Abstracts
Abstract
This paper reflects on the terms used in investigating news translation, with a special focus on the term transediting as it was suggested in a paper by Stetting. After a summary of Stetting’s original arguments, some research into news translation is presented, illustrating main methods, findings, and concepts used. The paper presents arguments put forward by various scholars for using or rejecting the term translation for describing the complex processes of translation in the context of mass media and illustrates which alternative terms are used. It is shown that Stetting’s original aim in coining the term transediting was to raise awareness of translation being more than a pure replacement of a source text by an equivalent target text. Transformations as identified in news translation, however, are characteristic of translation more generally. Therefore, the paper finally reflects on whether there is a need to keep the term transediting and whether it has any explanatory power for describing the practices in news translation.
Keywords:
- news,
- press,
- medias,
- transediting,
- editing
Résumé
Le présent article est une réflexion sur les termes utilisés dans l’analyse de la traduction de nouvelles et se penche plus particulièrement sur le terme transediting [transédition] tel qu’il a été proposé par Stetting. Après un résumé des arguments proposés par Stetting, nous présentons un certain nombre de recherches menées dans le domaine de la traduction de nouvelles en illustrant les principales méthodes utilisées, les conclusions et les concepts utilisés. Notre recherche présente les arguments qu’ont proposés différents auteurs en accord ou non avec l’utilisation, pour décrire le processus complexe de transfert linguistique dans les médias, du terme translation [traduction], puis présente les termes employés pour remplacer ce dernier. Nous démontrons que l’objectif initial de Stetting, lorsqu’elle a proposé le terme transediting, était de démontrer que la traduction était davantage qu’un remplacement du texte source par un texte cible. Or, les transformations identifiées dans le processus de traduction de nouvelles sont plutôt caractéristiques de celles qui surviennent dans la traduction en général. Ainsi, nous évaluerons la pertinence de conserver le terme transediting et nous tenterons de déterminer si ce dernier terme a le pouvoir de décrire les pratiques de traduction de nouvelles.
Mots-clés :
- nouvelles (actualités),
- presse,
- médias,
- transédition,
- édition
Appendices
Bibliography
- Aktan, Oktay and Nohl, Arnd-Michael (2010): International trans-editing: typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish radio. Journal of Intercultural Communication. 24:21 p. Visited on 8 June 2011, http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm.
- Bani, Sara (2006): An analysis of press translation process. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News – Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick – 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 35-45. Visited on 22 August 2009, http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/.
- Bielsa, Esperança (2007): Translation in global news agencies. Target. 19(1):135-155.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London/New York: Routledge.
- Cheesman, Tom and Nohl, Arnd-Michael (2010): Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing. Working paper series. 20:18 p. Visited on 8 June 2011, http://www8.open.ac.uk/researchprojects/diasporas/files/diasporas/diasporas_working-paper-20.pdf.
- Frías Arnés, José Francisco (2005): Traducción y periodismo: El País English Edition. Puentes. 5:39-46.
- Gambier, Yves (2006): Transformations in international news. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News – Proceedings of the Conference held at the University of Warwick – 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 9-21. Visited on 22 August 2009, http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/.
- Gambier, Yves (2010): Perception and reception of audiovisual translation: Implications and challenges. Jurnal Penterjemah. 12(1):2-22.
- Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, eds. (2009): The Metalanguage of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hemmungs Wirtén, Eva (1998): Global Infatuation: Explorations in Transnational Publishing and Texts: The Case of Harlequin Enterprises and Sweden. Uppsala: Uppsala University. Visited on 4 June 2011, http://www.scribd.com/doc/27678364/Global-Infatuation-Eva-Hemmungs-Wirten.
- Hernández Guerrero, María José (2005): Prensa y traducción. In: Carmen Cortés Zaborras and María José Hernández Guerrero, eds. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 155-173.
- Holland, Robert (2006): Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation. Target. 18(2):229-259.
- Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
- Hursti, Kristian (2001): An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The electronic journal of the Department of English at the University of Helsinki. 1:1-8. Visited on 5 June 2011, http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/.
- Kadhim, Kais Amir and Kader, Mashudi (2010): Stylistic differences and message changes in the translation of English BBC political news into Arabic. Jurnal Penterjemah. 12(1):23-46.
- Kang, Ji-Hae (2007): Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator. 13(2):219-242.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
- Martini, Thomas (2010): Propositional shifts in translating and reporting President Obama in two German news media. Master dissertation, unpublished. Portsmouth: University of Portsmouth.
- Pym, Anthony (2010): On empiricism and bad philosophy in translation studies. Jurnal Penterjemah. 12(1):109-123.
- Romagnuolo, Anna (2009): Political discourse in translation. A corpus-based perspective on presidential inaugurals. Translation and Interpreting Studies. 4(1):1-30.
- Schäffner, Christina (2005): Bringing a German voice to English-speaking readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication. 5(2):154-167.
- Schäffner, Christina (2008): ‘The Prime Minister said…’: Voices in translated political texts. Synaps Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 22:3-25.
- Schäffner, Christina (2010a): Crosscultural Translation and conflicting ideologies. In: Micaela Muñoz-Calvo and Carmen Buesa-Gómez, eds. Translation and Cultural Identity. Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 107-127.
- Schäffner, Christina (2010b): Politische Interviews im Blick der Translationswissenschaft. In: Nadja Grbic, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, et al., eds. Translationskultur Revisited. Festschrift für Erich Prunc. Tübingen: Stauffenburg, 319-339.
- Schäffner, Christina and Bassnett, Susan, eds. (2010): Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Schmid, Susanne (2009): Stunning or ridiculous? The marketing of global Harry Potter. Erfurt electronic studies in English EESE 1. Visited on 2 June 2011, http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic29/schmid/1_2009.html.
- Stetting, Karen (1989): Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Tsai, Claire (2010): News translator as reporter. In: Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 178-197.
- Valdeón, Roberto A. (2005): The CNN en Español News. Perspectives. 13(4):255-267.
- Valdeón, Roberto A. (2008): Anomalous news translation. Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel. 54(4):299-326.
- Valdeón, Roberto A. (2009) Translating informative and persuasive texts. Perspectives. 17(2):77-81.
- van Doorslaer, Luc (2009): How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium. Perspectives. 17(2):83-92.
- van Doorslaer, Luc (2010): Journalism and translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 180-184.
- Vermeer, Hans J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen. 23:99-102.
- Vermeer, Hans J. (1996): A skopos theory of translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
- Vuorinen, Erkka (1995): News translation as gatekeeping. In: Mary Snell-hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication. Selected papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, 161-171.
- Zettersten, Arne (2002): The history and future of the Nordic Association for English Studies (NAES). Nordic Journal of English Studies. 1(1):1-9. Visited on 29 June 2011, http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/viewFile/138/137.