Abstracts
Abstract
Three eye tracking experiments test the hypothesis that translation involves parallel rather than sequential processing of the source and target texts. In Experiment 1, a group of professional translators translated texts from their native language Danish into English. The texts included both segments where the order of verb and subject was congruent between source and target text and segments that were non-congruent. Translators gazed significantly longer at the non-congruent segments of the source text, indicating that the structure of the target text is anticipated during source text reading. Two follow-up experiments on first and second language reading demonstrate that this congruence effect in translation is not the result of the non-congruent Danish segments being inherently more difficult than the congruent ones and that the effect is not a general effect in bilingual reading. We conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed-effects regression modeling.
Keywords:
- translation processes,
- eye tracking,
- parallel/sequential processing,
- syntactic transfer,
- L1 and L2 reading
Résumé
Dans trois études oculométriques, nous testons l’hypothèse selon laquelle la traduction suppose un traitement parallèle plutôt que séquentiel des textes source et cible. Dans la première étude, un groupe de traducteurs professionnels ont traduit vers l’anglais des textes rédigés dans leur langue maternelle, c’est-à-dire le danois. Les textes comprenaient aussi bien des segments où l’ordre verbe/sujet était le même entre texte source et texte cible que des segments où l’ordre était différent. Nous avons relevé que les traducteurs regardaient plus longtemps les segments où l’ordre verbe/sujet différait entre les deux textes, ce qui indique une anticipation de la structure du texte cible dès la lecture du texte source. Nos deux études ultérieures sur la lecture en langue maternelle et en langue seconde démontrent deux choses : d’une part, l’ordre des mots en traduction ne découle pas du fait que les segments danois dont l’ordre diffère sont plus difficiles que les segments dont l’ordre est identique. D’autre part, cet effet n’est pas généralisé dans la lecture bilingue. Cela nous permet de conclure que la traduction est un processus parallèle et que la traduction littérale est probablement la stratégie de traduction par défaut. Cette conclusion est soutenue par le fait que les trois études étaient menées dans un cadre relativement naturel grâce à l’utilisation d’un système d’oculométrie et à une modélisation de régression à effets mixtes.
Mots-clés :
- processus de traduction,
- oculométrie,
- traitement séquentiel/parallèle,
- transfert syntaxique,
- lecture en L1 et en L2
Appendices
Bibliography
- Angelone, Erik (2010): Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task. In: Gregory M. Shreve and Erik Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17-40.
- Baayen, R. Harald (2008): Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press.
- Baayen, R. Harald, Davidson, Douglas and Bates, Douglas (2008): Mixed-effects modelling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory and Language. 59:390-412.
- Baayen, R. Harald, Dijkstra, Ton and Schreuder, Rob (1997): Singulars and Plurals in Dutch: Evidence for a Parallel Dual-Route Model. Journal of Memory and Language. 37:94-117.
- Balling, Laura Winther (2008): A brief introduction to regression designs and mixed-effects modelling by a recent convert. Copenhagen Studies in Language. 36:175-192.
- Balling, Laura Winther (2013): Reading authentic texts: What counts as cognate? Bilingualism: Language and Cognition. 16(3):637-653.
- Balling, Laura Winther and Baayen, R. Harald (2012): Probability and surprisal in auditory recognition of morphologically complex words. Cognition. 125:80-106.
- Bartlett, Maurice Stevenson. (1947): The Use of Transformations. Biometrics. 3:39-52.
- Box, George Edward Pelham and Cox, David Roxbee (1964): An analysis of transformations. Journal of the Royal Statistical Society, Series B. 26:211-252.
- Clahsen, Harald and Felser, Claudia (2006): How native-like is non-native language processing? Trends in Cognitive Sciences. 10:564-570.
- Costa, Albert, Caramazza, Alfonso and Sebastián-Gallés, Nuria (2000): The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 26:1283-1296.
- DeGroot, Annette M. B. and Nas, Gerard L. J. (1991): Lexical Representation of Cognates and Noncognates in Compound Bilinguals. Journal of Memory and Language. 30:90-123.
- Dijkstra, Ton, Miwa, Koji, Brummelhuis, Bianca et al.(2010): How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language. 62:284-301.
- Dragsted, Barbara (2010): Coordination of reading and writing processes in translation. An eye on uncharted territory. In: Gregory M. Shreve and Erik Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 41-62.
