Abstracts
Abstract
This contribution develops a framework for research dealing with translation and localization in the media. It is stated that the borderlines between translation, localization and rewriting have become very blurred in the context of news production. Parallel to transediting, a term coined earlier, the concept of the journalator is presented, i.e., an interventionist newsroom worker who makes abundant use of translation when transferring and reformulating or recreating informative journalistic texts. By reference to both narrative theory and imagology, it is shown that the creation of national and cultural images occupies a special position in the intersections between translation studies, journalism studies and image studies. In the last part, the framework is complemented by a test case dealing with the representation of neighboring countries in Dutch-language Belgian (i.e., Flemish) TV news. It indicates that particularly the coverage of Germany is marked by specific topics and image building that were hypothesized before the analysis of the corpus.
Keywords:
- news translation,
- imagology,
- narrative theory,
- TV news,
- representation
Résumé
Le présent article contribue à établir un cadre de recherche en traduction et en localisation dans les médias. On dit que les limites entre la traduction, la localisation et la réécriture sont devenues particulièrement floues dans la production de nouvelles. En parallèle avec la transediting [transédition], un terme déjà proposé, nous présenterons le concept de journalator [journaducteur], c’est-à-dire une personne qui intervient en salle de presse et utilise abondamment la traduction pour transférer et reformuler ou recréer des textes journalistiques. En référence aux théories de la narration et de l’imagologie, nous démontrons que la création d’images nationales et culturelles occupe une place unique, à la frontière de la traductologie, des études en journalisme et de l’imagologie. En dernière partie, nous joindrons au cadre de recherche une étude de cas sur la représentation des pays voisins dans les nouvelles télévisées belges en néerlandais (flamand). Dans cette étude, l’analyse de notre corpus a confirmé notre hypothèse de départ selon laquelle le choix de certains sujets précis et la construction d’une image étaient particulièrement forts dans le cas de l’Allemagne.
Mots-clés :
- traduction dans les médias,
- imagologie,
- théorie de la narration,
- nouvelles télévisées,
- représentation
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.
- Baker, Mona (2010): Interpreters and translators in the war zone. Narrated and narrators. The Translator. 16(2):197-222.
- Beller, Manfred (2007): Germans. In: Manfred Beller and Joep Leerssen, eds. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam/New York: Rodopi, 159-166.
- Beller, Manfred and Leerssen, Joep, eds. (2007): Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Bielsa, Esperança (2010): Translating news: A comparison of practices in news agencies. In: Roberto A. Valdeón, ed. Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo, 31-49.
- Cattrysse, Patrick (2004): Stories travelling across nations and cultures. Meta. 49(1):39-51.
- Chew, William L. (2006): What’s in a national stereotype? An introduction to imagology at the threshold of the 21st century. Language and Intercultural Communication. 6(3-4):179-187.
- Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
- Demont-Heinrich, Christof (2011): Review of [Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London: Routledge.] Journal of Sociolinguistics. 15(3):402-405.
- Florack, Ruth (2007): French. In: Manfred Beller and Joep Leerssen, eds. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam/New York: Rodopi, 154-159.
- Frank, Helen T. (2007): Cultural Encounters in Translated Children’s Literature. Images of Australia in French translation. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
- Gambier, Yves (2010): Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation. In: Roberto A. Valdeón, ed. Translating Information. Oviedo: Ediuno, 13-30.
- Göpferich, Susanne (2010): Transfer and transfer studies. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 374-377.
- Gottlieb, Henrik (2010): English-inspired post-9/11 terms in Danish media. In: Roberto A. Valdeón, ed. Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo, 125-150.
- Holland, Robert (2006): Language(s) in the global news. Translation, audience design and discourse (mis)representation. Target. 18(2):229-259.
- Jakobson, Roman (1959): On linguistic aspects of translation. In: Reuben Arthur Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 144-151.
- Kang, Ji-Hae (2007): Recontextualization of news discourse. The Translator. 13(2):219-242.
- Kelly, Dorothy (1998): Ideological implications of translation decisions: positive self- and negative other presentation. Quaderns. 1:57-63.
- Kuran-Burçoğlu, Nedret (2000): At the crossroads of translation studies and imagology. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 143-150.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
- Orengo, Alberto (2005): Localising news: Translation and the ‘global-national’ dichotomy. Language and Intercultural Communication. 5(2):168-187.
- Pym, Anthony (2004): The Moving Text. Localization, Translation and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
- Richardson, John E. (2005): Absence. In: Bob Franklin, Martin Hamer, Mark Hanna, et al., eds. Key Concepts in Journalism Studies. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage, 3.
- Schäffner, Christina (2008): “The Prime Minister said…”: Voices in translated political texts. Synaps. 22:3-25.
- Stetting, Karen (1989): Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Tsai, Claire (2006): Translation through interpreting: A television newsroom model. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, 59-71.
- Valdeón, Roberto A. (2008): Anomalous news translation. Selective appropriation of themes and texts in the Internet. Babel 54(4):299-326.
- Valdeón, Roberto A. (2009): Euronews in translation: Constructing a European perspective for/of the world. Forum. 7(1):123-153.
- Valdeón, Roberto A. (2010): Translation in the informational society. Across languages and cultures. 11(2):149-159.
- vanDoorslaer, Luc (2009): How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives. Studies in Translatology. 17(2):83-92.
- vanDoorslaer, Luc (2010a): Journalism and translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 180-184.
- vanDoorslaer, Luc (2010b): The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures. 11(2):175-188.