Abstracts
Résumé
Transfiguration de Jacques Brault et E. D. Blodgett (1998), et L’homme invisible/The Invisible Man (1981) de Patrice Desbiens se situent à la croisée des langues officielles canadiennes. L’un est un échange entre un poète québécois et un poète albertain ; l’autre, le récit de l’expérience entre les langues d’un protagoniste franco-ontarien. Ces textes poétiques empruntent – mais pour les détourner – les codes de l’édition bilingue. Ils ont tous deux été lus comme des parodies du bilinguisme symétrique promu par la Loi sur les langues officielles du Canada. Le présent article veut rendre compte de leur relation, à la fois idéologique et formelle, avec le bilinguisme officiel et avec les pratiques traductionnelles qui lui sont associées. Il s’intéresse autant au cadre commun que le bilinguisme officiel leur procure qu’aux manières, divergentes, dont il s’en démarque. En ce sens, il propose un comparatisme portant non seulement sur les imaginaires respectifs de l’anglais et du français au Canada et sur leurs zones de contact, mais surtout sur les enjeux des différents types de rapports à la traduction émanant de telles zones. D’une tension entre deux espaces sociolinguistiques à la fois séparés et en interaction, il invite à déplacer le regard vers l’hétérogénéité de leurs lieux de rencontre les plus intenses.
Mots-clés :
- bilinguisme officiel au Canada,
- littérature bilingue,
- E. D. Blodgett,
- Jacques Brault,
- Patrice Desbiens
Abstract
Transfiguration by Jacques Brault and E. D. Blodgett (1998), and L’homme invisible/The Invisible Man by Patrice Desbiens (1981) are located at the crossroad of Canada’s official languages. The first is an exchange between a Québécois and an Albertan poet; the second narrates the bilingual experience of a Franco-Ontarian protagonist. Both of these texts have been commented upon for their parodies of the symmetrical bilingualism promoted by Canada’s Official Languages Act. This article describes their ideological and formal relationships with official bilingualism and with the translation practices associated with it. It focuses on the common framework official bilingualism grants them and on the various strategies explored by the authors to subvert this framework. The texts studied show two very different reactions that put translation to work in contrasting ways. As a result, this article’s conclusion calls for a comparatism that, instead of limiting its exploration to the differences between English and French or even their contact zone, concentrates on the different relationships with translation emanating from that very zone. In the narrow interstice between English and French lies a world as heterogeneous as the two sociolinguitic spaces it both joins and opposes.
Keywords:
- official bilingualism in Canada,
- literary bilingualism,
- E. D. Blodgett,
- Jacques Brault,
- Patrice Desbiens
Appendices
Bibliographie
- Aubert, Rosemary (avril 1982) : New Stars in the Galaxy of Canadian Poetry. Quill & Quire. 30.
- Aunger, Edmund A. (Semaine du 1er au 7 mars 2012) : Mettez fin au bilinguisme et épargnez des milliards de dollars ? Le Franco (Edmonton). Consulté le 30 juin 2013. www.ualberta.ca/~eaunger/discours/Opinion-2012.pdf
- Bélanger, Louis (2000) : Patrice Desbiens : au coeur des fictions sociales. In : Hédi Bouraoui (dir.), La littérature franco-ontarienne. État des lieux. Sudbury (Ont.) : Série monographique en sciences humaines, Université Laurentienne, 197-226.
- Benjamin, Walter (1968) : Illuminations. (Traduit par Harry Zohn.) New York : Shocken Books.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Traduction et culture dans l’Allemagne romantique (Herder, Goether, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin). Coll. « NRF ». Paris : Gallimard.
- Blodgett, E. D. (1982) : Configuration. Essays in the Canadian Literatures. Downsview : ECW Press.
- Blodgett, E. D. (2000) : Transfiguring Transfiguration.ellipse. 64 : 16-23.
- Blodgett, E. D. (2008) : L’innombrable Brault. In : François Hébert et Nathalie Watteyne (dir.), Précarités de Brault. Coll. « Convergences ». Québec : Nota bene, 47-55.
- Blodgett, E. D. et Brault, Jacques (1998) : Transfiguration. Coll. « Résonance ». Saint-Hippolyte (Québec) et Toronto : Noroît et BuschekBooks.
