Abstracts
Abstract
This study seeks to understand the origins and reasons behind the grammar and style guidelines elaborated by Brazilian broadcasters and video producers and applied to the translated subtitles of cable television shows. The language of the translation is often controlled, and coarse or scatological vocabulary tends to be curbed or avoided, among other restrictions. Brazil was under a military regime from 1964 to 1985, when the media was subjected to strict censorship. Could it be that this heritage still casts a shadow over current policies applied to audiovisual translation (AVT)? To approach this issue, this study outlines the history of censorship applied to content and language during the Brazilian military regime, describes the evolution of the AVT industry in the context of cable television in Brazil, and finally conveys first-hand insights and experiences on language control by quality control professionals. The ultimate goal is to bring these rulemaking processes to light, in an attempt to help improve the dialogue between end clients and service providers, for the benefit of the viewers.
Keywords:
- audiovisual translation,
- subtitling,
- language policies,
- quality control,
- history
Résumé
La présente étude cherche à comprendre les origines et les raisons qui sous-tendent les guides de grammaire et de style mis au point par les chaînes de télévision et les studios de vidéo brésiliens et appliqués aux sous-titres traduits pour les émissions de télévision par câble. Entre autres contraintes, la traduction est souvent contrôlée et le vocabulaire vulgaire ou scatologique tend à être édulcoré ou évité. Le Brésil a vécu sous un régime militaire de 1964 à 1985, période pendant laquelle les médias ont fait l’objet d’une censure sévère. Cet héritage se reflète-t-il encore dans les orientations actuelles appliquées à la traduction audiovisuelle (TAV) ? Afin d’aborder cette question, l’étude retrace l’histoire de la censure appliquée au contenu et au langage durant la dictature militaire brésilienne, elle décrit l’évolution du secteur de la TAV dans le contexte de la télévision par câble au Brésil, pour présenter ensuite des réflexions et des expériences de première main sur le contrôle de la langue par les spécialistes du contrôle de la qualité. L’objectif est de révéler les processus sous-tendant l’élaboration de règles et d’aider à l’amélioration du dialogue entre les clients finals et les prestataires de services au profit des spectateurs.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- sous-titrage,
- politiques linguistiques,
- contrôle de qualité,
- histoire
Appendices
Bibliography
- Araújo, Vera Lúcia (2000): Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. Doctoral thesis, unpublished. São Paulo: Universidade de São Paulo.
- Carvalho, Carolina (2005): A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Master dissertation, unpublished. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
- Díaz Cintas, Jorge (2008): The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Fausto, Boris (1999): A Concise History of Brazil. (Translated by Arthur Bakel) Cambridge: Cambridge University Press.
- Gambier, Yves (2002): Screen translation: an overview. Tradução e comunicação. 11:93-103.
- Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik (2001): Multimedia, multilingual: multiple challenges. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 8-20.
- Hermans, Theo (1991): Translational norms and correct translations. In: Kitty M. Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art – Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 155-169.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (1998): A handful of paragraphs on “translation” and “norms.” In: Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 10-32.