Abstracts
Abstract
Translation scholars have discussed the changing role of translation in the transmission of international news information and called for news translators to adapt to such changes. However, the previous discussion has neglected to address the emerging phenomenon of market-driven journalism and its implications for news translation. Ratings-conscious news stations are beginning to revise news agendas and editorial priorities with a view of competing for audiences. Translators who work in newsrooms also assume a role that is traditionally associated with journalists. The rise of market-driven journalism affords scholars the opportunity to consider how the changing ethos of journalism alters news translation strategies. Furthermore, this change forces a rethinking of some earlier assumptions regarding the nature of translation. Although the prevailing trend of market-driven journalism crosses over different media types, this paper primarily centers on the case of television journalism. By examining authentic broadcast news items that were collected from a commercial television news station in Taiwan and interviews with senior TV news translators, this paper unveils a new profile of television news translators in a news ecology that is defined by market values.
Keywords:
- television news,
- market-driven journalism,
- sensationalism,
- tabloidization,
- infotainment
Résumé
Les experts en traduction font remarquer que le rôle des traducteurs dans la transmission des informations internationales est en évolution constante et ils incitent ces traducteurs spécialisés dans l’information à s’adapter efficacement à ces nouveaux changements. On n’évoquait guère dans le passé le journalisme de marché, phénomène de plus en plus répandu, ni son influence sur la traduction de l’information qu’il produit. Les chaînes de télévision, esclaves du taux d’écoute, révisent leur position et éditent leurs informations en continu pour donner la primauté aux informations susceptibles d’attirer le plus grand nombre de téléspectateurs. Les traducteurs se voient ainsi dans un rôle très similaire à celui du journaliste. L’apparition et le développement d’un journalisme orienté vers le marché permettent aux experts d’étudier comment ces changements qualitatifs du journalisme font évoluer les stratégies de traduction de ces traducteurs spécialisés dans le journalisme. Cette nouvelle tendance nous offre aussi un regard sur la perception que le monde académique se faisait antérieurement des qualités intrinsèques d’une traduction. Nous avons récolté et analysé les informations télévisées produites par une chaîne commerciale taïwanaise et tenté de dessiner les grandes lignes de ce nouveau rôle joué par les traducteurs d’un journalisme totalement tributaire du marché.
Mots-clés :
- actualités télévisées,
- journalisme de marché,
- sensationalisme,
- tabloïdisation,
- info-divertissement
Appendices
Bibliography
- Bell, Allen (1991): The Language of News Media. Oxford: Basil Blackwell.
- Bielsa, Esperança (2007): Translation in global news agencies. Target. 19(1):135-155.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London/New York: Routledge.
- Bird, S. Elizabeth (2000): Audience demands in a murderous market: Tabloidization in U.S. television news. In: John Tulloch and Colin Sparks, eds. Tabloid Tales: Global Debates over Media Standards. Lanham: Rowman & Littlefield, 213-228.
- Brooks, Brian S., Pinson, James L. and Sissors, Jack Zanville (2005): The Art of Editing: In the Age of Convergence. Boston: Pearson/Allyn and Bacon.
- Chen, Ya-mei (2011): The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta. 56(1):119-144.
- Clausen, Lisbeth (2003): Global News Production. Copenhagen: Copenhagen Business School.
- Cohen, Akiba A. (1996): Global Newsrooms, Local Audiences: A Study of the Eurovision News Exchange. London: J. Libbey.
- Cohen, Akiba A. (2002): Globalization Ltd.: Domestication at the boundaries of foreign television news. In: Joseph Man Chan and Bryce Telfer McIntyre, eds. In Search of Boundaries: Communication, Nation-States, and Cultural Identities. Westport/London: Ablex, 167-180.
- Ekström, Mats (2000): Information, story-telling and attractions: TV journalism in three modes of communication. Media, Culture and Society. 22(4):465-492.
- Fairclough, Norman (1995): Media Discourse. London: Edward Arnold.
- Franklin, Bob (1997): Newszak and News Media. London/New York: Arnold.
- Gambier, Yves (2003): Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. 9(2):171-189.
