Abstracts
Abstract
In translation studies, genre and grammar have each flourished in their own right as a subject of study by a number of scholars. But research solely dedicated to the complementary relations between genre and grammar has been rare, particularly from the translation education perspective. Neither genre nor grammar can function properly without the other in a text because context (genre) and ‘wording’ (grammar) are inseparable. The aim of this paper is to examine the correlation between genre structure and grammar in the analysis of errors in student translations of news story texts. Drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), translations of two subtypes of news-reporting texts from English to Korean are analyzed. The main data include two source texts and their translations by nine Masters’students. The findings of this paper show that a large majority of translation mistakes arise from a lack of knowledge of genre structure and its interconnection with logical meaning (how clauses, sentences and paragraphs are combined). The research reported in this paper indicates that genre structure and grammar together constitute useful resources for teaching the translation of news-reporting texts, with more studies of genre structure in other subject fields desired.
Keywords:
- genre,
- grammar,
- SFL,
- news-reporting text,
- logical meaning
Résumé
En traductologie, le genre tout comme la grammaire ont, à juste titre, fait l’objet d’analyses par différents chercheurs. Toutefois, les recherches portant exclusivement sur les relations complémentaires entre le genre et la grammaire ont été rares, même sous l’angle de la pédagogie de la traduction. Ni le genre ni la grammaire ne peuvent fonctionner correctement l’un sans l’autre dans un texte, le contexte (genre) et la formulation (grammaire) étant inséparables. L’objectif de la présente étude est d’examiner la corrélation entre la structure du genre et la grammaire à travers l’analyse des erreurs commises par des étudiants traduisant des articles de presse. L’analyse, se fondant sur la linguistique systémique fonctionnelle (LSF), portera sur les traductions de deux sous-types d’articles de presse de l’anglais vers le coréen. Les principales données comprennent deux textes sources ainsi que leurs traductions élaborées par neuf étudiants de maîtrise. Les conclusions de la recherche montrent que la grande majorité des erreurs de traduction proviennent d’un manque de connaissances relatives à la structure du genre et à son interconnexion avec le sens logique (notamment la façon dont les propositions, les phrases et les paragraphes sont agencés). Les résultats montrent que si la structure du genre et la grammaire constituent des ressources utiles pour enseigner la traduction de textes de presse, il s’avère cependant nécessaire d’étudier la structure du genre dans d’autres domaines thématiques.
Mots-clés :
- genre,
- grammaire,
- SFL,
- articles de presse,
- sens logique
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona (1992): In Other Words. London/New York: Routledge.
- Bhatia, Vijay K. (1993): Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. New York: Longman.
- Candy, Philip C. (1989): Constructivism and the Study of Self-direction in Adult Learning. Studies in the Education of Adults. 21(2):95-l16.
- Eggins, Suzanne (2004): An Introduction to Systemic Functional Linguistics. New York/London: Continuum.
- Feez, Susan, Iedema, Rick and White, Peter (2008): Media Literacy. Sydney: NSW AMES.
- Halliday, Michael Alexander K. (1978): Language as social semiotic. The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
- Halliday, Michael Alexander K. (1979/2002): Modes of Meaning and Modes of Expression. In: Jonathan Webster, ed. On Grammar. London/New York: Continuum, 196-218.
- Halliday, Michael Alexander K. and Hasan, Ruqaiya (1985): Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Geelong: Deakin University.
- Halliday, Michael Alexander K. (1992): The notion of ‘context’ in language education. In: Thao Lê, Mike McCausland, eds. Interaction and development: proceedings of the international conference. University of Tasmania: Language Education.
- Halliday, Michael Alexander K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London/New York/Sydney/Auckland: Edward Arnold.
- Halliday, Michael Alexander K. and Matthiessen, Christain M.I.M (2004): An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London/New York: Arnold.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
- Kim, Mira (2007a): Translation Error Analysis: A Systemic Functional Grammar Approach. In: Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, eds. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 161-175.
- Kim, Mira (2007b): Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on the Textual Meaning. The Interpreter and Translator Trainer. 1(2):223-246.
- Kim, Mira (2009): Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment. In: Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, eds. Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 123-158.
- Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
- Kirk, Sung Hee (2001): Translation and Textuality. A Case Study of English-Korean Translation. Seoul: Hankook Publishing Co.
- Lee, Change-soo (2006): Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation. Meta. 51(2):317-327.
- Lee, Jae-kyung (2011): Basic News Reporting & Writing. Seoul: Namuwasup.
- Lumeras, Philip C. (2010): How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue. Meta. 55(2):212-236.
- Malinowski, Bronislaw (1935): Coral Gardens and Their Magic. London: Allen and Unwin.
- Martin, James Robert (1992): English text: system and structure. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Martin, James Robert (1997): Analysing Genre: functional parameters. In: Christie Frances and James Robert Martin, eds. Genre and Institutions. Social Processes in the Workplace and School. London and Washington: Cassell. 3-39.
- Martin, James Robert and Rothery, Joan (1986): What a functional approach to the writing task can show teachers about ‘good writing.’ In: Barbara Couture, ed. Functional approaches to writing: research perspectives. Norwood: Ablex, 241-265.
- Martin, James Robert and Rose, David (2003): Working with Discourse. Meaning beyond the clause. London/New York: Continuum.
- Martin, James Robert and Rose, David (2008): Genre Relations. Mapping Culture. London/Oakville: Equinox.
- Munday, Jeremy (2000): Using systemic functional linguistics as an aid to translation between Spanish and English: maintaining the thematic development of the ST. Revista Canaria de Estudios Ingleses. 40:37-58.
- Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies. An Integral Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Swales, John M. (1990): Genre Analysis. English in academic and research settings. London: Cambridge University Press.
- Thompson, Geoff (2004): Introducing Functional Grammar. 2nd ed. London: Arnold.
- Trosborg, Anna (1997): Text Typology: Register, Genre and Text Type. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 3-23.
- Veel, Robert (1997): Learning how to mean – scientifically speaking: apprenticeship into scientific discourse in the secondary school. In: Frances Christie and James Robert Martin, eds. Genre and Institutions. Social processes in the workplace and school. London/Washington: Cassell, 161-195.
- White, Peter (1997): Death, disruption and the moral order: the narrative impulse in mass-media ‘hard news’ reporting. In: Frances Christie and James Robert Martin, eds. Genre and Institutions. Social processes in the workplace and school. London/Washington: Cassell, 111-133.