Abstracts
Résumé
L’objectif de cet article est double. Dans un premier temps, il vise à mettre au jour deux carences de la traduction littéraire au Canada. La première est d’ordre empirique : il n’existe aucun répertoire complet des oeuvres littéraires canadiennes traduites dans les deux langues officielles. La deuxième est d’ordre théorique : si, en 1977, Philip Stratford a pu constater l’absence d’une tradition de traduction littéraire au Canada, plus de trente ans plus tard, tout porte à croire que la situation a changé. Or, non seulement il n’existe aucune étude d’envergure qui remet en question le constat de Stratford, mais aucun chercheur ne s’est penché sur ce qu’il conviendrait d’entendre par « tradition de traduction littéraire au Canada ». Après avoir exposé ces carences qui, à bien des égards, laissent perplexe en contexte de bilinguisme officiel, il s’agira, dans un deuxième temps, i) de définir l’idée de « tradition » ; ii) d’avancer l’hypothèse selon laquelle il existe depuis 1980 plusieurs traditions conflictuelles de traduction littéraire au Canada ; iii) de formuler des questions de méthodologie susceptibles d’en appréhender l’émergence, l’essor et, le cas échéant, l’étiolement ; iv) de souligner l’importance des bibliographies pour la mise au jour de nouvelles pistes analytiques d’ordre tant quantitatif que qualitatif dans le domaine de la traductologie.
Mots-clés :
- bibliographies,
- traditions traductives,
- traductologie,
- sociologie de la traduction,
- traduction littéraire au Canada,
- recherches quantitatives et qualitatives en traductologie
Abstract
The aim of this article is twofold. On the one hand, it proposes to expose two blind spots in literary translation in Canada. The first blind spot is empirical in nature: there is no complete, up to date repertory of the Canadian literary works that have been translated from and into the two official languages. The second is theoretical in nature: in 1977, Philip Stratford remarked on the absence of a tradition of literary translation in Canada. Now, more than thirty years later the situation has likely evolved. However, no major study has called into question Stratford’s assertion. Furthermore, no researcher has attempted to define just what is meant by a “tradition of literary translation in Canada.” On the other hand, after having explored these blind spots that, from several points of view, are difficult to comprehend in a context of official bilingualism, this article proposes to (i) define the idea of “tradition”; (ii) examine the hypothesis that since 1980 several conflicting traditions of literary translation in Canada have emerged; (iii) formulate a series of methodological questions for the analysis of their emergence, evolution and, perhaps, decline; (iv) underscore the importance of bibliographies in identifying new quantitative and qualitative avenues of research in the area of Translation Studies.
Keywords:
- Bibliographies,
- translation traditions,
- translation studies,
- sociology of translation,
- Canadian literary translation,
- quantitative and qualitative research in Translation Studies
Appendices
Bibliographie
- Bassnet, Susan (1993) : Comparative Literature : A Critical Introduction. Oxford : Blackwell.
- Beaudoin, Réjean et Lamontagne, André (2002) : Un demi-siècle de réception critique de la littérature québécoise au Canada anglais : 1939-1989. Canadian Literature. 27:19-43.
- Brisset, Annie (1990) : Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil : Le Préambule.
- Caron, Jean-François (2013) : L’évolution du fédéralisme canadien et son incidence possible sur le discours sécessionniste au Québec. L’actualité fédérale. 4(4):1-8.
- Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven et Lombez, Christine (dir.) (2012) : Histoire des traductions en langue française. Dix-neuvième siècle (1815-1914). Paris : Éditions Verdier.
- Delisle, Jean (1987) : La traduction au Canada/Translation in Canada : 1534-1984. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Ellenwood, Ray (1983) : Some Actualities of Canadian Literary Translation. In : Camille La Bossière (dir.) Translation in Canadian Literature. Ottawa : Ottawa University Press, 61-71.
- Ellenwood, Ray (1984) : Some Notes on the Politics of Translation. Atkinson Review of Canadian Studies.2(4):25-28.
- Gentzler, Edwin (1993) : Contemporary Translation Theories. London : Routledge.
- Giguère, Richard (1983) : Traduction littéraire et « image » de la littérature au Canada et au Québec. In : Camille La Bossière (dir.), Translation in Canadian Literature. Ottawa : Ottawa University Press, 47-60.
