Abstracts
Résumé
Inspirée par les références de Jacques Lacan à la langue japonaise tout au long du Séminaire XVIII : D’un discours qui ne serait du semblant (1970-1971), nous avons tenté d’articuler certaines de ses idées relatives à la nature de la langue et de l’écriture avec notre expérience de la traduction d’un récit en japonais : Takekurabe (1895-1896) d’Ichiyô Higuchi. Au début des années 70, Lacan s’éloigne du modèle structural, caractéristique des premières années de son enseignement, et propose les notions de lettre et d’écrit. La référence largement privilégiée au signifiant est devenue insuffisante pour rendre compte de l’expérience de la psychanalyse et les nouvelles références à la littéralité visent à éviter au lecteur le piège de l’interprétation sans nuances, trop facile ou évidente. Pour le psychanalyste français, la littéralité – même quand il s’agit de la langue commune – devient la qualité la plus remarquable de la dimension du langage propre à l’homme. La langue japonaise, dans l’usage très particulier qu’elle fait de l’écriture chinoise, lui sert dans sa réflexion sur l’importance de l’écrit comme agent perturbateur de l’immédiateté trompeuse, fournie par la compréhension. L’écriture introduit alors la possibilité d’analyser la langue du texte au-delà de sa signification superficielle.
Mots-clés :
- Ichiyô Higuchi,
- lettre,
- langue japonaise,
- littéraire,
- Jacques Lacan
Abstract
Jacques Lacan’s references to Japanese in the course of his Séminaire livre XVIII: D’un discours qui ne serait du semblant (1970-1971) have inspired me to relate some of the notions he develops (those dealing with the nature of language and writing) to my experience with the translation of a literary text written in Japanese: Takekurabe (1895-1896) by Ichiyô Higuchi. During this period Lacan distances himself from the structural model characterizing the first years of his teachings, and proposes the concepts of letter and writing. The recourse to the signifier no longer suffices to explain the experience of psychoanalysis, and the aim of the new literal references is to stop the reader from falling into the trap of an unnuanced, too-easy or obvious interpretation. In Lacan’s hands, literariness – even when dealing with everyday speech – has become the most relevant quality in the dimension of man’s language. Because of the very particular use that Japanese makes of Chinese script, he is able to use it as a basis for his reflections on the importance of writing as an element which disturbs the deceptive immediacy provided by understanding. Writing, then, offers the possibility of analyzing the language of the text beyond its superficial meaning.
Keywords:
- Ichiyô Higuchi,
- letter,
- Japanese language,
- literary,
- Jacques Lacan
Appendices
Bibliographie
- Chomsky, Noam (1957) : Syntactic Structures. La Hague : Mouton.
- Compernolle, Timothy J. Van (2006) : The Uses of Memory : The Critique of Modernity in the Fiction of Higuchi Ichiyô. Cambridge : Harvard University Asia Center.
- Freud, Sigmund (1905/1985) : El chiste y su relación con el inconsciente.Obras completas. Vol. 3. (Traduit par Luís López Ballesteros). Madrid : Biblioteca Nueva, 1029-1132.
- Lacan, Jacques (1956) : Discours. (Congrès de Rome, Instituto di Psicologia della Universitá di Roma, Rome, 26 et 27 septembre 1956). La psychanalyse. 1(1):202-211.
- Lacan, Jacques (1966) : Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse. In : Jacques Lacan. Écrits. Paris : Seuil, 237-322.
- Lacan, Jacques (1971) : Lituraterre. Littérature. 3(3):3-10.
- Lacan, Jacques (1972) : エクリ / (Ekuri) [Écrits]. (Traduit par Tadao Miyamoto, Michiya Takeuchi, Tôru Takahashi, et al.) Vol. 1. Tokyo : Kobundo.
- Lacan, Jacques (1977) : エクリ / (Ekuri) [Écrits]. (Traduit par Takatsugu Sasaki, Akimitsu Miyoshi et Yôtarô Hayamizu). Vol. 2. Tokyo : Kobundo.
- Lacan, Jacques (1981) : エクリ / (Ekuri) [Écrits]. (Traduit par Takatsugu Sasaki, Hidehiko Ebihara et Ken Ashihara). Vol. 3. Tokyo : Kobundo.
- Lacan, Jacques (2001) : Littérature – Autres écrits. Paris : Seuil, 11-20.
- Lacan, Jacques (2001) : Le Séminaire livre VIII : Le transfert. Seuil : Paris.
- Lacan, Jacques (2004) : Le Séminaire livre X : L’angoisse. Seuil : Paris.
- Lacan, Jacques (2006) : Le Séminaire livre XVIII : D’un discours qui ne serait pas du semblant. Paris : Seuil.
- Lacan, Jacques (1973-1974 ; inédit) : Les non-dupes errent. In : Catherine Alcoulombre, Maxime Auda, Monique Chollet et coll. Gaogoa – Transcription des séminaires de Lacan. Consulté le 9 avril 2014, http://gaogoa.free.fr/SeminaireS.htm.
- Lacan, Jacques (1976-1977 ; inédit) : L’insu qui sait de l’une bévue s’aile a mourre. In : Catherine Alcoulombre, Maxime Auda, Monique Chollet et coll. Gaogoa – Transcription des séminaires de Lacan. Consulté le 9 avril 2014, http://gaogoa.free.fr/SeminaireS.htm.
- Milner, Jean-Claude (2002) : Le périple structural. Figures et paradigme. Paris : Seuil.
- Ogden, Charles Kay et Richards, Ivor Armstrong (1923) : The Meaning of Meaning ; A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. Londres : K. Paul, Trench, Trubner & Co.
- Peraldi, François (1982a) : Présentation. Meta. 27(2):7-8.
- Peraldi, François (1982b) : Psychanalyse et traduction. Meta. 27(2):9-25.
- Pommier, Gérard (1996) : Nacimiento y renacimiento de la escritura. (Traduit par Irene Agoff) Buenos Aires : Nueva Visión.
- Steiner, George (1978) : Le mot contre l’objet. In : George Steiner. Après Babel : une poétique du dire et de la traduction (Traduit par Lucienne Lotringer). Paris : Albin Michel, 112-223.
- Zafiropoulos, Markos(2010) : Arqueología de la obra de Jacques Lacan :Lacan con Lévi-Strauss, Lacan y las ciencias sociales. In : Markos Zafiropoulos. 5 ensayos de antropología estructural : Dicen que dijeron de lo social… Freud y Lacan. (Traduit par Rithée Cevasco et Jorge Chapuis). Barcelone : Ediciones S&P, 39-64.