- Frenck-Mestre, Cheryl (2005): Eye-movement recording as a tool for studying syntactic processing in a second language: a review of methodologies and experimental findings. Second Language Research. 21:175-198.
- Gerver, David (1976): Empirical Studies of Simultaneous Interpreting: A Review and a Model. In: Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 165-207.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hartsuiker, Robert J., Pickering, Martin J. and Veltkamp, Eline (2004): Is Syntax Separate or Shared Between Languages. Psychological Science. 15:409-414.
- Hasher, Lynn and Zacks, Rose T. (1984): Automatic Processing of Fundamental Information. The Case of Frequency of Occurrence. American Psychologist. 39:1372-1388.
- Howell, David C. (2007): Statistical methods for psychology (6th edition). Belmont, CA: Thomson Wadsworth.
- Hvelplund, Kristian Tangsgaard (2011): Allocation of cognitive resources in translation. Doctoral thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
- Håkansson, Gisela (1997): Barnets väg till svensk syntax. In: Ragnhild Söderbergh, ed. Från joller till läsning och skrivning. Malmö: Gleerups, 47-60.
- Iqbal, Shasmi T., Adamczyk, Piotr D., Xianjun, Sam Zheng et al. (2005): Towards an index of opportunity: understanding changes in mental workload during task execution. CHI ’05: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (Portland, Oregon, 2-7 April 2005) New York: ACM, 311-320.
- Jakobsen, Arnt Lykke and Schou, Lasse (1999): Translog documentation. Copenhagen Studies in Language. 24:151-186.
- Jakobsen, Arnt Lykke and Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund (2008): Eye movement behaviour across four different types of reading tasks. Copenhagen Studies in Language. 36:103-124.
- Jakobsen, Arnt Lykke, Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund and Mees, Inger M. (2007): Comparing modalities: Idioms as a case in point.Copenhagen Studies in Language. 35:217-249.
- Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Sjørup, Annette C. and Balling, Laura Winther (2009): Effects of L1 syntax on L2 translation. Copenhagen Studies in Language. 38:319-336.
- Johnson, Keith (2008): Quantitative Methods in Linguistics. Oxford: Blackwell.
- Just, Marcel Adam and Carpenter, Patricia A. (1980): A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychological Review. 87:329-354.
- Jääskeläinen, Riitta and Tirkkonen-Condit, Sonja (1991): Automated processes in professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study. In: Sonja Tirkkonen-Condit ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 89-109.
- Kellogg, Ronald T. (1996): A model of working memory in writing. In: C. Michael Levy and Sarah Ellen Ransdell, eds. The Science of Writing. Mahwah, NJ.: Lawrence Erlbaum.
- Kintsch, Walter (1998): Comprehension: A Paradigm for Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kroll, Judith F. and Tokowicz, Natasha (2005): Models of bilingual representation and processing. Looking back and to the future. In: Judith F. Kroll and Annette M. B. De Groot, eds. Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. Oxford: Oxford University Press, 531-554.
- Macizo, Pedro and Bajo, Maria Teresa (2006): Reading for understanding and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition. 99:1-34.
- MoscosoDelPradoMartin, Fermín, Bertram, Raymond, Häikiö, Tuomo et al. (2004): Morphological Family Size in a Morphologically Rich Language: The Case of Finnish Compared with Dutch and Hebrew. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 30:1271-1278.
- Myers, Jerome L. and Well, Arnold D. (2003): Research Design and Statistical Analysis. 2nd ed. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
- Rayner, Keith (1998): Eye movements in reading and information processing. Psychological Bulletin. 124:372-422.
- Rayner Keith and Sereno, Sara C. (1994): Eye movements in reading: Psycholinguistic studies. In: Morton Ann Gernbacher, ed. Handbook of Psycholinguistics. New York: Academic Press, 57-82.
- Ruiz, Carmen, Paredes, Natalia, Macizo, Pedro. et al. (2008): Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica. 128:490-500.
- Seleskovitch, Danica (1976): Interpretation, A Psychological Approach to Translation. In: Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 92-116.
- Shreve, Gregory M. (2002): Knowing translation: cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In: Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 150-171.
- Taft, Marcus (1979): Recognition of affixed words and the word frequency effect. Memory & Cognition. 7:263-272.
- Tirkkonen-Condit, Sonja (2005): The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta. 50:405-414.
- VanHell, Janet G. and Dijkstra, Ton (2002): Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin and Review. 9:780-789.