Abstracts
Abstract
This article presents the research carried out at the Faculty of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) to evaluate how prepared its postgraduates were for employment. First, students were given an initial test to evaluate their competences related to knowledge, skills and attitudes with regard to occupational integration. Next, an improvement program was designed accordingly, implemented and evaluated. Finally, a posttest was given and we compared the results of the pretest and the posttest. The research suggested that there was a need to incorporate into master’s and postgraduate courses not only content on knowledge of the translation market and the profession but also content to help students develop specific skills and attitudes for finding a job in translation. This research may interest translation course designers and lecturers, who may want to consider including employment programs in translation courses.
Keywords:
- research,
- professional translation,
- occupational integration,
- employment,
- postgraduate students
Résumé
Le présent article expose une recherche qui a été menée à la Faculté de traduction et d’interprétation de la Universitat Autònoma de Barcelona (Espagne) dont l’objectif est d’évaluer la préparation des diplômés de premier cycle à leur profession. Tout d’abord, un pré-test a été administré aux étudiants pour évaluer leurs compétences globales en termes de connaissances, d’habiletés et d’attitudes, relativement à l’insertion professionnelle. Un programme de perfectionnement a ensuite été élaboré, mis en oeuvre et évalué. Enfin, un post-test, dont les résultats ont été comparés à ceux du pré-test, a été administré aux étudiants. Les résultats de la recherche suggèrent qu’il est nécessaire d’intégrer dans les cours de mastère non seulement des contenus de connaissances relatives au marché du travail, mais également des contenus favorisant chez les étudiants le développement d’habiletés et d’attitudes les aidant à trouver du travail. Notre recherche peut intéresser les professeurs et les responsables de programmes de traduction qui pourraient envisager d’intégrer des cours qui visent l’insertion professionnelle dans les programmes de traduction.
Mots-clés :
- recherche,
- traduction professionnelle,
- insertion professionnelle,
- emploi,
- étudiants des cycles supérieurs
Appendices
Bibliography
- Aguilar Río, José Miguel (2004): La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. TRANS. 8:11-28.
- Alcina-Caudet, Amparo (2003): Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students. Meta. 48(4):634-641.
- Aneca (2004): Libro blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.
- Asadi, Paula and Séguinot, Candace (2005): Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals. Meta. 50(2):522-547.
- Aubert, Francis Henrik (1995): Translation Theory, Teaching and the Profession. Perspectives: Studies in Translatology. 3(1):121-131.
- Borja, Anabel, Gamero Pérez, Silvia and Ruiz Antón, Juan Carlos (1998): El laboratorio de traducción como escenario didáctico. Quaderns. 2:143-154.
- Bowker, Lynne (2004): What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements. Meta. 49(4):960-972.
- Byrne, Jody (2003): Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. In: Daniel Gouadec and Daniel Toudic, eds. Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, 161-174.
- Carsten, Svetlana (2002): What are the objectives in the curriculum design of an interpreting and translating programme? In: Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulyrch, eds. Training the Language Service Provider for the New Millennium. Proceedings of the III Encontros de Traduçao de Astra-FLUP. Porto: Faculdade de Letras, 43-52.
- Casas-Tost, Helena and Rovira-Esteva, Sara (2008): Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives. The Interpreter and Translator Trainer. 2(2):185-202.
- Chaballe, Louis Yvon and Klein, Jean (1994): Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone. Meta. 39(1):69-77.
- Chaume, Frederic (2003): Doblatge i subtitulació per a TV. Vic: Eumo.
- Dam, Helle V. and Korning Zethsen, Karen (2009): Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. Jostrans. 12:2-36.
- Díaz Cintas, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel.
- Díaz Ferrero, Ana María and Sabio, José Antonio (2003): La traducción del portugués en España: enseñanza y perspectivas profesionales. In: Emilio Ortega Arjonilla, ed. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio, 121-142.
- Groethuysen, Cornelia (2002): Real-Life Training for Translators – Software Localisation and Technical Documentation. In: Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulyrch, eds. Training the Language Service Provider for the New Millennium, Proceedings of the III Encontros de Traduçao de Astra-FLUP. Porto: Faculdade de Letras, 81-88.
- Gromová, Edita and Müglová, Daniela (2003): New Trends in Translation Training in Slovakia. In: Pilar Castaño, Tobias Tilman, Luis Pérez-González, et al., eds. La traducción y la interpretación en un entorno global. Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Europea de Madrid.