- Brault, Jacques (1989) : Sur la traduction de la poésie [1977]. In : La poussière du chemin. Montréal : Boréal, 1989.
- Côté, Nicole (2007) : The Braultian path to the Other : Estrangement and nontranslation. In : Silke Horstkotte et Esther Peeren (dir.), The Shock of the Other : Situating Alterities. Collection Thamyris/Intersecting. Amsterdam : Rodopi, 161-170.
- Coupland, Douglas (2002) : Souvenir of Canada. Vancouver : Douglas & McIntyre.
- Desbiens, Patrice (2008 [1981]) : L’homme invisible/The Invisible Man. In : L’homme invisible/The Invisible Man suivi de Les cascadeurs de l’amour. Coll. « Récits ». Sudbury (Ont.) : Prise de parole [Sudbury et Moonbeam : Prise de parole et Penumbra Press].
- Fabian, Johannes (1983) : Time and the Other : How Anthropology Makes Its Object. New York : Columbia University Press.
- Godbout, Jacques (1972) : D’amour, P.Q. Montréal et Paris : Hurtubise HMH et Seuil.
- Godbout, Jacques (1976) : Avant-propos. In : Roger Auger, Je m’en vais à Régina. Montréal : Leméac, ix–xi.
- Godbout, Jacques (1981) : Les têtes à Papineau. Paris : Seuil.
- Godbout, Jacques (1983) : Mardi 20 avril. In : Journal d’hiver (décembre 1981-avril 1982). Liberté 25(4[148]):59-60.
- Grutman, Rainier (2005) : La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones. In : Jean Morency et al. (dir.), Des cultures en contact. Visions de l’Amérique du Nord francophone. Québec : Nota bene.
- Hotte, Lucie (2000a) : Entre l’Être et le Paraître : conscience identitaire et altérité dans les oeuvres de Patrice Desbiens et de Daniel Poliquin. In : Yvan G. Lepage et Robert Major (dir.), Croire à l’écriture. Orléans (Ont.) : Les Éditions David, 163-178.
- Hotte, Lucie (2000b) : Littérature et conscience identitaire : l’héritage de CANO. In : Andrée Fortin (dir.), Produire la culture, produire l’identité ? Coll. « Culture française d’Amérique ». Sainte-Foy : Presses de l’Université Laval, 53-68.
- Hutcheon, Linda et Marion Richmond (dir.) (1990) : Other Solitudes : Canadian Multicultural Fictions. Préface de Marion Richmond, introduction de Linda Hutcheon. Toronto : Oxford University Press.
- Juhel, Denis (1999) : Proxilité et qualité des traductions. Meta. 44(2):238-249.
- Konishi, Jin’Ichi (automne 1975) : The art of renga (traduction et introduction par Karen Brazell et Lewis Cook). Journal of Japanese Studies. 1(2):29-61.
- Ladouceur, Louise (2010) : Unilinguisme, bilinguisme et esthétique interculturelle dans les dramaturgies francophones du Canada. International Journal of Francophone Studies. 13(2):183-200.
- Lagacé, Francis (1999) : Apprivoiser sa langue comme une belle étrangère (la minorité dans la minorité : le cas du poète franco-ontarien Patrice Desbiens). In : Christiane Albert (dir.), Francophonie et identités culturelles. Paris : Karthala, 85-106.
- Larose, Karim (2004) : La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
- Lasserre, Élisabeth (hiver 1995-1996) : Patrice Desbiens : « Je suis le Franco-Ontarien ». Nuit blanche. 62 : 64-68.
- Lasserre, Éslisabeth (1996) : Un poète au seuil de l’écriture. L’exiguïté selon Patrice Desbiens. In : Lucie Hotte et François Ouellet (dir.), La littérature franco-ontarienne. Enjeux esthétiques. Ottawa : Le Nordir, 27-42.
- Leblanc, Gérald (1997) : Moncton mantra. Moncton : Perce-Neige.
- Leclerc, Félix (1972) : L’alouette en colère. L’alouette en colère. Album. Philips 6325 022.
- Leclerc, Catherine (2010) : Des langues en partage ? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine. Montréal : XYZ.
- Leclerc, Catherine et Nicole Nollette (2014) : Pour ou contre la traduction. L’homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens. In : Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie (dir.)s Traduire-écrire. De l’expérience à la théorie. Coll. « Signes ». Lyon : ENS Éditions, 257-275.
