Abstracts
Abstract
This paper describes an empirical, corpus-based analysis of the terms related to rural tourism accommodation establishments in three languages – Spanish, English, and French. The main objective is to identify and describe common characteristics shared by the concepts and the terms designating them in these languages, with the aim of suggesting the most suitable translation equivalents. The study is based on a computerized corpus divided into three comparable subcorpora. The results obtained from the analysis have direct implications for the translation of rural tourism texts.
Keywords:
- terminology,
- corpus-based analysis,
- equivalence,
- translation difficulties,
- rural tourism
Résumé
Le présent article fait état d’une étude empirique basée sur un corpus trilingue (espagnol, anglais, français) de termes relatifs aux hébergements de tourisme rural. L’objectif principal est d’identifier et de décrire les traits communs partagés par les concepts et les termes qui les désignent dans ces langues, afin de proposer les équivalents les plus adéquats. L’étude est basée sur un corpus informatisé divisé en trois sous-corpus comparables. Les résultats dérivés de l’analyse ont des conséquences directes pour la traduction de textes concernant le tourisme rural.
Mots-clés :
- terminologie,
- analyse de corpus,
- équivalence,
- difficultés de traduction,
- tourisme rural
Appendices
Bibliography
- AguayoMaldonado, Andrés, Caro Herrero, José Luis, Corpas Pastor, Gloria, et al. (2004): TuriCor: un modelo de datos para almacenamiento y consulta de un corpus multilingüe. In: Andrés Aguayo Maldonado, José Luis Caro Herrero, Iván M. Gómez Gallego, et al., eds. Actas de TURITEC 2004. (V Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, Málaga, 13-15 October 2004). Málaga: Universidad de Málaga/Escuela Universitaria de Turismo, 327-344.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1995): Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175-186.
- Cabré, María Teresa (1999): Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludible. In: María Teresa Cabré, ed. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 177-201.
- Cabré, María Teresa (2002): Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción. In: Amparo Alcina Caudet and Silvia Gamero Pérez, eds. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 87-105.
- Cabré, María Teresa (2004): La Terminología en la traducción especializada. In: Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, eds. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 89-125.
- Calvi, Maria Vittoria (2000/2001): El léxico del turismo [Il linguaggio spagnolo del turismo]. (Translated by Germana D’Amico and Chiara Pasquini) In: Emma Martinell Gifre, Mar Forment Fernández and Mar CruzPiñol, eds. Cultura e intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera. Sección El ELE para contextos profesionales. Visited on 10 March 2011, http://www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html.
- Calvi, Maria Vittoria (2004): El lenguaje del turismo en las páginas web de los Paradores. Foro hispánico. 26(1):61-70.
- Calvi, Maria Vittoria and Bonomi, Milin (2008): El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la comunidad del viajero. In: Carmen Navarro, Rosa M. Rodríguez Abella, Francesca Dalle Pezze, et al., eds. La comunicación especializada: terminología y traducción. Bern: Peter Lang, 181-202.
- Cánoves, Gemma, Villarino, Montserrat, Priestly, Gerda K., et al. (2004): Rural tourism in Spain: an analysis of recent evolution. Geoforum. 35:755-769.
- Faber Benítez, Pamela (2009): The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. MonTI: monografías de Traducción e Interpretación. 1:107-134.
- Fuentes Luque, Adrián (2005): La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
- Fuentes Luque, Adrián (2009): El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción. Entreculturas. 1:469-486.
- ISO 12620 (1999): Computer applications in terminology – data categories.
- Kelly, Dorothy (1998): The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS. 2:33-42.
- Melby, Allan K. and Wright, Sue Ellen (1998): CLS Framework Overview. Visited on 1 March 2011, http://www.ttt.org/clsframe/overview.html.
- Sandrini, Peter, ed. (1999): Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. (Innsbruck, 23-27 August 1999). Vienna: TermNet.
- Scott, Mike (2011): WordSmith Tools. Liverpool: Lexical Analysis Software.
- Wright, Sue Ellen and Wright, Leland D. (1997): Terminology Management for Technical Translation. In: Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, eds. Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 147-159.