Abstracts
Abstract
This article describes a series of failed attempts by the English and French networks of the Canadian Broadcasting Corporation to present translated news. On one level, it is concerned with the impulse that prompts people during moments of crisis to suggest translated news as a solution to a problems related to Canadian identity and the reasons their suggestions to translate news programs are not acted upon. On a deeper level, it is concerned with a methodological and epistemological problem facing translation historians: what happens when the relevant documents are not preserved because journalists’ notions of translation differ from those of historians? It recommends that historians turn to “para-archives,” or collections created and preserved by non-news organizations, that contain descriptions of the documents journalists have not kept. These para-archives can provide evidence for the creation of plausible narratives about the competing interests shaping decisions not to produce translated news. They can also reveal how historians actively produce the categories they use to define their object of study.
Keywords:
- news translation,
- Canadian Broadcasting Corporation,
- Société Radio-Canada,
- historiography,
- archives,
- Newsworld,
- Réseau de l’information
Résumé
Le présent article décrit une série de tentatives – toutes échouées – par les réseaux anglais et français de la Société Radio-Canada de produire des émissions de nouvelles traduites. Sur un premier plan, il examine les raisons pour lesquelles la traduction journalistique paraît à des moments de crise comme un outil pour résoudre certaines questions identitaires au Canada, ainsi que les raisons pour lesquelles l’idée de produire des émissions de nouvelles traduites n’est pas réalisée. Sur un deuxième plan, il considère un dilemme méthodologique et épistémologique auquel les historiens doivent faire face : que faire quand les documents qu’ils cherchent ne sont pas conservés parce que les journalistes conçoivent la traduction d’une manière différente ? Cet article recommande que les historiens se tournent vers des « para-archives », ou des collections créées et conservées par des organismes non-journalistiques, qui contiennent des descriptions des documents qui n’existent plus. Ces para-archives peuvent fournir de quoi créer des récits plausibles au sujet des intérêts contradictoires qui militent contre la production d’émissions de nouvelles traduites. Elles peuvent aussi rendre plus claire la manière dont les historiens produisent les catégories qu’ils emploient pour définir leur objet d’étude.
Mots-clés :
- traduction journalistique,
- Société Radio-Canada,
- Canadian Broadcasting Corporation,
- historiographie,
- archives,
- Newsworld,
- Réseau de l’information
Appendices
Bibliography
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. New York: Routledge.
- Bourassa, Robert (1975): Objections to multiculturalism. In: Howard Palmer, ed. Immigration and the Rise of Multiculturalism. Toronto: Copp Clark, 151-152.
- Canada, Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (1965): Preliminary report. Ottawa: Queen’s Printer.
- Canada, Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (1967): Report, Book I: The Official Languages. Ottawa: Queen’s Printer.
- Canada, Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (1969): Report, Book IV: The Cultural Contribution of the Other Ethnic Groups. Ottawa: Queen’s Printer.
- Canada, House of Commons (1971): Federal Government’s Response to Book IV of the Report of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism. Debates. 8 October: 8580-8585.
- CBC (1988): Journalistic Policy. Ottawa: CBC.
- Chartrand McKenzie, Francine (1967): Les journalistes anglo- et franco- canadiens: leurs opinions et leurs comportements vis-à-vis de la coexistence des deux cultures au pays. Report prepared for the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (div. VII, no. 15a).
- Compton, Neil (1965): Biculturalism and the English Language Media. Study prepared for the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (div. VII, no. 3).
- Conway, Kyle (2011): Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
- CRTC, Committee of Inquiry into the National Broadcasting Service (1977): Report. Ottawa: CRTC.
- CRTC (1987): Decision CRTC 87-904. Visited 22 June 2013, www.crtc.gc.ca/eng/archive/1987/DB87-904.htm.
- CRTC (1989): Decision CRTC 89-599. Visited 22 June 2013, www.crtc.gc.ca/eng/archive/1989/DB89-599.htm.
- CRTC (1994): Decision CRTC 94-285. Visited 22 June 2013, www.crtc.gc.ca/eng/archive/1994/DB94-285.htm.
- de Bonville, Jean and Vermette, Jacques (1994): Télévision et unité nationale: la couverture de l’actualité canadienne à Radio-Canada. Canadian Journal of Political Science. 27(4):699-716.
- D’hulst, Lieven (2010): Translation history. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Visited 11 June 2013, benjamins.com/online/hts/.
- D’hulst, Lieven (2012): (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies. 5(2):139-155.
- Everton, Neil, ed. (1999): CBC Television Style Guide. Toronto: CBC Training and Development.
- Fujii, Akio (1988): News translation in Japan. Meta. 33(1):32-37.
- Goldscheider, Eric (2004): Found in translation. Boston Globe Magazine. 24 October. Visited 29 October 2004, www.boston.com/news/globe/magazine/articles/2004/10/24/found_in_translation.
- Kang, Ji-Hae (2012): Translating mad cow disease: A case study of subtitling for a television news magazine. Meta. 57(2):439-463.
- Knight, Tim (2003): The Television Storyteller: A Guide for TV Journalists. Toronto: CBC Learning and Development.
- Lumb, Lionel (1991): Provincializing the CBC. Content. November-December:7-10.
- McLaughlin, Mairi (2011): Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation. Oxford: Legenda.
- O’Sullivan, Carol (2012): Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies. 5(2):131-138.
- Pym, Anthony (1998): Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
- Saulnier, Alain (1991): Renouvellement du permis de CBC-Newsworld: Les francophones méritent mieux que des informations traduites! Visited 12 June 2013, www.le30.org/index.php?id=68.
- Siegel, Arthur (1979): French and English broadcasting in Canada – A political evaluation. Canadian Journal of Communication. 5(3):1-17.
- Spicer, Keith (1990). Broadcasting in the nineties: New balances, new perspectives. The Empire Club of Canada Addresses (Toronto, Canada). 24 May. Visited 8 July 2014, http://speeches.empireclub.org/61362/data?n=34).
- Stetting, Karen (1989): Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: G. D. Caie, ed., Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen Department of English, 371-382.
- St. James, Halina (2002): Performing the CBC news. Toronto: CBC Learning and Development.
- Trouillot, Michel-Rolph (1995): Silencing the Past: Power and the Production of History. Boston: Beacon Press.
- Tsai, Claire (2005): Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication. 5(2):145-153.
- Valdeón, Roberto A. (2009): Discursive constructions of terrorism in Spain: Anglophone and Spanish media representations of Eta. International Journal of Applied Linguistics. 19(1):66-83.
- van Doorslaer, Luc (2010a): The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures. 11(2):175-188.
- van Doorslaer, Luc (2010b): Journalism and translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Visited 11 June 2013, benjamins.com/online/hts/.
- Veilleux, Gérard (1993): Repositioning/Le repositionnement. Toronto: CBC Research Centre.
- Werner, Michael and Zimmerman, Bénédicte (2003): Penser l’histoire croisée: entre empirie et réflexivité. Annales HSS. 58(1):7-36.