Abstracts
Résumé
Le présent article contient une analyse de la traduction suédoise de la nouvelle Continuidad de los parques écrite par l’auteur argentin Julio Cortázar et traduite en suédois par Jan Sjögren. Cette nouvelle est un excellent exemple de la métafiction, car elle joue sur la relation entre un lecteur imaginé et le lecteur réel. À l’aide d’une illusion esthétique, Cortázar crée un suspense laissant ses lecteurs aux prises avec des questions sans réponse tout au long de la lecture. L’analyse montre que le suspense est affaibli et fonctionne différemment dans la version suédoise de l’histoire. En changeant le titre, ainsi que d’autres parties mineures, mais néanmoins significatives, du texte, le traducteur transfère sa propre interprétation du texte dans la traduction suédoise. La structure narrative est altérée et, par conséquent, le lecteur de la version suédoise ne peut accéder aux multiples interprétations auxquelles le texte, dans la version originale espagnole de Cortázar, donne accès.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- métafiction,
- titre
Abstract
This article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the relation between a fictional reader and the real reader. By creating an aesthetic illusion Cortázar leaves the reader in a tense state with a number of unanswered questions during the reading of the text. The analysis shows that this state of tension is weakened and that it works differently in the Swedish version of the story. By changing the title and other minor, but substantial, parts of the text, the translator transfers his own interpretation of the text into the Swedish translation. The narrative structure is altered and, as a result of this, the reader of the Swedish version does not have access to the same multiple interpretations that Cortázar’s Spanish text opens up for.
Keywords:
- literary translation,
- metafiction,
- title
Appendices
Bibliografía
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Di gerónimo, Miriam (2006): Laberintos verbales de autoficción y metaficción en Borges y Cortázar. Cuadernos del CILHA. 7/8:56-89.
- Eyzaguirre, Luis (1986): Modos de lo fantástico en cuentos de Julio Cortázar. En: Coloquio Internacional Lo lúdico y lo fantástico en la obra de Cortázar. Centre de recherches Latino-Americaines Université de Poitiers. Madrid: Editorial Fundamentos, 177-184.
- Genette, Gérard (1972): Figure III. Paris: Éditions du Seuil.
- Genette, Gérard (1987): Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
- Hermans, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Jakobson, Roman (1959/1989): On Linguistic Aspects of Translation. In: Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 53-60.
- Levy, Jiři (1967): Translation as a Decision Process. In: s.n., To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: Mouton, 1171-1182.
- Lewis, Davis K. (1978): Truth in Fiction. American Philosophical Quarterly. 15:37-46.
- Malmkjaer, Kirsten (2005): Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Nord, Christiane (1998): La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns. Revista de traducció. 1:65-77.
- Palmer, Julia E. (2009): Verbs, Voyeurism and the Stalker Narrative in Cortázar’s ‘Continuidad de los parques’. Romance Quarterly. 56(3):207-216.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Vidal Claramonte, África (2005): En los límites de la traducción. Granada: Editorial Comares.
- Yurkievich, Saúl (2003): Antecedentes de esta edición. In: Julio Cortázar, Obras completas. Barcelona: Opera Mundi, 1117-1120.