Trouver le fil conducteur d’un ensemble d’articles qui ne sont pas, a priori, regroupés thématiquement est devenu, au fil des numéros, un jeu et un défi des plus enrichissants. Cette fois-ci, parmi les possibles, un fil d’Ariane nous est proposé dans une entrevue accordée par Jean-René Ladmiral à Jane Wilhelm, dont nous avons, à titre exceptionnel, reproduit le contenu. Les propos de ce fervent traductologue-philosophe, joyeusement qualifié, comme il se plaît lui-même à le rapporter, de « dernier des archéotraductosaures » (colloque de l’ETIB, 2010), se caractérisent par leur clarté, leur ampleur, leur caractère didactique et constituent toujours un terrain fertile de réflexion. Nous avons pensé qu’il serait intéressant de mettre en perspective les divers articles constituant le présent numéro avec quelques traits saillants tirés de l’entrevue en question. D’emblée, il saute aux yeux que plusieurs travaux peuvent se rattacher à l’un ou l’autre des quatre âgesde la traductologie, avec ses couples d’opposés normatif/descriptif et productif/inductif : interrogation sur certaines pratiques normatives à adopter (C. Patoyt), description et critique de traductions d’oeuvres littéraires (C. Alvstad et Å. Johnsen ; M. Alpuente Civera ; P. Zambrano Carballo), problématiques de processus ou de décision de traduction ou de révision, notamment en contexte pédagogique (Y. Wai-Ping ; Jieun Lee ; F. Fernández et P. Zabalbeascoa ; T. Conde ; O. Torres-Hostench ; M. Arumí Ribas). De façon prévisible, l’âge inductif – âge à venir – n’est pas représenté – même si quelques travaux menés en collaboration avec des neuroscientifiques ont déjà, par ailleurs, commencé à explorer la question de l’activité du cerveau sous-jacente à l’acte traductionnel. Mais alors une question se pose : les travaux se penchant sur des descriptions ou des problématiques normatives sont-ils dépassés ? Il est bien sûr exact que les âges de la discipline sont marqués par ces tendances dominantes. Pour autant, les travaux dont l’objet est de rechercher des règles de traduction, ou tout au moins des guides, et qui, donc, manifestent un certain degré de normativité, ne nous paraissent pas être systématiquement obsolètes, certaines pratiques imposant d’avoir recours à des normes imposées – nous pensons notamment à l’obligation d’utiliser certaines nomenclatures terminologiques biomédicales, ou à des contraintes de formulations, en droit par exemple, ou aux contraintes du sous-titrage qui requiert l’emploi de stratégies particulières (P. Sakellariou). Certes J.-R. Ladmiral s’attache-t-il sans doute plus particulièrement à la traduction littéraire, pour laquelle l’application d’une norme est immédiatement sujette à caution. Une façon de résoudre ce problème pourrait être de s’inspirer du découpage en âges et d’imaginer des axes, normatif, descriptif, productif et inductif, une recherche donnée étant représentées comme un point dans un espace multidimensionnel – la traductologie – et dont les coordonnées seraient définies par la contribution relative de chacune de ces dimensions. À chaque âge verrions-nous alors un regroupement des points signant la tendance prédominante ou innovante, sans pour autant évacuer les autres. C. Patoyt montre bien que cette forme de littérature « extrême » qu’est la poésie tolère mal les normes, même s’il est possible d’imaginer un fil d’Ariane – qu’elle envisage comme dialogique – guidant le traducteur dans cette entreprise : au fond, ce qui résiste le plus à la traduction elle-même, c’est ce qui résiste le plus à la normativité – et c’est précisément là que le traducteur trouve sa place. C. Alvstad et Å. Johnsen ainsi que P. Zambrano Carballo s’interrogent quant à eux sur la fidélité à l’auteur, Cortázar pour les uns, Balzac pour l’autre et, ce faisant, font acte de description dans une perspective critique. Comprendre l’art de traduire les malapropismes en tant que procédé humoristique (M. Alpuente …
Présentation[Record]
- Sylvie Vandaele
Online publication: July 8, 2013
A document of the journal Meta
Volume 57, Number 3, September 2012, p. 541–545
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2013