Abstracts
Abstract
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator). The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with translation as communication, the translation process, translator’s competences, the means by which these competences are acquired (formal education or practical experience) and how these factors influence the quality of translators’ output. This research paper presents results gained in the quantitative analysis.
Keywords:
- translator,
- competence,
- formal training,
- quantitative analysis,
- Slovakia
Résumé
Cet article traite de la situation des traducteurs dans la société slovaque. Il examine qui traduit quoi, comment et quelles sont les circonstances de ce processus. Pour ce faire, il utilise les méthodes quantitative et qualitative de recherche. L’analyse quantitative a été réalisée au moyen d’un questionnaire et d’une analyse de corrélation des données dont les résultats ont ensuite été testés par l’analyse qualitative de 30 traductions faites par 10 traducteurs (trois textes par traducteur). Les conclusions sont ensuite confrontées aux idées des traductologues slovaques et étrangers. L’étude traite de la traduction considérée sous les aspects suivants : communication, processus de traduction, compétences du traducteur, modes d’acquisition de ces compétences (formation universitaire ou expérience pratique) et influence de ces facteurs sur la qualité du résultat. L’étude présente plus particulièrement les résultats obtenus par l’intermédiaire de l’analyse quantitative.
Mots-clés :
- traducteur,
- compétence,
- formation professionnelle,
- analyse quantitative,
- Slovaquie
Appendices
Bibliography
- Bell, Thomas, Roger (1991): Translation and translating: theory and practice. London: Longman.
- Bednárová, Katarína (1994): Miesto a funkcia prekladu v kultúre národa. Metodologické poznámky k dejinám prekladu [Place and Function of Translation in the Culture of a Nation. Notes on Methodology of Translation History]. In: K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II [On Theory and History of Translation in Slovakia II]. Bratislava: Institute of World Literature SAS, 8-29.
- Biloveský, Vladimír (2011): Zázraky v orechovej škrupinke: Prekladové konkretizácie tvorby S. W. Hawkinga v slovenskom kultúrnom priestore [Miracles in a Nutshell: How Translation of Hawking Resonated in the Slovak Cultural Space ]. Banská Bystrica: Matej Bel University.
- Djovčoš, Martin (2012):Kto, čo a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby [Who, what, how and under which circumstances translates: translators in the context of their time]. Banská Bystrica: Matej Bel University.
- Djovčoš, Martin and Pliešovská, Ľubica (2011): Power and Shifting Paradigm in Translation. Mutatis Mutandis. 4(1):77-88. Visited on 15 March 2011, http://revinut.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9522/8777.
- Ferenčík, Ján (1982). Kontexty prekladu [Contexts of Translation]. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
- Fock, Holger, De Haan, Martin and Lhotová, Alena (2008): Comparative income of literary translators in Europe. (Last update 05 December 2008). Brussels: CEATL. Visited on 30 April 2012, http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf.
- Fugová, Katarína (2011): Who is Translator. Bachelor thesis, unpublished. Banská Bystrica: Matej Bel University.
- Gentzler, Edwin (2001): Contemporary translation theories. Clevedon: Multilingual Matters.
- Gromová, Edita (1996): Interpretácia v procese prekladu [Interpretation in the Process of Translation]. Nitra: Vysoká škola pedagogická [College of Education].
- Gromová, Edita (2003): Teória a didaktika prekladu [Theory and Didactics of Translation]. Nitra: Constantine the Philosopher University.
- Guerberof-Arenas, Ana (2009): Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. Localisation Focus. 7(1):11-21. Visited on 20 August 2013, http://isg.urv.es/library/papers/2009_Ana_Guerberof_Vol_7-11.pdf.
- Huťková, Anita (2011): A fordítás eredetisége [Translation of the Original]. Alkalmazott nyelvészeti közlemények [Journal of Applied Linguistics]. 6(1):81-89.
- Jettmarová, Zuzana (2008): Czech and Slovak Translation Theories: the Lesser-known Tradition. In: Jana Králová, Zuzana Jettmarováet al., eds. Tradition versus Modernity: from the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Prague: Charles University, 15-46. Visited on 20 March 2013, http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/Jettmarova_4%2002_08.pdf.
- Katan, David (2009): Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.In: Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen, ed. Translation studies: Focus on the translator. Special Issue. Hermes. 42:111-153. Visited on 17 April 2011, http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf.
- Keníž, Alojz (2008): Preklad ako hra na ekvivalenciu a invariant [Translation as an Interplay between Equivalence and Invariance ]. Bratislava: AnaPress.
- Kusá, Mária (2005): Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru [Translation as a Part of Cultural History]. Bratislava: Institute of World Literature SAS.
- Levý, Jiří (1963): Umění překladu [The Art of Translation]. Prague: Panorama.
- Müglová, Daniela (2009): Komunikácia, tlmočenie, preklad, alebo, Prečo spadla Babylonská veža? [Communication, Interpreting, Translation or Why the Tower of Babel Collapsed]. Bratislava: Enigma.
- Popovič, Anton (1975): Teória umeleckého prekladu. Aspekty literárnej metakomunikácie [Theory of Artistic Translation. Aspects of Literary Metacommunication]. Bratislava: Tatran.
- Pym, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
- Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo, Claudio et al. (2012): The status of the translation profession in the European Union. Brussels: DGT. Visited on 12 June 2013, http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf.
- Pym, Anthony (2013): Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta 58(3):487-503.
- Sharp, Bernadette, Zock, Michael, Carl, Michael et al. eds. (2011): Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop; Special theme: Human-Machine Interaction in Translation. (Copenhagen, 20-21 August 2011). Copenhagen: Samfundslitteratur. Visited on 10 May 2013, http://bridge.cbs.dk/events/CSL_41_complete.pdf.
- Sihelský, Boris (2008): Ako robiť pedagogický výskum: Meranie a kvantifikácia premenných [How to Design Pedagogical Research: Measuring and Quantification of Variables ]. Učebný text k vzdelávaciemu programu 72-KSU-2, 4. chapter [Instruction to Educational Program]. Banská Bystrica: MPC.
- Teixeira, Carlos (2011): Knowledge of Provenance and its Effects on Translation Performance in an Integrated TM/MT Environment. In: Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl et al. eds. Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop; Special theme: Human-Machine Interaction in Translation. (Copenhagen, 20-21 August 2011). Copenhagen: Samfundslitteratur, 107-118. Visited on 15 June 2013, http://bridge.cbs.dk/events/CSL_41_complete.pdf.
- Tešlárová, Zuzana (2011): Translation Process in Slovakia and in the Western World. Bachelor thesis, unpublished. Banská Bystrica: Matej Bel University.
- Tymoczko, Maria (2007): Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Vande Walle, Jean-Marie (2007): Le Traducteur et la technique: un couple infernal. In: Maria Teresa Musacchio et Geneviève Henrot Sostero, eds. Tradurre: formazione e Professione. Padua: Cleup, 31-44.
- Venuti, Lawrence (1998): Scandals of translation: towards an ethics of difference. London/New York: Routledge.
- Vilikovský, Ján (1984): Preklad ako tvorba [Translation as Creation]. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
- Yamada, Masaru (2011): The effect of translation memory databases on productivity. In: Anthony Pym, ed. Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group. Visited on 13 June 2013, http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/yamada.pdf.