- Gile, Daniel (2011) : La recherche traductologique : méthodes ou approches ? TTR. 24(2):41-64.
- Godbout, Patricia (2004) : Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada 1950-1960. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Hayne, David (1983) : Literary Translation in Nineteenth-Century Canada. In : Camille La Bossière (dir.), Translation in Canadian Literature. Ottawa : Ottawa University Press, 35-46.
- Koustas, Jane (1997) : Quebec Literature in Translation : Loaded Canons. Québec Studies. 23 : 43-53.
- Koustas, Jane (1998) : Lost from the Canon : The Canada Council and French-English Translation since 1979. Gerstein Research Seminar, Les Études traductologiques au Canada. Toronto : Glendon College (inédit).
- Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris. Ottawa : University of Ottawa Press.
- Koustas, Jane (à paraître) : Translating Canada : From Dichotomy to Diversity.
- Lane-Mercier, Gillian (2011) : Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du Québec. In : Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’hulst et Reine Meylaerts (dir.), La traduction dans les cultures plurilingues. Arras : Artois Presses Université, 161-172.
- Lane-Mercier, Gillian (à paraître) : La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes. Recherches sociographiques.
- Linteau, Paul (1996) : Traduire l’histoire du Canada 1975-1996. Études canadiennes/Canadian Studies. 41:87-98.
- Lotbiniere-Harwood, Susanne de (1991) : Re-belle et infidèle : la Traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal et Toronto : Les éditions du remue-ménage et Women’s Press.
- Maclure, Jocelyn (2000) : Récits identitaires. Le Québec à l’épreuve du pluralisme. Montréal : Éditions Québec Amérique.
- Mezei, Kathy (2003) : Dialogue and Contemporary Literary Translation ? In : Denis Saint-Jacques (dir.), Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne. Sainte-Foy : Nota bene, 107-129.
- Mezei, Kathy, Simon, Sherry et von Flotow, Luise (dir.) (2014) : Translation Effects : The Shaping of Contemporary Canadian Culture. Montréal : McGill-Queen’s University Press.
- Munday, Jeremy (2001) : Introducing Translation Studies : Theories and Applications. London : Routledge.
- Nichols, Glen (2001) : From Around the World and at Home : Translation and Adaptation in Canadian Theatre. Toronto : Playwrights Union of Canada.
- Nichols, Glen (2002) : Trading Partners : New Views on Theatre Translation in Canada. TTR. 15(1):117-135.
- Sapiro, Gisèle (dir.) (2008) : Translatio : le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions.
- Simon, Sherry (1988) : The True Quebec as Revealed to English Canada : Translated Novels 1864-1960. Canadian Literature. 117(1):31-43.
- Simon, Sherry (1994) : Le trafic des langues. Montréal : Boréal.
- Simon, Sherry (1996) : Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission. London : Routledge.
- Simon, Sherry (1997) : Translation and Cultural Politics in Canada : Post Colonial Contexts. In : Shantha Ramakrishna (dir.), Translation and Multiculturalism. Delhi : Pencroft International, 83-95.
- Simon, Sherry (2000) : Pratiques déviantes de la traduction. Francophonies d’Amérique. 10:159-166.
- Simon Sherry (2006) : Translating Montreal : Episodes in the Life of a Divided City. Montréal : McGill-Queens University Press.
- St-Pierre, Paul (1993) : Translation as a Discourse of History. TTR. 6(1):61-82.
- Stratford, Philip et Newman, Maureen (1977) : Bibliography of Canadian Books in Translation : French to English and English to French /Bibliographie de livres canadiens traduits de l’anglais au français et du français à l’anglais. 2e éd. Ottawa : CCRH.
- von Flotow, Luise (1997) : Translation and Gender. Translation in the « Era of Feminism ». Manchester and Ottawa : St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press.
- von Flotow, Luise (dir.) (2011) : Translating Women. Ottawa : University of Ottawa Press.
- Whitfield, Agnes (dir.) (2005) : Le métier du traducteur. Portraits de traducteurs et traductrices littéraires de la francophonie canadienne et québécoise. Montréal : Fides.
- Whitfield, Agnes (dir.) (2006) : Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo : Wilfred Laurier University Press.
- Wolf, Michaela et Fukari, Alexandra (dir.) (2007) : Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam : Benjamins.