Abstracts
Résumé
Seront présentés, dans le présent article, les résultats partiels d’une étude ethnographique menée dans un ministère de la fonction publique canadienne situé en milieu minoritaire francophone (Moncton, Nouveau-Brunswick). Il sera notamment question de la place qu’occupe la traduction dans ce milieu de travail et du rôle qu’elle y joue. L’étude révèle que même si l’anglais et le français sont les langues officielles de travail dans ce ministère (en vertu de la Loi sur les langues officielles du Canada), c’est l’anglais qui demeure la langue de travail commune ; c’est ainsi grâce à la traduction que le ministère est en mesure de répondre à ses obligations en matière de langue de travail. Il s’agit donc d’un environnement de travail diglossique où les deux langues, malgré leur statut officiel, n’ont ni le même poids ni le même prestige. Cette situation soulève des questions importantes sur la place du français comme langue de travail, les stratégies de traduction privilégiées, les rapports de pouvoir entre les langues et les locuteurs, et enfin l’efficacité de la politique linguistique institutionnelle du gouvernement du Canada.
Mots-clés :
- traduction institutionnelle,
- bilinguisme officiel,
- minorités linguistiques,
- fonction publique,
- Canada
Abstract
This article presents the partial results of an ethnographic study carried out in a Canadian public service department located in a minority francophone community (Moncton, New Brunswick). It focuses on the role and place of translation in that particular work environment. The study shows that while English and French are both official languages of work within the department (under the Official Languages Act of Canada), the common language of work remains English and it is through translation that the department is able to meet its official languages requirements. It is thus a diglossic work environment where English and French, despite their official status, have neither the same weight nor the same prestige. This raises important questions regarding the use of French as a language of work, translation strategies, power relations between languages and speakers, and finally the effectiveness of the Canadian government’s institutional language policy.
Keywords:
- Institutional translation,
- official bilingualism,
- linguistic minorities,
- public service,
- Canada
Appendices
Bibliographie
- Allain, Greg (2006) : « Resurgo ! » La renaissance et la métropolisation de Moncton. Francophonies d’Amérique. 22:95-119.
- Blanchet, Philippe (2000) : La linguistique de terrain : méthode et théorie. Une approche ethno-sociolinguistique. Rennes : Presses de l’Université de Rennes.
- Boudreau, Annette (2003) : Construction identitaire et espace urbain : le cas des Acadiens de Moncton. In : Thierry Bulot et Leila Messaoudi (dir.), Sociolinguistique urbaine. Frontières et territoires. Cortil-Wodon (Belgique) : Éditions Modulaires Européennes. 169-202.
- Boudreau, Annette et Dubois, Lise (1992) : Insécurité linguistique et diglossie : étude comparative de deux régions de l’Acadie du Nouveau-Brunswick. Revue de l’Université de Moncton. 25(1-2):3-22.
- Bourdieu, Pierre (1982) : Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris : Fayard.
- Bourhis, Richard Y. (1994) : Bilingualism and the language of work : The Linguistic Work Environment Survey. International Journal of the Sociology of Language. 105-106 : 217-266.
- Boutet, Josiane (2001) : La part langagière du travail : bilan et perspectives. Langage et société. 98:17-42.
- Brisset, Annie (1991) : Le rôle de la traduction dans la société canadienne. L’Actualité terminologique. 24(1):7-8.
- Calvet, Louis-Jean (1999) : Pour une écologie des langues du monde. Paris : Plon.
- Centre canadien de gestion (CCG) (2003) : Le français à suivre ? Redonner un dynamisme aux langues officielles en milieu de travail = French to follow ? Revitalizing Official Languages in the Workplace. Ottawa : Centre canadien de gestion.
- Commissariat aux langues officielles (CLO) (2004) :De la parole aux gestes. La langue de travail au sein de la fonction publique fédérale. Ottawa : Commissariat aux langues officielles.
- Cronin, Michael (1995) : Altered States : Translation and Minority Languages. TTR. 8(1):85-103.
