Abstracts
Abstract
This article examines the question of the semiotic status of interlingual subtitling. More specifically, it will be shown that the conception of subtitling as intersemiotic translation is theoretically untenable and therefore cannot provide the basis for an adequate approach to the peculiar character of this type of audiovisual translation. The semiotic status of interlingual subtitling is essentially determined by the particular nature of the audiovisual system. Thus, a semiotic description of the audiovisual signifying processes will be offered that will allow for a conception of the semiotic status of interlingual subtitling in intertextual terms.
Keywords:
- audiovisual translation,
- subtitling,
- intersemiotic translation,
- audiovisual system,
- intertextuality
Résumé
Le présent article traite de la question du statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique. Plus spécifiquement, il montre que la conception du sous-titrage comme traduction intersémiotique est théoriquement insoutenable et donc qu’elle ne peut pas fournir la base pour une approche adéquate du caractère particulier de ce type de traduction audiovisuelle. Le statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique est essentiellement déterminé par la nature particulière du système audiovisuel. Ainsi, une description sémiotique des processus signifiants audiovisuels permettra d’envisager une conception du statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique en termes intertextuels.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- sous-titrage,
- traduction intersémiotique,
- système audiovisuel,
- intertextualité
Appendices
Bibliography
- Arnheim, Rudolf (1959): Film as Art. In: Daniel Talbot, ed. Film: An Anthology. New York: Simon and Schuster, 294-323.
- Barthes, Roland (1970): S/Z. Paris: Seuil.
- Barthes, Roland (1977): Image – Music – Text. (Translated by Stephen Heath) London: Fontana Press.
- Cattrysse, Patrick (2001): Multimedia and Translation: Methodological Considerations. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-12.
- Chaume, Frederic (2004): Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta. 49(1):12-24.
- Cherry, Colin (1957/1970): On Human Communication. Cambridge: MIT Press.
- Chuang, Ying-Ting (2006): Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel. 52(4):372-383.
- Coupland, Nikolas and Jaworski, Adam (2001): Code. In: Paul Cobley, ed. The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics. London/New York: Routledge, 170-172.
- Danesi, Marcel (2002): Understanding Media Semiotics. London: Arnold.
- Delabastita, Dirk (1993): There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
- de Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang (1981): Introduction to Text Linguistics. London/New York: Longman.
- de Linde, Zoe and Kay, Neil (1999): The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Eco, Umberto (1976): A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
- Eco, Umberto (1984): Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press.
- Gambier, Yves (1994): Audiovisual Communication: Typological Detour. In: Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 275-283.
- Gottlieb, Henrik (1994): Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology. 2(1):101-121.
- Gottlieb, Henrik (1998): Subtitling. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 244-248.
- Gottlieb, Henrik (2005): Texts, Translation and Subtitling: In Theory, and in Denmark. In: Henrik Gottlieb, ed. Screen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen, 1-40.
- Hjelmslev, Louis (1943): Prolegomena to a Theory of Language. (Translated by Francis J. Whitfield) Madison: University of Wisconsin Press.
- Jakobson, Roman (1971a): On Linguistic Aspects of Translation. In: Stephen Rudy, ed. Selected Writings II. The Hague/Paris: Mouton, 260-266.
- Jakobson, Roman (1971b): Aphasia as a Linguistic Topic. In: Stephen Rudy, ed. Selected Writings II. The Hague/Paris: Mouton, 229-238.
- Jakobson, Roman (1971c): On the Relation between Visual and Auditory Signs. In: Stephen Rudy, ed. Selected Writings II. The Hague/Paris: Mouton, 338-344.
- Johansen, Jørgen Dines and Larsen, Svend Erik (2002): Signs in Use. An Introduction to Semiotics. (Translated by Dinda L. Gorlée and John Irons) London/New York: Routledge.
- Kalinak, Kathryn (2010): Film Music. A Very Short Introduction. Oxford/New York: Oxford University Press.
- Karamitroglou, Fotios (2000): Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Kristeva, Julia (1980): Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. (Translated by Thomas Gora, Alice Jardine and Leon Roudiez) New York: Columbia University Press.
- Langer, Susanne (1959): A Note on the Film. In: Daniel Talbot, ed. Film: An Anthology. New York: Simon and Schuster, 51-55.
- Luyken, Georg-Michael, Herbst, Thomas, Langham-Brown, Jo, et al., eds. (1991): Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
- Miller, George (1951/1963): Language and Communication. New York: McGraw-Hill.
- Nöth, Winfried (1990): Handbook of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
- O’Sullivan, Tim, Hartley, John, Saunders, Darry, et al. (1994): Key Concepts in Communication and Cultural Studies. 2nd ed. London/New York: Routledge.
- Perego, Elisa (2003): Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures. 4(1):63-88.
- Pudovkin, Vsevolod Illarionovich (1958): Film Technique and Film Acting. (Translated by Ivor Montagu) New York: Groove Press.
- Sebeok, Thomas and Danesi, Marcel (2000): The Forms of Meaning. Modeling Systems Theory and Semiotic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
- Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
- Stam, Robert (2000): Film Theory: An Introduction. Oxford: Blackwell.
- Stam, Robert, Burgoyne, Robert and Flitterman-Lewis, Sandy (1992): New Vocabularies in Film Semiotics: Structuralism, Post-structuralism and Beyond. London/New York: Routledge.
- Thibault, Paul (1998): Code. In: Paul Bouissac, ed. Encyclopedia of Semiotics. Oxford/New York: Oxford University Press, 125-129.