Abstracts
Abstract
Institutional multilingualism is most often associated with large intergovernmental institutions such as the European Union and the United Nations. Institutional multilingualism in non-governmental organisations (NGOs), however, has remained invisible to a large extent. Like international governmental organisations (IGOs), NGOs operate across linguistic borders. This raises the question whether NGOs use language and translation in the same way as IGOs. The present article takes Amnesty International as a case study, and explores what institutional multilingualism means for this organisation, how it is reflected in its language policy, and how it is put into practice. By gaining insight into the particular case of Amnesty International, this article aims to make a contribution to institutional translation studies.
Keywords:
- multilingualism,
- language policy,
- institutional translation,
- NGOs,
- official languages
Résumé
Le plurilinguisme institutionnel est le plus souvent associé à d’importantes institutions intergouvernementales comme l’Union européenne et les Nations Unies. Le multilinguisme d’organisations non gouvernementales (ONG), cependant, est resté en grande partie invisible. Comme les organisations gouvernementales internationales (OGI), elles opèrent en traversant les barrières linguistiques. Cela soulève la question de savoir si les ONG utilisent la langue et la traduction de la même manière que les OGI. Dans le présent article, nous étudions le cas d’Amnistie internationale et ce que le multilinguisme veut dire pour cette organisation, comment il se reflète dans sa politique langagière et comment il est mis en pratique. En offrant une meilleure compréhension du cas particulier d’Amnistie internationale, cet article apporte une contribution à la traductologie institutionnelle.
Mots-clés :
- multilinguisme,
- politique linguistique,
- traduction institutionnelle,
- ONG,
- langues officielles
Appendices
Bibliography
- Amnesty International (2013): Statute of Amnesty International. London: Amnesty International Publications. AI Index: POL 20/001/2013. Visited on 18 July 2014, http://files.amnesty.org/AIStatute/AIStatuteAsAmendedAt2013ICM_EN.pdf.
- Arzoz, Xabier, ed. (2008): Respecting Linguistic Diversity in the European Union. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Baaij, Cornelis J.W. (2012): The EU Policy on Institutional Multilingualism: Between Principles and Practicality. Language & Law. 1. Visited on 17 July 2014, https://www.languageandlaw.de/volume-1/3338.
- Baigorri-Jalón, Jesús (2004): Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
- Cao, Deborah and Zhao, Xingmin (2008): Translation at the United Nations as Specialized Translation. TheJournal of Specialised Translation. 9:39-54.
- Cottle, Simon (2009): Global Crisis Reporting: Journalism in the Global Age. Maidenhead: Open University Press.
- Cottle Simon, and Nolan, David (2007): Global Humanitarianism and the Changing Aid-Media Field “Everyone was dying for footage.” Journalism Studies. 8(6):862-878.
- Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
- Cronin, Michael (2009): Globalization. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Milton Park/Abigdon: Routledge, 126-129.
- Duchêne, Alexandre (2008): Ideologies Across Nations: The Construction of Linguistic Minorities at the United Nations. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
- González Núñez, Gabriel (2013): Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: a look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local government. Current Issues in Language Planning. 14(3-4):474-489.
- Hopgood, Stephen (2006): Keepers of the Flame: Understanding Amnesty International. Ithaca/London: Cornell University Press.
- Joscelyne, Andrew (2000): The role of translation in an international organization. In: Robert C. Sprung, ed. Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 81-95.
- Koskinen, Kaisa (2008): Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
- Koskinen, Kaisa (2011): Institutional Translation. In: Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 54-60.
- Lehtovaara, Heini (2009): Working in Four Official Languages: The Perceptions of OGB Employees on the Role of Language in Internal Communication. Master thesis, unpublished. Helsinki: Helsinki School of Economics. Visited on 12 June 2013, https://aaltodoc.aalto.fi/bitstream/handle/123456789/318/hse_ethesis_12186.pdf?sequence=1.
- Meylaerts, Reine (2010): Multilingualism and Translation. In: Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 227-230.
- Meylaerts, Reine (2012): Translation Policy. In: Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 163-168.
- O’Driscoll, Jim (2001): Hiding Your Difference: How Non-global Languages Are Being Marginalised in Everyday Interaction. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 22(6):475-490.
- Pym, Anthony (2001): The use of translation in international organizations. Translation and Institutions Workshop. 34th annual meeting of the Societas Linguistica Europaea. Leuven, 28- 31 August 2001. Visited on 1 June, 2013, http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/transinst.html.
- Pym, Anthony (2008): Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox. Cultus. 1:70-83. Visited on 24 November 2014, http://cultusjournal.com/1/upload/anthony_pym.pdf.
- Pym, Anthony (2012): Machine Translation and Crowdsourcing. Sections to be added to Chapter 7 “Localization.” Exploring Translation Theories. Visited on 1 June 2013, http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/added_sections_TM_MT.pdf.
- Shohamy, Elena (2006): Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. London/New York: Routledge.
- Spolsky, Bernard (2004): Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
- Stecconi, Ubaldo (2010): Multilingualism in the EU: A Developing Policy Field. In: Susan Bassnett and Christina Schäffner, eds.Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 144-163.
- Tesseur, Wine (2013): Amnesty International’s language strategy put into practice: a case study of the translation of press releases. In: Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled and Tanya Voinova, eds. Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. Visited on 23 March 2014, http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/tesseur.
- Tosi, Arturo, ed. (2003): Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.
- Union of international associations (2014): Yearbook of International Organisations 2014-2015. Leiden/ Boston: Brill/ Martinus Nijhoff Publishers.
- Wagner, Emma, Bech, Svend and Martínez, Jesús M. (2002): Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
- Wong, Wendy H. (2012): Internal Affairs: How the Structure of NGOs Transforms Human Rights. New York: Cornell University Press.