Abstracts
Résumé
La politique culturelle développée en Espagne pendant le régime franquiste (1939-1975) était caractérisée par un contrôle strict des répertoires culturels en circulation. Une manifestation très visible de ce protectionnisme culturel était l’établissement d’une censure d’État, qui réglait la production et la diffusion culturelles. En analysant les pratiques de censure étatiques dans En el umbral de la vida (Nära livet, 1958), d’Ingmar Bergman, notre article prétend contribuer à l’étude des façons de traduire de l’époque franquiste. S’inspirant du tournant culturel des études descriptives en traduction, et notamment des notions de mécénat et traduction comme réécriture, développées par Lefevere (1992), notre analyse veut montrer certains partis pris idéologiques qui guidaient la manipulation franquiste du discours filmique bergmanien. Tandis que l’original En el umbral de la vida présentait la maternité de façon ambigüe, la censure effaçait toute référence négative de ce film, favorisant ainsi le tendancieux discours franquiste sur ce phénomène.
Mots-clés :
- censure,
- franquisme,
- Ingmar Bergman,
- doublage,
- traduction audiovisuelle
Abstract
The cultural policies applied by the Spanish Francoist regime (1939-1975) aimed at exerting a strict control over all circulating repertoires. One of its most evident signs of protectionism was the establishment of an official state censorship body, in charge of supervising cultural production and dissemination. Through the analysis of censored fragments from the movie En el umbral de la vida (Nära livet, 1958), by Ingmar Bergman, I will try to establish how censorship influenced translation practices at that time. Drawing on concepts derived from the cultural turn in Descriptive Translation Studies, namely patronage and translation as rewriting, developed by Lefevere (1992), I will try to establish what kind of ideological constraints influenced the Francoist manipulation of film discourse in this particular case. En el umbral de la vida portrays maternity in an ambiguous way. The intervention of censorship served here the purpose of erasing any negative reference depicted in the film, favoring instead the Francoist biased discourse about the issue of maternity.
Keywords:
- censorship,
- francoism,
- Ingmar Bergman,
- dubbing,
- audiovisual translation
Appendices
Bibliografía
- Abellán, Manuel (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
- Acerete, Julio C. (1965): El séptimo sello. Barcelona: Aymá.
- Alberdi, Inés, Escario, Pilar y López-Accotto, Ana Inés (1996): Lo personal es político. El Movimiento Feminista en la Transición. Madrid: Instituto de la Mujer.
- Bilbatua, Miguel (sin fecha): Una película falseada. “En el umbral de la vida”, de Ingmar Bergman. Signo. 402: sin paginar.
- Company, Juan Miguel (1990): Ingmar Bergman. Madrid: Cátedra.
- Company, Juan Miguel (2008): Ernst Ingmar Bergman Akerblom (1918-2007): apuntes biográficos y textuales. In: Pedro Jesús Teruel Ruiz y Ángel Pablo Cano Gómez, eds. Ingmar Bergman, buscador de perlas. Cine y filosofía en la obra de un maestro del Siglo XX. Murcia: Morphos Ediciones, 17-26.
- Delabastita, Dirk, ed. (2006): Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by Jose Lambert. Ámsterdam: John Benjamin.
- Donner, Jörn (1964): The Personal Vision of Ingmar Bergman. Bloomington: Indiana University Press.
- Equipo Reseña (1977): La cultura española durante el franquismo. Bilbao: Mensajero.
- Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies. (Special issue). Poetics Today. 11(1).
- Fernández Cuenca, Carlos (1961): Introducción al estudio de Ingmar Bergman. Madrid: Filmoteca Nacional de España.
- Gallego Méndez, María Teresa (1983): Mujer, Falange y Franquismo. Madrid: Taurus.
- García Escudero, José María (1961a): Una encuesta de Film Ideal sobre “El séptimo sello”. Film Ideal. 71:22.
- García Escudero, José María (1961b): Bergman y sus críticos. Film Ideal. 86:5-9.
- García Escudero, José María (1978): La primera apertura. Diario de un Director General. La larga batalla de la censura en cine y teatro. Barcelona: Planeta.
- González Ballesteros, Teodoro (1981): Aspectos jurídicos de la censura cinematográfica en España. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense.
- Gracia, Jordi (1996): Estado y cultura. El despertar de una conciencia crítica bajo el franquismo (1940-1962). Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
- Gracia, Jordi (2004): La resistencia silenciosa. Fascismo y cultura en España. Barcelona: Anagrama.
- Gubern, Román (1981): La censura: Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (1936-1975). Barcelona: Ediciones Península.
- Gutiérrez Lanza, Camino (2000): Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: Cine nacional, cine traducido y control estatal. In: Rosa Rabadán, ed. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 23-59.
- Gutiérrez Lanza, Camino (2002): Spanish Film Translation and Cultural Patronage: The Filtering and Manipulation of Imported Material during Franco’s Dictatorship. In: Maria Tymoczko y Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 141-159.
- Hermans, Theo, ed. (1985): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm.
- Hurtley, Jacqueline A. (2007): Tailoring the Tale. Inquisitorial Discourses, and Resistance, in the Early Franco Period (1940-1950). In: Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. Mánchester: St. Jerome, 61-92.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/Nueva York: Routledge.
- Martínez Bretón, Juan Antonio (1987): Influencia de la Iglesia Católica en la cinematografía española (1951-1962). Madrid: Harofarma.
- Molist, Segismundo (1965): En el umbral de la vida (Nara [sic.] livet), de Ingmar Bergman. Film Ideal. 167:315-316.
- Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londres/Nueva York: Routledge.
- Pérez Lozano, José María. (1965): En el umbral de la vida. Cinestudio. 34:193.
- Richmond, Kathleen (2003): Women and Spanish Fascism. The women’s section of the Falange 1934-1959. Londres/Nueva York: Routledge.
- Sevillano Calero, Francisco (2003): Propaganda y medios de comunicación en el Franquismo (1936-1951). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
- Siclier, Jacques (1962): Ingmar Bergman. Madrid: Ediciones Rialp.
- Söderbergh Widding, Astrid (2008): What should we believe?: Religious Motifs in Ingmar Bergman’s Films. In: Maaret Koskinen, ed. Ingmar Bergman Revisited. Performance, Cinema and the Arts. Londres/Nueva York: Wallflower Press, 194-209.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
- Vandaele, Jeroen (2006): Estados de Gracia. Trasvases entre la semántica franquista y la poética de Billy Wilder (1946-1975). Tesis de doctorado no publicada. Lovaina: Katholieke Universiteit Leuven.
- Vandaele, Jeroen (2007): Take Three. The National-Catholic Versions of Billy Wilder’s Broadway Adaptations. In: Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. Mánchester: St. Jerome, 279-310.
- Vandaele, Jeroen (2010): It Was What It Wasn’t. Translation and Francoism. In: Chris Rundle y Kate Sturge, eds. Translation Under Fascism. Londres: Palgrave Macmillan, 84-116.