Abstracts
Abstract
Political metaphors are expressed by lexical items with political content. Their transfer into other languages as part of political texts involves a potential of conflict due to their political and ideological load. Political interviews that are published through interpretation may be used to exemplify how transfer of source metaphors involve conflict depending on the translational decisions. This article focuses on the transfer of a political metaphor in an interpreter-mediated political interview as a source of potential conflict. The article first presents the concept of ideology in translation and markers of ideology in relation to political correctness and conflict as ideological aspects of political translation. It then focuses on zenci [negro/nigger] in Turkish as a political metaphor in transfer into English. The background for and the analysis of the sample metaphor in source and target languages, as well as the conclusions driven out of this case, aim to set the grounds for future discussions of similar cases in Turkish-English political translation.
Keywords:
- politics,
- political metaphor,
- interview,
- conflict,
- ideology
Résumé
Les métaphores politiques sont exprimées par des unités lexicales chargées de contenu politique. Dans le contexte de la traduction de textes politiques, le transfert de ces unités vers d’autres langues peut être une source de conflit en raison de leurs charges politique et idéologique. La diffusion d’entrevues politiques par l’intermédiaire d’un interprète permet d’illustrer comment le transfert linguistique des métaphores peut engendrer un conflit imputable aux décisions traductionnelles. Le présent article porte sur le transfert de telles métaphores dans le contexte d’une entrevue politique réalisée avec un interprète et qui peut se révéler une source potentielle de conflit. L’article présente d’abord le concept d’idéologie en traduction et les marqueurs idéologiques en relation avec celui de rectitude politique et de conflit vus comme des composantes idéologiques de la traduction politique. Sera abordé ensuite l’emploi du mot turc zenci [nègre], comme métaphore politique et son transfert linguistique en anglais. Le contexte et l’analyse de cet exemple de métaphore en langues source et cible, ainsi que les conclusions tirées de ce cas précis, visent à établir un futur terrain de discussions traitant de cas similaires en traduction politique du turc et de l’anglais.
Mots-clés :
- politique,
- métaphore politique,
- entrevue,
- conflit,
- idéologie
Appendices
Bibliography
- Allan, Keith and Burridge, Kate (2006): Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Baker, Mona (1997): Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In: Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi. 111-131.
- Baker, Mona (2006): Contextualization in translator and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics. 38(3):321-337.
- Bulut, Alev (2004): Gazete ve dergilerden toplumsal belleğe ceviri ve cevirmen [Translation and translators: from newspapers and journals to the social memory]. Hacettepe UniversityJournal of Translation Studies. 14:25-41.
- Dadge, David (2006): The War in Iraq and Why the Media Failed Us. London: Praeger.
- Fairclough, Norman (1989): Language and Power. London: Longman.
- Fairclough, Norman (1995): Critical Discourse Analysis. London: Longman.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator as Communicator. London: Routledge.
- Kuo, Sai-Hua and Nakamura, Mari (2005): Translation or transformation: A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse and Society. 16(3):393-417.
- Puurtinen, Tina (1998): Translating linguistic markers of ideology. In: Andrew Chesterman, ed. Translation in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 177-186.
- Robin, Maurice (1998): Les mutations politiques du discours à l’est: de L. Brejnev à M. Gorbatchev. Dilbilim [Linguistics]. 1:1-12.
- Schäffner, Christina (1997a): Political texts as sensitive texts. In: Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 132-138.
- Schäffner, Christina (1997b): Strategies of translating political texts. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 119-143.
- Schäffner, Christina (2004): Metaphor and translation. Journal of Pragmatics. 36(7):1253-1269.
- Serfaty, Simon (1991): The Media and Foreign Policy. New York: St. Martin’s Press.
- vanDijk, Teun A. (1988a): News as Discourse. Hillsdale: Erlbaum.
- vanDijk, Teun A. (1988b): News analysis: case studies of international and national news in the press. Hillsdale: Erlbaum.
- vanDijk, Teun A. (1998): Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.