- Gambier, Yves (2006): Transformations in International News. In: Kyle Conway and Susan Bassnett. Translation in Global News. (Proceedings of the conference held at the University of Warwick, Coventry, 23 June 2006). Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 9-22.
- Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik (2001): (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Grabe, Maria Elizabeth, Zhou, Shuhua, Lang, Annie, et al. (2000): Packaging television news: The effects of tabloid on information processing and evaluative responses. Journal of Broadcasting & Electronic Media. Fall:581-598.
- Graber, Doris A. (1990): Seeing is remembering: How visuals contribute to learning from television news. Journal of Communication. 40:134-155.
- Graber, Doris A. (1994): The infotainment quotient in routine television news: A director’s perspective. Discourse & Society. 5(4):483-508.
- Gunter, Barrie (1987): Poor Reception: Misunderstanding and Forgetting Broadcast News. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
- Hallin, Daniel C. (1992): Sound bite news: Television coverage of elections, 1968-1988. Journal of Communication. 42(2):5-24.
- Harcup, Tony (2004): Journalism: Principles and Practice. London: Sage Publications.
- Harrison, Jackie (2006): News. London/New York: Routledge.
- Lee, Chang-soo (2006): Differences in News Translation between broadcasting and newspapers: A case study of korean-english translation. Meta. 51(2):317-327.
- Li, Defeng (2006): Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong. Meta. 51(3):611-619.
- Lin, Chao-chen (2009): What’s wrong with ratings: a critical study on Taiwan ratings. Communication and Society. 8:109-134.
- MacGregor, Brent (1997): Live, Direct, and Biased?: Making Television in the Satellite Age. London: Arnold.
- McQuail, Denis (2005): McQuail’s Mass Communication Theory. London: Sage Publications.
- McManus, John H. (1994): Market-driven Journalism: Let the Citizen Beware? London: Sage Publications.
- Paterson, Chris and Sreberny, Annabelle (2004): International News in the 21st Century. Eastleigh: John Libbey.
- Schlesinger, Philip (1992): Putting ‘Reality’ Together: BBC News. London: Routledge.
- Seleskovitch, Danica and Lederer, Marianne (1995): A systematic approach to teaching interpretation. (Translated by Jacolyn Harmer) Silver Spring: Registry of Interpreters for the Deaf.
- Sparks, Colin (2000): The panic over tabloid news. In: John Tulloch and Colin Sparks, eds. Tabloid Tales: Global Debates over Media Standards. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 1-40.
- Thussu, Daya Kishan (1998): Infotainment international: A view from the south. In: Daya Kishan Thussu, ed. Electronic Empires: Global Media and Local Resistance. London/New York: Arnold, 63-82.
- Thussu, Daya Kishan (2004): News as Entertainment: The Rise of Global Infotainment. London: Sage Publications.
- Thussu, Daya Kishan and Freedman, Des (2003): War and the Media. London: Sage Publications.
- Tsai, Claire (2010): News translator as reporter. In: Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 178-197.
- Tuchman, Gaye (1978). Making News: A Study in the Construction of Reality. New York: The Free Press.
- Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
- van Dijk, Teun Adrianus (1988): News as Discourse. Hillsdale/London: Lawrence Erlbaum Associates.
- Vuorinen, Erkka (1999): Crossing cultural barriers in international news transmission: A translational approach. In: Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars In Translation Studies 1994-1996. Leuven: CETRA Publications, 61-82.
- Wang, Tai-li (2004): The impacts of sensationalism on audiences’ receptions of television news. Mass Communication Research. 86:91-133.
- Wang, Tai-li, Chow, Rebecca and Lo, Vei-Hwei (2010): Tabloidization in Taiwan’s foreign television. The Chinese Journal of Communication and Society. 13:75-108.
- Wang, Tai-li and Cohen, Akiba A. (2009): Factors affecting viewers perceptions of sensationalism in television news: A survey study in Taiwan. Issues & Studies. 45(2):125-157.
- Winter, Richard (1989): Learning From Experience: Principles and Practice in Action-Research. London: Falmer.
- Zelizer, Barbie (2009): Why journalism’s changing faces matter? In: Barbie Zelizer, ed. The Changing Faces of Journalism: Tabloidization, Technology and Truthiness. London/New York: Routledge, 1-10.