.
- Koskinen, Kaisa (2011) : Institutional translation. In : Handbook of Translation Studies online. Consulté le 29 juin 2013. http://benjamins.com/online/hts
- Lavoie, Judith (2003) : Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? Meta. 48(3):393-401. Voir aussi le courrier des lecteurs dans Meta. 49(2):457-458.
- Lötscher, Andreas et Nussbaumer, Markus (dir.) (2007) : Denken wie ein Philosoph und Schreiben wie ein Bauer. Sprache, mit der ein Staat zu machen ist. Zürich : Schulthess.
- Nord, Christiane (1997) : Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.
- Ost, François (2009) : Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.
- PACTE (2003) : Building a translation competence model. In : Fabio Alves (dir.), Triangulating Translation. Perspectives in Process-oriented Research. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins, 43-66.
- PACTE (2005) : Investigating Translation Competence : Conceptual and Methodological Issues. Meta. 50(2):609-619.
- Prieto Ramos, Fernando (2011) : Developing legal translation competence. An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. 5:7-21.
- Raus, Rachele (dir.) (2010) : Multilinguismo e terminologia nell’Unione europea : problematiche e prospettive. Milano : Hoepli.
- Sandrini, Peter (2010) : Rechtsübersetzen in der EU : Translatio legis pluribus. In : Lew N. Zybatow (dir.), Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Frankfurt a.M. : Lang, 143-157.
- Šarčević, Susan (1997) : New Approach to Legal Translation. The Hague : Kluwer.
- Šarčević, Susan (2010) : Legal translation in multilingual settings. In : Icíar Alonso Araguás et al.Translating Justice. Granada : Comares, 19-45.
- Scarpa, Federica (2001/2008) : La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2e éd. Milano : Hoepli.
- Schäffner, Christina et Adab, Berverly (dir.) (2000) : Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.
- Schweizer, Rainer J. et Borghi, Marco (dir.) (2011) : Législation plurilingue en Suisse. Étude juridique et linguistique de textes légaux plurilingues de la Confédération et des cantons. Zurich : Dike.
- Sosoni, Vilelmini (2011) : Training translators to work for the EU institutions : Luxury or necessity ? JoSTrans. 16 : 77-108. Consulté le 29 juin 2013. www.jostrans.org/issue16/art_sosoni.pdf
- Sparer, Michel (2002) : Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ? Meta. 47(2):266-278.
- Toury, Gideon (1995/2012) : Descriptive Translation Studies – and Beyond. Éd. rev. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.
- Tranchant, Isabelle (2011) : Les méthodes de traduction et la terminologie juridique : l’expérience du département de langue française de la Commission européenne. In : Xavier North (dir.), Traduction du droit et droit de la traduction. (Université de Poitiers, 15-16 octobre 2009.) Paris : Dalloz, 199-206.
- Wagner, Emma, Bech, Svend, et al. (2002) : Translating for the European Union Institutions. Manchester : St. Jerome.
- Wiesmann, Eva (2009): Rechtstexte – eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen. In : Piergiulio Tainoet al.Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen – ihre Übersetzung, ihre Didaktik. Frankfurt a.M.: Lang, 11-26.