- Delisle, Jean (2003) : La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 2e éd. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Dubois, Lise (2003) : Le bilinguisme à Moncton : lieu de divergences. In : Thierry Bulot et Leila Messaoudi (dir.), Sociolinguistique urbaine. Frontières et territoires. Cortil-Wodon (Belgique) : Éditions Modulaires Européennes. 137-170.
- Dubois, Lise (1999) : La traduction officielle au Nouveau-Brunswick : sa place et son rôle. Thèse de doctorat non publiée. Québec : Université Laval.
- Flynn, Peter (2010) : Ethnographic approaches. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins. 116-119.
- Gueunier, Nicole (1997) : Représentations linguistiques. In : Marie-Louise Moreau (dir.), Sociolinguistique. Concepts de base. Bruxelles : Mardaga. 246-252.
- Heller, Monica (2011) : Paths to Post-Nationalism. A Critical Ethnography of Language and Identity. Oxford et New York : Oxford University Press.
- Heller, Monica (2002) : Éléments d’une sociolinguistique critique. Paris : Didier.
- Hubscher-Davidson, Séverine (2011) : A discussion of ethnographic research methods and their relevance for the translation process. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. 12(1):1-18.
- Juhel, Denis (1982) : Bilinguisme et traduction au Canada. Rôle sociolinguistique du traducteur. Québec : Centre international de recherche sur le bilinguisme (CIRB).
- Koskinen, Kaisa (2011) : Institutional translation. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins. 55-60.
- Koskinen, Kaisa (2008) : Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester : St. Jerome.
- Labov, William (1976) : La sociolinguistique. Paris : Éditions de minuit.
- Larivière, Louise (1994) : Les problèmes de la traduction en milieu minoritaire : le cas du Manitoba. Francophonies d’Amérique. 4:107-117.
- LeBlanc, Matthieu (2010) : Le français, langue minoritaire, en milieu de travail : des représentations linguistiques à l’insécurité linguistique. Nouvelles perspectives en sciences sociales. Revue internationale de systémique complexe et d’études relationnelles. 6(1):17-63.
- Meylaerts, Reine (2011a) : Translational Justice in a Multilingual World : An Overview of Translational Regimes. Meta. 56(4):743-757.
- Meylaerts, Reine (2011b) : Translation policy. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins. 163-168.
- Meylaerts, Reine (2009) : « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? Meta. 54(1):7-21.
- Millán-Varela, Carmen (2003) : « Minor » Needs or the Ambiguous Power of Translation. In : Gabrielle Hogan-Brun et Stefan Wolff (dir.), Minority Languages of Europe. Frameworks, Status, Prospects. Houndmills et New York : Palgrave MacMillan. 155-172.
- Mossop, Brian (1990) : Translating Institutions and « Idiomatic » Translation. Meta. 35(2):342-355.
- Mossop, Brian (1989) : « Write Idiomatically and Translate Ideas not Words » : Three Defects of the Prevailing Doctrine of Translation. In : Candace Séguinot (dir.), The Translation Process. Toronto : H.G. Publications, School of Translation, York University. 7-20.
- Mossop, Brian (1988) : Translating Institutions : A missing factor in translation theory. TTR. 1(2):65-71.
- Perrot, Marie-Ève (2005) : Le chiac de Moncton : description synchronique et tendances évolutives. In : Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen (dir.), Le français en Amérique du Nord. État présent. Sainte-Foy : Presses de l’Université Laval. 307-326.
- Petitjean, Cécile (2011) : Effets et enjeux de l’interdisciplinarité en sociolinguistique. D’une approche discursive à une conception praxéologique des représentations linguistiques. TRANEL – Travaux neuchâtelois en linguistique. 53 : 147-171.
- Toury, Gideon (1985) : Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 4:3-10.
- Trosborg, Anna (1997) : Translating Hybrid Political Texts. In : Anna Trosborg (dir.), Text Typology and Translation. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins. 145-158.
- Wolf, Michaela (2010) : Sociology of translation. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins. 337-343.
- Wolf, Michaela (2002) : Culture as translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies. In : Theo Hermans (dir.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester : St. Jerome. 180-192.