Abstracts
Abstract
Drawing insights from the project of Italia Taglia and its study on visual censorship and screening certifications in Italy, this contribution sets out to explore the censorial interferences in the Italian dubbed versions of foreign films that were publicly screened during Fascism. This study looks at practices behind the exclusion of verbal text in the target versions and highlights the rewriting of translated dialogues which contained uncomfortable political, moral and religious references. It will account for the influence of the film censorship commissions over the dubbing studios and show how the censors interfered with the process of translation, adjusting or negotiating the contents of the Italian dubbed versions.
Keywords:
- dubbing,
- censorship,
- screening certifications,
- rewriting,
- taboos
Résumé
S’inspirant du projet d’Italia Taglia et de son étude de la censure visuelle et des autorisations de projection en Italie, le présent article a pour but d’explorer les interférences liées à la censure dans les versions doublées en italien de films étrangers projetés pendant la période fasciste. L’étude se concentre sur les pratiques liées à l’exclusion de texte verbal dans la langue cible, et illustre la réécriture à travers le processus de traduction des dialogues contenant des références dérangeantes à la politique, à la morale, et à la religion. Nous expliciterons l’influence des commissions de censeurs sur les studios de doublage ainsi que le rôle des censeurs dans le processus de traduction, lorsqu’ils ajustent et négocient le contenu des versions doublées en italien.
Mots-clés :
- doublage,
- censure,
- autorisations de projection,
- réécriture,
- taboo
Appendices
Bibliography
- Argentieri, Mino (1974): La censura nel cinema italiano. Roma: Editori Riuniti.
- Argentieri, Mino (1979): L’occhio del regime: informazione e propaganda nel cinema del fascismo. Firenze: Vallecchi Editore.
- Bernstein, Matthew (1999): Controlling Hollywood: Censorship and Regulation in the Studio Era. Rutgers: Rutgers University Press.
- Black, Gregory (1996): Hollywood Censored: Morality Codes, Catholics, and the Movies. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bonsaver, Guido (2007): Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press.
- Even-Zohar, Itamar (1978): The position of translated literature within the literary polysystem. In: James Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 117-127.
- Fabre, Giorgio (2007): Fascism, censorship and translation. (Translated by Carol O’ Sullivan)In: Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. Manchester: St. Jerome, 27-59.
- Gili, Jean (1981): Stato fascista e cinematografia: Repressione e promozione. Roma: Bulzoni.
- Guidorizzi, Mario (1999): Voci d’autore: storia e protagonisti del doppiaggio italiano. Verona: Cierre.
- Hay, James (1987): Popular Film Culture in Fascist Italy. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.
- Klein, Gabriella (1986): La politica linguistica del fascismo. Bologna: Il Mulino.
- Lefevere, André (1985): Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. New York: St. Martin’s Press, 215-243.
- Mancini, Elaine (1985): Struggles of the Italian Film Industry during Fascism, 1930-1935. Michigan: UMI Research Press.
- Merino, Raquel and Rabadán, Rosa (2002): Censored translations in Franco’s Spain: The TRACE project – Theatre and fiction (English-Spanish). TTR. 15(2):125-152.
- Raffaelli, Sergio (1979): Un trentennio di censure linguistiche nel cinema in Italia (1913-1945). Comunicazioni sociali. 1(4):21-53.
- Raffaelli, Sergio (1983): Le parole proibite. Purismo di stato e regolamentazione della pubblicità in Italia (1812-1945). Bologna: Il Mulino.
- Raffaelli, Sergio (2003): L’italiano nel cinema muto. Firenze: Franco Cesati.
- Raffaelli, Sergio (2006): La vicenda dei neologismi a corso forzoso nell’Accademia d’Italia. Il lessicografo. Visited on 7 May 2012, http://www.alfredopanzini.it/il_lessicografo.htm.
- Rundle, Christopher (2010): Translation in fascist Italy: ‘The invasion of translations.’ In: Christopher Rundle and Kate Sturge, eds. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 15-50.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (2000): Translation, community, utopia. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 468-488.