- Jiménez, Óscar (2002): La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo professional. Granada: Comares.
- Katan, David (2009): Occupation or profession. A survey of the translator’s world. Translation and Interpreting Studies. 4(2):187-209.
- Kelly, Dorothy (2004): La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas. In: Emilio Ortega Arjonilla, ed. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio, 585-596.
- Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
- Lavault-olléon, Élisabeth (1998): Traduction en simulation ou en professionnel: le choix du formateur. Meta. 43(3):364-372.
- Lung Jan Chan, Andy (2010): Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across. 11(1):93-113.
- McDonough, Julie (2007): How do language professionals organize themselves? An Overview of Translation Networks. Meta. 52(4):793-815.
- Montané, Josep (1990): La orientación ocupacional: enfoques y técnicas. Actas VI Jornadas Nacionales de Orientación Educativa. (Puerto de la Cruz, 29 October-3 November) La Laguna: AEOEP.
- Montané, Josep (1993): La Orientación Ocupacional. Barcelona: CEAC.
- Monzó, Ester (2002): La professió del traductor jurídic i jurat: descripció sociològica del professional i anàlisi discursiva del transgènere. Doctoral thesis, unpublished. Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
- Observatori Ocupacional UJI (2003): La inserció laboral dels titulats de la Universitat Jaume I. Promocions de 1998, 1999 i 2000. Informe per a la llicenciatura de Traducció i d’Interpretació. Castelló de la Plana: Universitat Jaume.
- OPQ, Oficina de planificació i qualitat (2003): Informes d’inserció per titulacions – Traducció i interpretación. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Pacte (2001): La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció. 6:39-45.
- Pacte (2002): Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. In: Amparo Alcina and Silvia Gamero-Pérez, eds. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló: Universitat Jaume I, 125-138.
- Pacte (2005): Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta. 50(2):609-619.
- Parra, Joan (2002): El mercado laboral en el sector de la localización. In: Amparo Alcina and Silvia Gamero-Pérez, eds. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló: Universitat Jaume I, 207-214.
- Pérez Escoda, Núria (1996): Programa de formació per a la inserció laboral. Barcelona: Grupo Editorial CEAC.
- Phillips, Montserrat (1996): La profesión del traductor e intérprete autónomo: aspectos técnicos. Aproximaciones a la traducción. Madrid: Centro Virtual Cervantes. Visited on 17 April 2013, http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/phillips.htm.
- Robinson, Douglas (1997): Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
- Roser, Nicolás (2004): Presente y futuro de la traducción del y al árabe en España. In: Emilio Ortega Arjonilla, ed. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio.
- Samuelsson-Brown, Geoffrey (1998): A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
- Sofer, Morry (2004): The Translator’s Handbook. Washington: Schreiber Publishing, Inc.
- Teichman, Diane E. (2003): Best Face Forward: In Person Marketing Skills for T&I Professionals. Visited on 13 March 2009, http://www.lexicool.com.
- Tirkkonen-Condit, Sonja (2005): The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta. 50(2):405-414.
- Tolnai, Thomas (2008): Skills needed by freelance translators in order to enhance their reputation on the translation market. Studia Universitatis Babes-Bolyai – Philologia. 3:167-174.
- Torres-Hostench, Olga (2010): An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives. 18(1):23-38.
- Ulrych, Margherita (1996): Real-world criteria in translation pedagogy. In: Dollerup, Cay, ed. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 251-259.
- Valero, Carmen (2003): Traducción e interpretación en los servicios públicos: contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
- Wagner, Emma, Bench, Sven and Martínez, Jesús M. (2002): Translating for the European Union Institution. Manchester: St. Jerome.
- Wakabayashi, Judy (2002): Induction into the Translation Profession through Internet Mailing Lists for Translators. In: Eva Hung, ed. Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 47-58.
- Waliczek, Bartoz (2002): The Challenge of Market-Oriented Translation and Interpreting Curricula for Training Communication Specialists in Poland. In: Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulyrch, eds. Training the Language Service Provider for the New Millennium, Proceedings of the III Encontros de Traduçao de Astra-FLUP. Porto: Faculdade de Letras, 101-110.
- Wilss, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Wilss, Wolfram (1999): Translation & Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.