- Lepage, Jean-François et Corbeil, Jean-Pierre (mai 2013) : L’évolution du bilinguisme anglais-français au Canada de 1961 à 2011. Coll. « Regards sur la société canadienne ». Ottawa : Statistique Canada. Consulté le 30 juin 2013. http://publications.gc.ca/collections/collection_2013/statcan/75-006-x/75-006-2013001-4-fra.pdf
- MacDonald, Ann-Marie (1997 [1996]) : Fall on your Knees. Toronto : Vintage Canada [Alfred A. Knopf Canada].
- MacLennan, Hugh (1945) : Two Solitudes. New York : Duell, Sloane and Pearce.
- Melançon, Charlotte (2000) : Traduire la poésie. Présentation. ellipse. 64 : 9-12.
- Melançon, Johanne (2008) : Relire L’homme invisible/The Invisible Man et Les cascadeurs de l’amour. In : Patrice Desbiens. L’homme invisible/The Invisible Man suivi de Les cascadeurs de l’amour. Sudbury : Prise de parole, 5-15.
- Ogawa, Tadashi (2011) : A short study of Japanese renga : The trans-subjective creation of poetic atmosphere. In : Anna-Teresa Tymieniecka (dir.), Destiny, the Inward Quest, Temporality and Life. Dossier dans Analecta Husserliana. 109 : 257-274.
- Paré, François (1994 [1992]) : Les littératures de l’exiguïté. 2e éd. Ottawa : Le Nordir.
- Paré, François (1994 ) : Théories de la fragilité. Ottawa : Le Nordir.
- Paré, François (2007) : Le fantasme d’Escanaba. Québec : Nota bene.
- Paz, Octavio, Roubaud, Jacques, Sanguineti, Edoardo et Tomlinson, Charles (1971) : Renga. Paris : Gallimard.
- Poplack, Shanna (1988) : Language Status and Language Accommodation Along a Linguistic Border. In : Peter H. Lowenberg (dir.), Language Spread and Language Policy : Issues, Implications and Case Studies. Washington (D. C.) : Georgetown University Press, 90-118.
- Reid, Scott (1993) : Lament for a Notion : The Life and Death of Canada’s Bilingual Dream. Vancouver : Whitecap Books.
- Simon, Sherry (1994) : Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal.
- Simon, Sherry (1999) : Translating and interlingual creation in the contact zone : border writing in Quebec. In : Susan Bassnett et Harish Trivedi (dir.), Post-colonial Translation : Theory and Practice. Londres & New York : Routledge.
- Simon, Sherry (1995) : La culture transnationale en question. Visée de la traduction chez Homi Bhabha et Gayatri Spivak. Études françaises. 31(3) : 43-57.
- Simon, Sherry (1999) : Hybridité culturelle. Montréal : L’Île de la tortue.
- Simon, Sherry (2000) : The Paris arcades, the Ponte Vecchio and the comma of translation. Meta.45(1):73-79.
- Simon, Sherry (2002) : Crossing town : Montreal in translation. Profession. 15-24.
- Simon, Sherry (2006) : Translating Montreal : Episodes in the Life of a Divided City. Montréal & Kingston : McGill-Queen’s University Press.
- Taravella, AnneMarie (3 octobre 2011) : Rapport sommaire et préliminaire sur les résultats de l’enquête menée auprès des utilisateurs de technologies langagières en avril-mai 2011. Gatineau (Québec) : Centre de recherche en technologies langagières (CRTL).
- Tremblay, Gaston (1996) : Prendre la parole : le journal de bord du Grand CANO. Ottawa : Éditions Le Nordir.
- Vaillancourt, François et Coche, Olivier (mai 2009) : Official Language Policies at the Federal Level in Canada : Costs and Benefits in 2006. Vancouver : Institut Fraser.
- Vaillancourt, François, Coche, Olivier et al. (janvier 2012) : Official Language Policies of the Canadian Provinces : Costs and Benefits in 2006. Vancouver : Institut Fraser.
- Vuong-Riddick, Thuong (1995) : Two Shores/Deux rives. Vancouver : Ronsdale Press.
- Zabus, Chantal (1991) : The African Palimpsest : Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam et Atlanta : Rodopi.