Abstracts
Résumé
Les domaines vitivinicoles français et espagnol sont très proches. Les réseaux conceptuels correspondants peuvent sembler à première vue identiques. Cependant, il y a des différences. L’objet du présent travail est d’étudier la variabilité conceptuelle entre les deux domaines afin d’en analyser les implications terminologiques et traductionnelles. Cette réflexion est nécessaire pour éviter notamment des équivalences erronées. Nous traiterons de différents plans de variabilité : des concepts, des objets et des communautés de travail. Après avoir établi les concepts principaux structurant le domaine vitivinicole, leur organisation conceptuelle est étudiée, puis les entités et les activités spécifiques des deux domaines sont analysées de manière contrastive.
Mots-clés :
- domaine vitivinicole,
- France,
- Espagne,
- identité,
- variabilité conceptuelle
Abstract
The wine domains in French and in Spanish are very similar. The conceptual networks in the two languages seems identical. However, there are some differences. The goal of this work was to study the conceptual variability between domains in order to analyze the terminological and translational implications, as to avoid erroneous equivalences. We therefore aimed at studying the variability of concepts, objects and working communities. The main concepts organizing the two domains have been determined, their organisation has been studied, and a contrastive analysis of entities and activities has been performed.
Keywords:
- wine domain,
- France,
- Spain,
- identity,
- conceptual variability
Appendices
Bibliographie
- Aguado de Cea, Guadalupe (2009) : Terminología, ontologías y multilingualidad. Puntoycoma. 115(S):2-11.
- Depecker, Loïc et Roche, Christophe (2007) : Entre idée et concept : vers l’ontologie. Langages. 168:106-114.
- Freixa Aymerich, Judith, Fernández Silva, Fabela et Cabré Castelvi, M. Teresa (2008) : La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta. 53(4):731-747.
- Ibáñez Rodríguez, Miguel (2010a) : Red conceptual del dominio vitivinícola. In : Miguel Ibáñez Rodríguez, ed. Lenguas de especialidad y terminología. Granada : Editorial Comares, 61-77.
- Ibáñez Rodríguez, Miguel (2010b) : 43 palabras de la vid y el vino. Logroño : Gobierno de La Rioja.
- Lerat, Pierre (2009a) : La combinatoire des termes. Exemple : nectar de fruits.Hermes – Journal of Language and Communication Studies. 42:211-232.
- Lerat, Pierre (2009 b) : Variabilité et harmonisation terminologiques. Atti Convegno Assiterm 2009. Publifarum. 12. Consulté le 17 avril 2014, http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=165.
- Michel, Jean-Baptiste, Shen, Yuan Kui, Presser Aiden, Aviva, et al. (2011) : Quantitative Analysis of Culture Using Millions of Digitized Books. Science. 331(6014):176-182.
- Roche, Christophe (2007) : Le terme et le concept : fondement d’une ontoterminologie. In : TOTh 2007 :Terminologie et Ontologie : Théories et Applications. Actes de la première conférence TOTh. (Terminologie et Ontologie : Théories et Applications, Annecy, 1er juin 2007. Annecy : Institut Porphyre. Savoir et Connaissance, 1-22.
- Sager, Juan C. (2000) : Pour une approche fonctionnelle de la terminologie. In : Henri Béjoint et Philippe Thoiron, dir. Le sens en terminologie. Lyon : Presses universitaires de Lyon, 40-60.
- Sager, Juan C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.